今天剛剛得到的一個想法清蚀,首先我思考了英語龐大字詞的精確使用需要字典來串聯(lián)匕荸,而字典似乎應(yīng)該成為一種強盛文化不斷發(fā)展的副產(chǎn)品,為了能夠延續(xù)一個語言的發(fā)展枷邪,字典也是不斷地在更新?lián)Q代榛搔。
英文字詞和中文的有很大不同,英文字詞太發(fā)散东揣,需要詳細的字典定義來確保字詞不混淆践惑,所以他們是非常重視字典的編纂和使用。中文就很少重視字典嘶卧,但是如果一個語言在發(fā)展應(yīng)該有一種東西來定義呀尔觉,為什么呢?
我想到了兩個原因芥吟,第一侦铜,中文的文字意義是意境化的,很多時候你可以靈活地改變字的詞性和使用方法钟鸵,而每當(dāng)你遇到這種情況時钉稍,你是不需要字典的,比如“欲加之罪棺耍,何患無辭”中的患字贡未,你不需要知道患的定義是怕,而是意境化患蒙袍,然后結(jié)合其它字俊卤,你就得到了此處患的意思。第二害幅,中文的上義化詞匯要簡便表達精確意義時常使用成語消恍,而成語在這里其實便成為了字典的功能,只是我們沒有這樣把成語直接當(dāng)做字典的意識以现,某種意義上說哺哼,成語其本身就是一種新創(chuàng)的字詞,其定義往往來自于一個故事或者一篇文章叼风。
說了這么多取董,我的根本想法是,我們是否應(yīng)該重新更加重視地拾起成語无宿,然后建立一種典范茵汰,以中國本土文化研究的社會科學(xué)來再度發(fā)展成語,最終建立自己的與科學(xué)相對于的研究字詞系統(tǒng)孽鸡。從此不再需要低著頭去照搬國外蹂午。