Samsung scrapped its Galaxy Note 7 smartphone after a botched recall: the replacement devices, like the original ones, were prone to ignite. Launched in August, the flagship device had been intended to rival Apple’s iPhone. The stunning setback sent the South Korean tech giant’s share price tumbling; it cut its quarterly profit forecast by a third.
Scrap:報(bào)廢
Botch:拙劣的
Recall:召回
Be prone to: 容易
Ignite:燃燒
Stunning:令人震驚的
Tumble:暴跌
知識(shí)點(diǎn)
scrap a car :汽車(chē)報(bào)廢
flagship:旗艦
rival:競(jìng)爭(zhēng)
stunning:褒義詞很漂亮厨喂,也可以中性詞令人震驚的
setback:挫折
tech giant:科技巨頭
share price:股票
quarterly:季度的
profit forecast:利潤(rùn)預(yù)測(cè)
一個(gè)觀點(diǎn)
手機(jī)體積小,但是需要集成的功能卻越來(lái)越多勃刨,可能在目前科技下已經(jīng)達(dá)到了一個(gè)天花板赌髓,而三星出Galaxy Note 7的目的就是為了和iPhone7競(jìng)爭(zhēng)携栋,在iPhone7已經(jīng)做到很高高度的情況下,三星想做出創(chuàng)新確實(shí)很艱難。
逐句翻譯
Samsung scrapped its Galaxy Note 7 smartphone after a botched recall
三星在拙劣的召回它的Galaxy Note 7智能手機(jī)后肢执,對(duì)其進(jìn)行了銷(xiāo)毀练慕。
此處什么叫a botched recall呢惰匙?因?yàn)槿钱?dāng)時(shí)在手機(jī)發(fā)生爆炸后,沒(méi)有馬上進(jìn)行召回铃将,而是推諉了好久项鬼,才進(jìn)行的召回,所以讓人感覺(jué)很不爽劲阎,用botched來(lái)形容绘盟。
the replacement devices, like the original ones, were prone to ignite.
而替代的設(shè)備,跟原先設(shè)備一樣悯仙,也容易自燃龄毡。Be prone to: 容易
Launched in August, the flagship device had been intended to rival Apple’s iPhone.
be intend to :打算,flagship:旗艦锡垄,rival:競(jìng)爭(zhēng)
這款在8月推出的旗艦設(shè)備打算是要和蘋(píng)果的iPhone競(jìng)爭(zhēng)的沦零。
The stunning setback sent the South Korean tech giant’s share price tumbling;
tech giant:科技巨頭
這令人震驚的挫折使得韓國(guó)的這家科技巨頭股票暴跌。
it cut its quarterly profit forecast by a third.
it指代三星公司
三星將其季度的利潤(rùn)預(yù)測(cè)降低了三分之一货岭。
內(nèi)容來(lái)自夏說(shuō)英文晨讀 E1017