太空堡壘卡拉狄加第1季第4集中英臺(tái)詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
英文 | 中文 |
---|---|
Previously on Battlestar Galactica. | 上集回顧 |
Zak failed basic flight. | 澤克連基本飛行考核都沒(méi)及格 |
But he didn't | 可他還是過(guò)了 |
because I passed him. | 因?yàn)槲易屗ㄟ^(guò)了 |
I can't decode it, but it means there's someone. | 我無(wú)法解碼但這意味著有人在 |
Someone in the military | 在軍隊(duì)里 |
is still alive and kicking here in Caprica. | 在卡布里卡還有人活著 |
I have cancer. | 我得了癌癥 |
And I fear that knowledge of my illness | 我擔(dān)心民眾知道了我的病情 |
will erode hope. | 只會(huì)讓他們希望破滅 |
So this has to stay between you and me. | 所以此事千萬(wàn)不可外傳 |
Zak was my brother. | 澤克是我大哥 |
What was he to me, nothing? | 他對(duì)于我來(lái)說(shuō)是什么什么都不是嗎 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
Same old Lee. You haven't changed either. | 還是老樣子啊李你也沒(méi)變 |
Helmet! | 頭盔 |
You are so unprepared. | 你一點(diǎn)也沒(méi)準(zhǔn)備好哦 |
Shut up! | 閉嘴 |
You're the worst CAG in the history of CAGs actually. | 事實(shí)上你是有史以來(lái)最差勁的空軍指揮官 |
Raptor pilot Lt. Dwight Flat-top | 猛禽號(hào)駕駛員杜懷特"福萊特普" |
太空堡壘卡拉狄加高頻詞統(tǒng)計(jì)
太空堡壘卡拉狄加高頻詞
entering hangar Deck 12 B. | 桑德斯中尉返回12B甲板 |
Deck hands, please report. | 甲板上的各位請(qǐng)報(bào)告 |
Repeat, deck hands, please report to 12 B. | 重復(fù)甲板上的各位請(qǐng)到12B甲板報(bào)告 |
There he is! | 回來(lái)啦 |
Way to go, lieutenant! | 這里 中尉 |
Raptor Pilots flying high! | 猛禽駕駛員飛高高 |
Raptor Pilots flying high! | 猛禽駕駛員飛高高 |
Red paint, incoming! | 染料來(lái)啦 |
-Brush?-brush | 刷子呢刷子 |
You're the worst. The absolute worst! | 你是最差勁的絕對(duì)是最差勁的 |
Here. Raptor Pilots flying by! | 這里 猛禽駕駛員歸航啦 |
Raptor Pilots flying by! | 猛禽駕駛員歸航啦 |
What the hell is this? | 這是怎么啦 |
Flat-top's 1,000th landing | 福萊特普第一千次降落 |
and nobody tells me. | 居然沒(méi)人告訴我 |
Now we look like idiots. | 讓我們看起來(lái)象白癡一樣 |
Find a wagon! | 找個(gè)搬運(yùn)車啊 |
Yes, sir! | 是長(zhǎng)官 |
Somebody get me a wagon! | 來(lái)人給我找輛搬運(yùn)車啊 |
One, zero, zero. | 一零零 |
You're not ready yet? | 你們還沒(méi)準(zhǔn)備好嗎 |
Someone's going to have to pick that up. | 得有人打掃干凈 |
Stop it! | 少來(lái) |
Let's go, come on. | 我們走快點(diǎn) |
This one is perfect. | 這個(gè)太棒了 |
Take this. Here, give me a hand. | 報(bào)告在這兒拿著幫把忙 |
Unload this. Put it wherever. | 放到該放的地方 |
You two, come here. | 你倆到這兒來(lái) |
Take this wagon to the palace. | 把這個(gè)搬運(yùn)車搬到屋里去 |
Did the Commander tell you | 指揮官告訴過(guò)你 |
what happened on his 1,000th landing? | 他的第一千次降落怎么了 |
I don't remember telling you what I did. | 我可不記得告訴過(guò)你我的事跡 |
Whatever. | 隨便啦 |
He's landing on the Atlantia... | 他降落到太空堡壘亞特蘭大號(hào) |
and he's been having this ongoing fight with the LSO... | 他與此上的著陸信號(hào)員有芥蒂 |
and so he decides he'll stick it to him good. | 所以他決定還是一如既往 |
This has all been over-exaggerated. | 這些都是過(guò)度夸張了 |
Come on, people, watch them bake | 大家看他們烤焦 |
Three Little Cylons in the air | 三個(gè)可憐的賽昂人 |
Three Little Cylons in the air. | 三個(gè)可憐的賽昂人 |
太空堡壘卡拉狄加臺(tái)詞本中英對(duì)照
太空堡壘卡拉狄加臺(tái)詞本單詞標(biāo)注
Watch their metal burn and flare! | 看金屬花掉 |
