文 北歐慢時(shí)光
歡迎關(guān)注我的《慢時(shí)光,慢生活日記系列——記錄北歐生活日掣绶牛》連載
愿用自己的微薄努力歼指,把那些因沒有中文版本,而被國(guó)內(nèi)孩子錯(cuò)失的優(yōu)秀海外兒童文學(xué)作品甥雕,翻譯介紹給廣大國(guó)內(nèi)的小讀者們踩身。
我家老大Mike二三年級(jí)的時(shí)候,班主任老師每天會(huì)在他們午餐結(jié)束后的休息時(shí)間里社露,給他們讀一本兒童文學(xué)作品里的一個(gè)章節(jié)挟阻。就這樣,堅(jiān)持了大半個(gè)學(xué)期峭弟,他聽完了這本《Det bl?ser p? m?nen》附鸽,英文名為《The Wind on the Moon》。
那些日子里瞒瘸,Mike一回到家坷备,就會(huì)激動(dòng)地告訴我,故事里的兩個(gè)小姑娘今天又經(jīng)歷了什么好玩有趣的事情情臭,跟我分享他最喜歡的情節(jié)片段省撑。比如狄娜和多琳達(dá)在律師和動(dòng)物好友的幫助下赌蔑,非常聰明地讓固執(zhí)己見的大法官改變觀點(diǎn),Mike總贊嘆:“這倆小姑娘怎么那么聰明竟秫⊥薰撸” 我笑說(shuō):“那是因?yàn)檫@位作家太懂你們孩子的心理,所以才能既合邏輯肥败,又有童趣趾浅。” 于是拙吉,Mike突然很嚴(yán)肅認(rèn)真地問(wèn)我:“這么好看的故事潮孽,有中文版嗎?如果有筷黔,我還想再讀一遍!” 孩子的這句話倒是提醒了我仗颈,我查閱了很多資料佛舱,發(fā)現(xiàn)這么一本優(yōu)秀的海外兒童文學(xué)作品竟然沒有中文版,心里滿是遺憾挨决。
確實(shí)请祖,我能理解如今國(guó)內(nèi)的圖書市場(chǎng)關(guān)注的可能更多是快銷書,即使關(guān)注兒童文學(xué)這一塊脖祈,也會(huì)跟著學(xué)校的閱讀書目走肆捕,帶有更多的功利性;或是更多關(guān)注獲得過(guò)兒童文學(xué)大獎(jiǎng)的美國(guó)作家的作品盖高。而這本二戰(zhàn)期間出版的兒童文學(xué)作品慎陵,因?yàn)槟甏眠h(yuǎn),早已被埋進(jìn)了故紙堆喻奥,顯得那么的不起眼席纽。
可就是這本不起眼的兒童文學(xué)作品,在每年瑞典6-9歲的兒童暢銷書榜單里撞蚕,始終占有一席之地润梯。看過(guò)這本書的小讀者90%都給出了五星的高分評(píng)價(jià)甥厦。我的分析是纺铭,這本書里的故事既奇異又魔幻,既冒險(xiǎn)又有趣刀疙,既危險(xiǎn)又溫情舶赔,完全可以忽略掉久遠(yuǎn)的戰(zhàn)爭(zhēng)背景。故事唯一和戰(zhàn)爭(zhēng)掛鉤的就是庙洼,姑娘們的父親因?yàn)閰⒓討?zhàn)爭(zhēng)顿痪,缺席了女兒們的日常生活镊辕,而最終,也是姑娘們和好友們的共同努力蚁袭,救出了已是俘虜?shù)母赣H征懈。
這本看似不起眼的小說(shuō),其實(shí)也是一部獲獎(jiǎng)作品揩悄。作者林克萊特(Linklater)曾憑借這本書卖哎,獲得了英國(guó)圖書館協(xié)會(huì)頒發(fā)的年度卡內(nèi)基獎(jiǎng)?wù)隆_@本書也被表彰為英國(guó)學(xué)科界當(dāng)年最佳兒童讀物之一删性。
