讀書筆記——《The Little Prince》Chapter 5

(前面幾章的以后會補上哦K觥)

從今天開始入蛆,穎子將會跟大家分享我在閱讀時的一些想法,這是一個全新的嘗試硕勿,我不是一個傳授者哨毁,只是一個學(xué)習(xí)者和分享者,就想回到最初源武,像一個小學(xué)生一樣去學(xué)習(xí)扼褪。

我也錄成有有聲的,有興趣可以找我要粱栖。還可以一起來讀哦话浇!



圖片發(fā)自簡書App


Chapter 5

聽過讀過第五章之后,對于這一章到底講了些什么闹究,你有答案了么幔崖?

在我看來,簡而言之,這一章就是講了:baobab——猴面包樹岖瑰。這····這是什么玩意兒叛买?又怎么讀呢?

不知道蹋订,那就查唄率挣!

原文

"It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs."

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The little prince

baobab ?【n】【猴面包樹】

['bei?ub?b]

African tree having an exceedingly thick trunk and fruit that resembles a gourd and has an edible pulp called monkey bread

參考譯文:這是一種非洲的植物,有著堅硬的樹干和果實露戒,果實有點像葫蘆椒功。果肉可以食用,被稱為:猴面包樹

Synonyms:(同義詞)

Adansonia digitata, monkey-bread tree


catastrophe 【n】catastrophe這個單詞不好讀智什,注意重音动漾,多讀幾遍。

[k?'t?str?fi]

A catastrophe is a disaster. 【災(zāi)難】

下面給的解釋太有意思啦荠锭!

e.g.If a wedding reception is disrupted by a fistfight between the bride and her new mother-in-law, you could call the occasion a catastrophe.

參考譯文:如果婆婆和媳婦兒在婚禮的現(xiàn)場大打出手旱眯,那應(yīng)該被稱為災(zāi)難吧!

1证九、a sudden violent change in the earth's surface

2删豺、an event resulting in great loss and misfortune

3、a state of extreme (usually irremediable) ruin and misfortune

原文

"For the little prince asked me abruptly- as if seized by a grave doubt-`````` "

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The little prince

這句話我在泛讀的時候愧怜,并沒有看懂呀页,原因是我不知道“grave”這個詞的其他意思,我一直在想“墳?zāi)褂堤场災(zāi)古畹災(zāi)埂ぁぁぁぁぁぁ钡降自趺唇忉專。猜惋。丸氛。。?/p>

abruptly 【adv】

[?'br?ptli]

quickly and without warning

【快的著摔,突然地雪位,毫無預(yù)警地】

e.g.If the weather changes abruptly, from bright and sunny to pouring down rain, you're going to get wet. When something happens abruptly, it is sudden and unexpected.

參考譯文:當(dāng)天氣從陽光明媚突然變成傾盆大雨,你就會被淋濕梨撞。像這種毫無預(yù)警的事情雹洗,總是讓人措手不及。


grave

1.【 n】

a place for the burial of a corpse (especially beneath the ground and marked by a tombstone)

2.【adj】

of great gravity or crucial import; requiring serious thought

3.【v】

shape (a material like stone or wood) by whittling away at it

4.【n】

a mark (`) placed above a vowel to indicate pronunciation

乖乖的看完所有解析之后卧波,發(fā)現(xiàn)這句話應(yīng)該是這個意思:(參考譯文)小王子好像產(chǎn)生了巨大的懷疑时肿,他突然問我······

原文

"I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary ,trees as big as castles;``````"

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The Little Prince

on the contrary 【adv】

contrary to expectations

e.g.On the contrary, he went out with his friends

參考翻譯:相反的,他和他的朋友出去了港粱。

Synonyms:(同義詞)

contrarily, contrariwise, to the contrary

原文

"If it is only a sprout of radish or the spring of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish."

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? The Little Prince

sprout 【v】【n】 (這個詞好喜歡螃成,永遠(yuǎn)做一個不斷吸取生活中養(yǎng)分的人5┣)

[spra?t]

e.g.A sprout is a small growth on a plant — a little new bud. Other things can sprouttoo: kids are constantly sprouting(growing).

參考譯文:植物破土而出是萌芽。還有一些事情也可以叫做萌芽:就像孩子們不斷長大寸宏。

1【v】produce buds, branches, or germinate

2【v】put forth and grow sprouts or shoots

3【n】a newly grown bud (especially from a germinating seed)

4【n】any new growth of a plant such as a new branch or a bud

原文

"It is very tedious work ``````but very easy."

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?The Little Prince

tedious【adj】

['tid??s]

e.g.If something is tedious, it's boring. If you're anxious to get outside and enjoy the sun, even the best lecture will seem tedious.

參考翻譯:如果事情很冗長宁炫,它就是無聊的。 就如你很想去外面享受陽光氮凝,那么就算是最好的講座也是乏味的羔巢。

1【adj】so lacking in interest as to cause mental weariness

2【adj】using or containing too many words

今天就先到這里,每一個詞其實都值得去細(xì)細(xì)推敲罩阵,像個孩子一樣去學(xué)習(xí)竿秆,像個孩子一樣簡單的去對待這個世界,就是學(xué)習(xí)和生活的最美好的狀態(tài)吧稿壁!

這就類似于讀書筆記幽钢,跟大家分享。希望各位補充哦傅是!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末匪燕,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子喧笔,更是在濱河造成了極大的恐慌帽驯,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 216,744評論 6 502
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件溃斋,死亡現(xiàn)場離奇詭異界拦,居然都是意外死亡吸申,警方通過查閱死者的電腦和手機梗劫,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,505評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來截碴,“玉大人梳侨,你說我怎么就攤上這事∪盏ぃ” “怎么了走哺?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,105評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長哲虾。 經(jīng)常有香客問我丙躏,道長,這世上最難降的妖魔是什么束凑? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,242評論 1 292
  • 正文 為了忘掉前任晒旅,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上汪诉,老公的妹妹穿的比我還像新娘废恋。我一直安慰自己谈秫,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,269評論 6 389
  • 文/花漫 我一把揭開白布鱼鼓。 她就那樣靜靜地躺著拟烫,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪迄本。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上硕淑,一...
    開封第一講書人閱讀 51,215評論 1 299
  • 那天,我揣著相機與錄音岸梨,去河邊找鬼喜颁。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛曹阔,可吹牛的內(nèi)容都是我干的半开。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,096評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼赃份,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼寂拆!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起抓韩,我...
    開封第一講書人閱讀 38,939評論 0 274
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤纠永,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后谒拴,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體尝江,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,354評論 1 311
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,573評論 2 333
  • 正文 我和宋清朗相戀三年英上,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了炭序。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,745評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡苍日,死狀恐怖惭聂,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情相恃,我是刑警寧澤辜纲,帶...
    沈念sama閱讀 35,448評論 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站拦耐,受9級特大地震影響耕腾,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜杀糯,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,048評論 3 327
  • 文/蒙蒙 一扫俺、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧火脉,春花似錦牵舵、人聲如沸柒啤。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,683評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽担巩。三九已至,卻和暖如春没炒,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間涛癌,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,838評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工送火, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留拳话,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,776評論 2 369
  • 正文 我出身青樓种吸,卻偏偏與公主長得像弃衍,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子坚俗,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,652評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容