20170529晨讀筆記

圖片發(fā)自簡書App
1)A Festival for the Dead is held once a year in Japan.2)This festival is a cheerful occasion,3)for on this day, the dead are said to return to their homes and they are welcomed by the living.

第一句引出主題,不僅交代了亡靈節(jié)的紀念對象钱烟,還表明所在國度以及舉辦頻率。緊接著第二句就傳達出這是個cheerful occasion,the dead 和cheerful會有什么關(guān)聯(lián)呢拴袭?引發(fā)讀者的好奇心,第三句就解釋為什么cheerful.

occasion拥刻,除了時機、時刻,也有盛會之意--an important social event or ceremony尘吗。The dead 和the living 相呼應(yīng)。據(jù)說除了可以用:it is said that ???也可以說sb is said to ???

1)As they are expected to be hungry after their long journey, food is laid out for them.2)Specially-made lanterns are hung outside each house to help the dead to find their way.3)All night long, people dance and sing.

第二部分介紹了亡靈節(jié)的慶祝方式黔宛。擺設(shè)食物接待亡靈,掛好特制燈籠為他們引路臀晃,除此之外人們整夜載歌載舞介劫。be expected to ,expect做被動形式不常見徽惋,值得注意座韵。expect的動詞定義是:to think that something will happen because it seems likely or has been planned踢京。lay ?out,擺放,specially-made宦棺,特制瓣距。

1)In the early morning the food that had been laid out for the dead is thrown into a river or into the sea.2)as it is considered unlucky for anyone living to eat it.3)In towns that are near the sea, the tiny lanterns which had been hung in the streets the night before4)are placed into the water when the festival is over.5)Thousands of lanterns slowly drift out to sea guiding the dead on their return journey to the other world.6)This is a moving spectacle,7)for crowds of people stand on the shore watching the lanterns drifting away until they can be seen no more.

最后一部分講述了節(jié)后人們怎么處置食物和特質(zhì)燈籠代咸。it is considered據(jù)知;be placed into the water 被放置到,place有小心翼翼安放的意思to put something somewhere, especially with care.

drift out to /drift away 飄走沖出/漸漸離去

moving spectacle :a very impressive show or scenes ?詞性變化:spectacular/spectacularly /spectacularity

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末逻杖,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子弧腥,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖管搪,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,029評論 6 492
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件铡买,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡奇钞,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,395評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門媒至,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來谷徙,“玉大人,你說我怎么就攤上這事完慧。” “怎么了屈尼?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,570評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長脾歧。 經(jīng)常有香客問我,道長鞭执,這世上最難降的妖魔是什么绽媒? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,535評論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任免猾,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上猎提,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己疙教,他們只是感情好伞租,可當我...
    茶點故事閱讀 65,650評論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著葵诈,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪理疙。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,850評論 1 290
  • 那天窖贤,我揣著相機與錄音贰锁,去河邊找鬼。 笑死豌熄,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的房轿。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 39,006評論 3 408
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼囱持,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼焕济!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起晴弃,我...
    開封第一講書人閱讀 37,747評論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤逊拍,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎际邻,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體世曾,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,207評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡轮听,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,536評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了血巍。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,683評論 1 341
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡柿隙,死狀恐怖辨赐,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情掀序,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 34,342評論 4 330
  • 正文 年R本政府宣布不恭,位于F島的核電站,受9級特大地震影響折晦,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜满着,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,964評論 3 315
  • 文/蒙蒙 一贯莺、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧缕探,春花似錦、人聲如沸爹耗。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,772評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至楣号,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間炫狱,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,004評論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國打工救斑, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人贡未。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,401評論 2 360
  • 正文 我出身青樓扼褪,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親弥虐。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,566評論 2 349

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容