(前面幾章的以后會補上哦K觥)
從今天開始入蛆,穎子將會跟大家分享我在閱讀時的一些想法,這是一個全新的嘗試硕勿,我不是一個傳授者哨毁,只是一個學(xué)習(xí)者和分享者,就想回到最初源武,像一個小學(xué)生一樣去學(xué)習(xí)扼褪。
我也錄成有有聲的,有興趣可以找我要粱栖。還可以一起來讀哦话浇!
Chapter 5
聽過讀過第五章之后,對于這一章到底講了些什么闹究,你有答案了么幔崖?
在我看來,簡而言之,這一章就是講了:baobab——猴面包樹岖瑰。這····這是什么玩意兒叛买?又怎么讀呢?
不知道蹋订,那就查唄率挣!
原文
"It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs."
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The little prince
baobab ?【n】【猴面包樹】
['bei?ub?b]
African tree having an exceedingly thick trunk and fruit that resembles a gourd and has an edible pulp called monkey bread
參考譯文:這是一種非洲的植物,有著堅硬的樹干和果實露戒,果實有點像葫蘆椒功。果肉可以食用,被稱為:猴面包樹
Synonyms:(同義詞)
Adansonia digitata, monkey-bread tree
catastrophe 【n】catastrophe這個單詞不好讀智什,注意重音动漾,多讀幾遍。
[k?'t?str?fi]
A catastrophe is a disaster. 【災(zāi)難】
下面給的解釋太有意思啦荠锭!
e.g.If a wedding reception is disrupted by a fistfight between the bride and her new mother-in-law, you could call the occasion a catastrophe.
參考譯文:如果婆婆和媳婦兒在婚禮的現(xiàn)場大打出手旱眯,那應(yīng)該被稱為災(zāi)難吧!
1证九、a sudden violent change in the earth's surface
2删豺、an event resulting in great loss and misfortune
3、a state of extreme (usually irremediable) ruin and misfortune
原文
"For the little prince asked me abruptly- as if seized by a grave doubt-`````` "
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The little prince
這句話我在泛讀的時候愧怜,并沒有看懂呀页,原因是我不知道“grave”這個詞的其他意思,我一直在想“墳?zāi)褂堤场災(zāi)古畹災(zāi)埂ぁぁぁぁぁぁ钡降自趺唇忉專。猜惋。丸氛。。?/p>
abruptly 【adv】
[?'br?ptli]
quickly and without warning
【快的著摔,突然地雪位,毫無預(yù)警地】
e.g.If the weather changes abruptly, from bright and sunny to pouring down rain, you're going to get wet. When something happens abruptly, it is sudden and unexpected.
參考譯文:當(dāng)天氣從陽光明媚突然變成傾盆大雨,你就會被淋濕梨撞。像這種毫無預(yù)警的事情雹洗,總是讓人措手不及。
grave
1.【 n】
a place for the burial of a corpse (especially beneath the ground and marked by a tombstone)
2.【adj】
of great gravity or crucial import; requiring serious thought
3.【v】
shape (a material like stone or wood) by whittling away at it
4.【n】
a mark (`) placed above a vowel to indicate pronunciation
乖乖的看完所有解析之后卧波,發(fā)現(xiàn)這句話應(yīng)該是這個意思:(參考譯文)小王子好像產(chǎn)生了巨大的懷疑时肿,他突然問我······
原文
"I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary ,trees as big as castles;``````"
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The Little Prince
on the contrary 【adv】
contrary to expectations
e.g.On the contrary, he went out with his friends
參考翻譯:相反的,他和他的朋友出去了港粱。
Synonyms:(同義詞)
contrarily, contrariwise, to the contrary
原文
"If it is only a sprout of radish or the spring of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish."
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The Little Prince
sprout 【v】【n】 (這個詞好喜歡螃成,永遠(yuǎn)做一個不斷吸取生活中養(yǎng)分的人5┣)
[spra?t]
e.g.A sprout is a small growth on a plant — a little new bud. Other things can sprouttoo: kids are constantly sprouting(growing).
參考譯文:植物破土而出是萌芽。還有一些事情也可以叫做萌芽:就像孩子們不斷長大寸宏。
1【v】produce buds, branches, or germinate
2【v】put forth and grow sprouts or shoots
3【n】a newly grown bud (especially from a germinating seed)
4【n】any new growth of a plant such as a new branch or a bud
原文
"It is very tedious work ``````but very easy."
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?The Little Prince
tedious【adj】
['tid??s]
e.g.If something is tedious, it's boring. If you're anxious to get outside and enjoy the sun, even the best lecture will seem tedious.
參考翻譯:如果事情很冗長宁炫,它就是無聊的。 就如你很想去外面享受陽光氮凝,那么就算是最好的講座也是乏味的羔巢。
1【adj】so lacking in interest as to cause mental weariness
2【adj】using or containing too many words
今天就先到這里,每一個詞其實都值得去細(xì)細(xì)推敲罩阵,像個孩子一樣去學(xué)習(xí)竿秆,像個孩子一樣簡單的去對待這個世界,就是學(xué)習(xí)和生活的最美好的狀態(tài)吧稿壁!
這就類似于讀書筆記幽钢,跟大家分享。希望各位補充哦傅是!