So, he skids to a stop on the flight deck... | 所以他滑翔地降落在滑板上 |
and the LSO hears over the | 所以著陸信號(hào)員通過(guò) |
wire there's this big, loud, long, obnoxious... | 無(wú)線電聽(tīng)到了這大聲的長(zhǎng)音的惡心的 |
I was young. | 我當(dāng)時(shí)年輕 |
It was great. It was really funny. | 沒(méi)沒(méi)關(guān)系有意思 |
Two Little Cylons jump in their cave | 兩個(gè)賽昂人逃回了老窩 |
Come on A-CARS make their grave! | 讓A來(lái)把他們送進(jìn)墳?zāi)?/td> |
The LSO is freaking out... | 著陸信號(hào)員嚇壞了 |
your dad doesn't care because he hates the guy. | 你老爸可不在乎因?yàn)樗憛捘羌一?/td> |
He figures he can get | 料想到反正也能平安無(wú)事 |
away with it 'cause it's his 1,000th landing. | 因?yàn)槭撬谝磺Т谓德?/td> |
"I can get away with anything today!" | 今天我可以要風(fēng)得風(fēng)要雨得雨 |
Watch that tin can hit the spot! | 注意那個(gè)錫罐會(huì)撞上地 |
Five Little Cylons in the grass | 五個(gè)賽昂人在玻璃里 |
Watch the Raptor light their ass! | 看猛禽踢他們屁股 |
Attention! Fire on the port hangar deck. | 注意機(jī)庫(kù)有火災(zāi) |
Away the fire and rescue team... | 等待滅火組 |
Let's go! | 走 |
Metal fatigue, | 金屬老化 |
old equipment. | 舊設(shè)備 |
Worn strap fails, | 一條帶子斷了 |
drops a million cubic drone to the deck. | 一個(gè)價(jià)值百萬(wàn)庫(kù)比特的無(wú)人飛船掉到了甲板上 |
Kills 13 pilots and lands seven more in sick bay. | 十三名駕駛員為此喪命外加醫(yī)務(wù)室的七個(gè)人 |
It's hard to hear this, but we got lucky. | 目前看來(lái)難以調(diào)查可幸運(yùn)的是 |
If that had been a missile instead of a cone drone... | 這不是飛彈而是無(wú)人駕駛飛船 |
it could've taken out the side of the ship. | 不然會(huì)把這半船給炸掉的 |
Never had a death in my hangar deck. | 在我機(jī)庫(kù)上從未出現(xiàn)過(guò)死人 |
Accidents. Never a death. | 及意外沒(méi)有死過(guò)人 |
Services for the dead. | 罹難者悼念儀式 |
Services will commence at 11:00 hours | 事前的儀式都于 |
on the forward hangar deck. | 11:00在機(jī)庫(kù)開(kāi)始 |
Mid-ship's hangar deck remains closed... | 這船的機(jī)庫(kù)為進(jìn)行調(diào)查而關(guān)閉 |
for investigation and clean up until further notice. | 清理后將做進(jìn)一步通知 |
Uniforms for the services will be dress greys. | 儀式的著裝為灰色軍裝 |
I wish I knew what to say, | 我希望我知道 |
words to make this better. | 能讓這一切好受些的言語(yǔ) |
Can anything make this better? | 有能讓這一切好受些的言語(yǔ)嗎 |
I don't know. | 我不知道 |
Attention on deck! | 全體起立 |
As you were. | 稍息 |
May I? | 交給我吧 |
Yes, sir. | 是長(zhǎng)官 |
Are you Lt. Thrace? | 你是瑟瑞絲中尉嗎 |
Give me your eyes. | 看著我 |
完整版請(qǐng)點(diǎn)擊 | |
I know this has been a hard day. | 我知道一天不好受 |
There's been plenty of them lately. | 最近已經(jīng)有很多人死亡了 |
I can guarantee you there'll be more to come. | 我可以向你們保證還會(huì)有更多的 |
Remember your self-esteem. | 銘記你們的自尊 |
Your self-respect. | 自重 |
And your self-worth. | 以及自身價(jià)值 |
Hold strong to them, | 牢記于心 |
because people are watching. | 因?yàn)槿藗冊(cè)谧⒁曋?/td> |
You're the guardians of the fleet. | 你們是艦隊(duì)的守護(hù)神 |
They need to know that they can count on you. | 要讓他們感到能夠信賴你們 |
Even at a time like this. | 即便如此時(shí)刻 |
Are you Lt. Thrace? | 你是瑟瑞絲中尉嗎 |
I'm Cdr. Adama. | 我是阿達(dá)瑪指揮官 |
Zak's father. | 澤克的父親 |
I know, sir. | 我知道長(zhǎng)官 |
I'm sorry, sir. | 對(duì)不起長(zhǎng)官 |