那么好的作品亏娜,沒有中文版,Mike很失落蹬挺。我不忍心看著小小的人兒滿心落寞维贺,于是提議道:“沒關(guān)系,我們可以自己把它翻譯成中文鞍桶铩溯泣!” 孩子聽完,開心得手舞足蹈榕茧。
于是垃沦,去年的11月中旬,我綜合比較了網(wǎng)上眾多的寫作平臺(tái)用押,最終安家簡(jiǎn)書肢簿,只為讓我跟孩子的小小約定能夠成行,讓我們準(zhǔn)備翻譯的這本小說(shuō)有個(gè)像模像樣的小家蜻拨。
按部就班地慢慢翻譯池充,遭遇疫情之后,翻譯工作更是龜速進(jìn)行官觅。即便如此纵菌,一共39章的小說(shuō),我們已經(jīng)完成了25章休涤,發(fā)布更新的也到了20章咱圆。斷斷續(xù)續(xù),五個(gè)月的時(shí)間功氨,進(jìn)度剛過(guò)半序苏。不過(guò),對(duì)于我和孩子而言捷凄,這已經(jīng)是“堅(jiān)持”給我們的最好回饋了忱详。
翻譯的過(guò)程,以我為主跺涤,我經(jīng)常會(huì)一邊翻譯一邊被有趣的故事情節(jié)逗得哈哈大笑匈睁,為書中孩子們的奇思妙想和巨大腦洞折服监透,被作者風(fēng)趣幽默的文筆所吸引,為某個(gè)中文詞語(yǔ)的選擇或是某句翻譯的句式而糾結(jié)推敲航唆,甚至感嘆于不同的語(yǔ)言有不同的文化背景胀蛮,可在某些俗語(yǔ)里語(yǔ)言的表達(dá)又是何其相似……
書中有一段描繪亞馬遜熱帶雨林景色的段落,我邊翻譯甚至邊心生擔(dān)憂糯钙,怕自己的翻譯褻瀆了作者如此優(yōu)美的文筆粪狼,如此驚心動(dòng)魄的美麗。樹枝在月光下變成漁網(wǎng)任岸,星星變成了魚群再榄,多么讓人心動(dòng)的想象,孩子的視角絕對(duì)有我們成年人所沒有的細(xì)膩和生動(dòng)享潜。
“我以前住在巴西的森林里困鸥,森林里到處都是新鮮事。每棵樹都有它們不同的特殊形狀剑按。有些樹的樹皮像春天的樹葉一樣光滑窝革,有些樹皮又深又皺,粗糙不平吕座。這些樹的樹枝如此美麗地伸向天空。到了晚上瘪板,樹枝們?cè)谠鹿庀伦兂闪藵O網(wǎng)吴趴,捕捉住了像小魚群一樣的星星。樹上長(zhǎng)著喇叭狀的花朵侮攀,散發(fā)著可愛迷人的香氣锣枝。在一個(gè)印第安小村莊里,農(nóng)舍之間兰英,有幾個(gè)棕色的小孩子在陽(yáng)光下嬉戲撇叁。”
——選自我的翻譯作品《月亮上的風(fēng)》第十章
Mike經(jīng)常會(huì)在課后跟我一起探討翻譯過(guò)程中遇到的各種小問(wèn)題畦贸。比如文中歌詞或者小詩(shī)的翻譯是最困難的地方陨闹,翻譯時(shí)既要內(nèi)容吻合,最好還要押韻薄坏,有詩(shī)歌的味道趋厉。我倆經(jīng)常會(huì)為了選哪個(gè)詞,怎么押韻爭(zhēng)得面紅耳赤胶坠。他也從中學(xué)到了很多的中文知識(shí)君账。他也非常關(guān)注有多少人能夠真正靜下心來(lái),好好地讀一讀這個(gè)充滿友愛沈善、勇氣乡数、正義感的故事椭蹄。
如今,我慢慢發(fā)現(xiàn)净赴,這本小說(shuō)真正翻譯完結(jié)后绳矩,到底有多少人在意關(guān)注,貌似已經(jīng)不再是孩子糾結(jié)的主要問(wèn)題劫侧。因?yàn)榉g本身已經(jīng)讓他埋酬,也讓作為家長(zhǎng)的我,學(xué)到了太多翻譯以外的東西烧栋。比如辯論爭(zhēng)鳴写妥,比如自律堅(jiān)持,比如學(xué)無(wú)止境审姓。
足矣珍特!
————END————