今早的雨下得稀里嘩啦,讓我不禁想到李清照的《如夢令》眨攘,昨夜雨疏風驟。于是細細琢磨了一下這首經(jīng)典的詞句嚣州,倘若是譯成粗俗的白話文鲫售,會是怎樣的一種感覺。
“昨夜雨疏風驟该肴,濃睡不消殘酒情竹,試問卷簾人,卻道海棠依舊匀哄,知否秦效,知否,應是綠肥紅瘦涎嚼≮逯荩”
“昨天晚上狂風暴雨,我喝高了沉睡一夜法梯,醒來之后問了個開門窗的丫頭苔货,她卻說海棠還是那個樣子唄。她知道個鬼,她知不知道現(xiàn)在的海棠應該是葉子多了花卻少了啊夜惭∫鲈睿”
似乎意思都對,但是意境全無滥嘴,只是覺得比較作的詩詞大都是文字的游戲木蹬,文辭用得很漂亮至耻,但是畫面根據(jù)不同人腦補出來的就各式各樣了若皱。