首先得懺悔一下穷娱,對了啦绑蔫,我沒完成作業(yè)……可能是平時(shí)更偏好小說類的文字,一本《寫出我心》讀的異常慢泵额,眼看一周就要過去了配深,才讀了大概一半。
個(gè)人總結(jié)下來嫁盲,前面部分就是作者在鼓勵讀者別太在意自我內(nèi)心的評判篓叶,多練筆多積累,寫出最心底的情緒和感受羞秤,“不要慫缸托,就是干”。
不得不說瘾蛋,作者說的很多情況我都有經(jīng)歷過俐镐。往往想寫點(diǎn)什么,但是寫到一半甚至剛開個(gè)頭就覺得不夠好哺哼、沒靈感佩抹,索性爛尾了。所以也準(zhǔn)備在繼續(xù)讀完這本書之余取董,將里面的要點(diǎn)實(shí)踐一遍棍苹。
而到目前為止,這本書帶給我最大的震撼其實(shí)是在于翻譯的文字之美茵汰。無論是卷首的“胸中感知何處安?秋色月明何時(shí)來?藍(lán)莓顆顆知何味?車馬行行何人盼?何人戀戀有佳人?何人所思何人看?寫作造就了你胸中之自信枢里,讓你的精神覺醒【眩”還是將“Accept loss forever,Be submissive to everything, open, lis-tening.No fear or shame in the dignity of your experience, language, and knowledge坡垫,Be in love with your life.”譯為“逝去之事不可留,萬事三平二滿休画侣。字句人間皆無懼冰悠,一生有愛無盡頭∨渎遥”可能受文學(xué)素養(yǎng)所限溉卓,我覺得這些譯文都是極美極有中國風(fēng)味的,讀之若有香氣搬泥,讓人想到當(dāng)年英語翻譯課上老師屢次提到的“信達(dá)雅”準(zhǔn)則桑寨。這樣一本原本就充滿禪意的書在兩位譯者扎實(shí)的功力下竟似原本就以中文寫就,令人贊嘆。