有這么一個笑話翻具,有一老外想學漢語,第一天老師就教了老外英文單詞“wife”的中文說法回还,老師給老外講了30多種說法裆泳,而老外聽完這三十多種說法以后,發(fā)現中文太難學了柠硕,最后含著眼淚背起行李回國了……
所謂中文之道工禾,博大精深,下面來看看“wife”的中文說法:
對另一半的稱呼還不止于此蝗柔,每個地方還有不同的叫法闻葵,例如老板子(內蒙古烏盟方言、陜西)癣丧、馬馬兒(通泰槽畔、贛北、六合胁编、海安竟痰、如皋叫法)、屋里廂(蘇州說法)……
中國人學習英文掏呼,相對于老外學習中文來說那可是簡單了很多倍坏快,因為它是中華上下幾千年文化精髓,傳承至今憎夷,經過時間的不斷孕育與演變莽鸿,沉淀了出今天的博大至深。
外語即使學的再好拾给,估計中國的方言也會叫你聽得腦仁疼祥得,就連簡單的“妻子”加上各地方言應該有將近100來種稱謂,你的家鄉(xiāng)是如何稱呼的呢蒋得?