我看到天邊斑駁的晚霞
我知道落日正在遠(yuǎn)方等我
我將踏著荒草而去
身后拖著長(zhǎng)長(zhǎng)的影子
余暉無(wú)盡輝煌
他等我 這是我們好多年前的約定
可是那天我受傷了
一支箭洞穿了我的胸口
把我撿去的王子
用那么憂郁的眼神看我
他說(shuō)漓骚,好美麗的小狐貍
王子的愛 溫暖
那只漂亮的梅花鹿愛上了王子
巫女也愛上了王子
于是所有的詛咒來(lái)臨
我是那無(wú)法再愛的狐貍
Still No Title
Seeing the mottled afterglow in the western sky,
I knew the setting sun in the distance was waiting for me.
I’d like to follow it along the wild weeds
With my long shadow dragging behind me.
What spectacular evening glow!
He was waiting for me,
As we had promised long, long ago.
But I was hurt that day, An arrow piercing my heart.
The prince, who picked me up,
Looking at me with sorrow,
Said, what a beautiful fox.
The prince’s love was warm.
The beautiful spotted deer fell in love with the prince.
So did the witch.
And the curses came at me.
I am the fox who can no longer be loved.
翻譯:陳書元