法文版朗誦原址(請點擊)
一棵開花的樹?? Un arbre fleuri ?
Comment te rencontrer
Durant ma période la plus belle ?
Voilà cinq cents ans que je prie Bouddha
Pour qu’on puisse se croiser en cet instant
Il m’a transformé en arbre
Planté sur le chemin où tu passeras
Sous le soleil, mes fleurs s’épanouissent
Chacune est un espoir de ma vie antérieure
Quand tu seras près de moi, écoutes :
Mes feuilles tremblent de passion
Mais ce jour, tu me croises en m’ignorant
Cher ami, ce n’est pas une fleur
Celui qui fane, c’est mon c?ur
如何讓你遇見我
在我最美麗的時刻? 為這
我已在佛前求了五百年
求它讓我們結一段塵緣
佛于是把我化作一棵樹
長在你必經(jīng)的路旁
陽光下? 慎重地開滿了花
朵朵都是我前世的盼望
當你走近? 請你細聽
那顫抖的葉? 是我等待的熱情
而當你終于無視地走過
在你身后落了一地的
朋友啊? 那不是花瓣
是我凋零的心
(玲波微步: 翻譯幢炸,朗誦)
玲波評語 : 這首詩是席慕蓉的經(jīng)典搏恤,70&80年代的人應該都引用過坛掠。五百年纳猪、塵緣善延、佛、化為一棵樹慕匠,這些詞都很有意境术唬。
我最喜歡的是后兩句
? 那不是花瓣 ,是我凋零的心 ??
幾世的執(zhí)著烂琴,有情換無情爹殊,令人黯然
或許無情,只是無意奸绷,只是未曾記得
所以梗夸,何必執(zhí)著