I was planning on coming to see you tomorrow before the funeral. | 我本打算明天在葬禮后去見(jiàn)你的 |
You don't need to explain anything. | 不用解釋什么 |
Present arms! | 敬禮 |
Order arms! | 禮畢 |
Once again, | 再一次 |
we are charged with the solemn duty... | 我們因神圣的義務(wù)聚在一起 |
to return the bodies of our own to the universe... | 為了把我們的軀體 |
from which the Lords of Kobol brought them to us. | 返還科波之主帶給我們的宇宙 |
The burdens of this life are with us but a short time. | 這生命的負(fù)擔(dān)最沉重可短暫 |
For Lt. Zak Adama, | 對(duì)于澤克-阿達(dá)瑪中尉 |
son of William and Caroline Adama... | 威廉及凱洛琳-阿達(dá)瑪?shù)膬鹤?/td> |
brother of Lee, | 李的兄長(zhǎng)來(lái)說(shuō) |
the time was too short. | 時(shí)間太短暫 |
But we take comfort in knowing | 可我們因知道他 |
his life was willingly given... | 愿把他的生命奉獻(xiàn)給我們服務(wù) |
in service to all of us. | 為了我們?nèi)w |
We honour them for that. | 而感到欣慰 |
And, thus, it falls upon us to repent our sins... | 因?yàn)槿绱丝勺屛覀儜曰谖覀兊淖镞^(guò) |
and with the help of the Lords of Kobol... | 并借用科波之主的幫助 |
make our own lives worthy of that gift. | 來(lái)使我們的家園生活不愧對(duì)那份贈(zèng)予 |
And now, we commit his body to the ground | 現(xiàn)在我們讓他的身軀 |
from which we were all made. | 歸入創(chuàng)造我們的大地 |
Secure in the knowledge... | 高興的是 |
that we will be reunited with them... | 我們將被它團(tuán)結(jié)起來(lái) |
in a better world to come. | 在即將到來(lái)的更美好世界里 |
So say we all. | 安息吧 |
So say we all. | 安息吧 |
Present arms! | 敬禮 |
Pilots we've known. | 敬我們認(rèn)識(shí)的駕駛員 |
I have to start training new pilots. | 是開(kāi)始訓(xùn)練新駕駛員的時(shí)候了 |
There it is. | 是這樣 |
I kind of thought this was about that. | 我是因?yàn)檫@樣 |
I don't know if I'm the right person for this. | 我不知道我是否能勝任此職 |
Do you know someone better? | 你認(rèn)識(shí)比你還更能勝任的嗎 |
No. No. | 不不 |
But there's almost 50,000 people out there. | 有大約五萬(wàn)人呢 |
Trying to tell me there's not one flight instructor? | 你是說(shuō)就沒(méi)一個(gè)飛行教官嗎 |
There's two. Civilians. Both. | 有兩個(gè)都沒(méi)技術(shù) |
But I need someone to teach combat tactics. | 我需要有個(gè)傳授作戰(zhàn)技能的人 |
You know, | 知道嗎 |
I don't know if I'd be of any use to you. | 我不知道我是否對(duì)你有用 |
I wasn't the most patient. | 我不是最有耐心的 |
Let's get down to it. | 我們開(kāi)門見(jiàn)山吧 |
This is about Zak. | 這和澤克有關(guān) |
It was not your fault. | 不是你的錯(cuò) |
You had nothing to do with what happened. | 也和所發(fā)生的一切沒(méi)有任何關(guān)系 |
It was an accident. | 那是意外 |
Lee? | 李 |
Zak failed basic flight. | 澤克連基本的飛行都沒(méi)通過(guò) |
What? | 什么 |
Or at least he should have, | 或至少他該沒(méi)通過(guò) |
but he didn't... | 可并非如此 |
because I passed him. | 因?yàn)槲易屗ㄟ^(guò)了 |
His technique was sloppy | 他技術(shù)粗糙 |
and he had no feel for flying... | 況且他還不喜歡飛行 |
but I passed him. | 可我讓他通過(guò)了 |
Because he and I... | 因?yàn)樗臀?/td> |
Because I felt something | 因?yàn)槲腋惺艿搅艘恍〇|西 |
and I let it get in the way of doing my job. | 進(jìn)而讓它影響到了我的工作 |
And I couldn't fail him. | 我不能讓他不過(guò) |
獲取完整的劇集臺(tái)詞和單詞統(tǒng)計(jì),請(qǐng)移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字