譯||十一安
如何面對日日逼近的死亡
My mom died when I was already an adult -- a mother myself. Her death was slow, expected. This made it no easier. Losses like this begin well before the person is gone, because we imagine the world going on without them. The anticipation of it is like a slow, steady burn. We become used to grieving. We hold their hands, press compresses to their wounds, watch as medication drips into their veins, all the while faced with the impossibility of our own powerlessness. This too, is beautiful, human brokenness.
母親過世的時候我已經(jīng)成年了刁赖,自己也是個母親。她的死亡是緩慢的洛口,料想得到的。但這并沒有讓我更容易地去面對死亡孙技。在將逝之人過世之前秋泳,人們并沒有不知所措踱承,因為我們知道這世界會繼續(xù)倡缠,哪怕沒有了他們。對這樣的死亡的預(yù)期像是緩慢的勾扭,持續(xù)的灼燒毡琉。我們對悲傷是習(xí)慣了的。我們握住將逝之人的雙手妙色,按住他們傷口的繃帶,注視著醫(yī)用點滴進入他們的靜脈慧耍,一直面對著我們自己的無能為力身辨。這也是人類脆弱的一種美。
如何面對突如其來的死亡
As the Buddha once famously said, life is suffering. To love is to lose. In the natural order of things, we will eventually lose our own parents and in the natural order of thing, this will happen after we're already adults. Except when it doesn't.
正如佛陀說過一句著名的話芍碧,生來皆苦煌珊。愛就是失去。自然萬物之中泌豆,父母最終會自然老去定庵,我們最終會失去他們,而這些都是我們長大成人后會發(fā)生的。
I lost my dad when I was young -- suddenly, in a car crash. I never had a chance to say goodbye. He never had a chance to see me grow from a messed up girl into a much-less-messed-up woman. He died worried about me. I live with this. And yet, his early death shaped and transformed me in enormously positive ways. I grew up. I've spent my life trying to make him proud.
在一場突如其來的車禍中蔬浙,我失去了我的父親猪落,那時我還小。我根本就沒來得及跟他告別畴博。他根本沒有機會看我從一個臟兮兮的小女孩長大成為一個干干凈凈得體的女孩笨忌,他死的時候擔(dān)心我。我一直記著這一點俱病。但是他的早早過世從很多積極方面塑造并改變了我官疲。我長大了,我用盡一生想讓他以我為傲亮隙。
We metabolize these sudden losses like shocks to our system, and they continue to live inside of us like fault lines, like the traumas they are. Ask anyone who has experienced any kind of shocking loss and they will tell you: the air today is just like it was on that day; the scent of hibiscus, of an oil refinery, of powdered donuts, brings it back.
** 我們自身的代謝系統(tǒng)會代謝掉這些突如其來的損失途凫,比如震驚,他們也會像錯誤的線路一樣溢吻,繼續(xù)存留在我們的身體內(nèi)部维费,就像可見的外傷。隨便問一個曾經(jīng)經(jīng)歷過突如其來的喪失的人的話煤裙,他們會跟你說:今天的空氣就跟那天一樣掩完;木槿花的芬芳,煉油廠的味道硼砰,甜甜圈粉末的香味等都勾起那天所發(fā)生的一切且蓬。**
And suddenly the tears pool in our eyes, our hearts crack open. We live in all the beautiful, human brokenness of these losses. Our awareness becomes our teacher. Perhaps it even helps us to embrace the ordinary as the amazing turn of circumstance that it is.
突然之間,我們的眼眶里淚水快要決堤题翰,內(nèi)心里吱呀地被打開恶阴。我們生活在充滿人類脆弱的喪失之美中。我們的意識也成了自己的人生導(dǎo)師豹障》胧拢可能是因為這樣的意識也在像這樣驚奇的情況轉(zhuǎn)變下,幫助我們擁抱平庸吧血公。
譯者感想:
人生來走一遭昵仅,有的人說質(zhì)本潔來還潔去,有的人說要認(rèn)真嚴(yán)肅地做每一個選擇累魔,謹(jǐn)慎地走好每一步摔笤。可要嘛雙手空回垦写,要嘛終老前滿歸的吕世,都得面對死亡,面對自己死亡 梯投,面對別人的死亡命辖,別人的死亡里分自己至親的死亡况毅,和疏遠淡淡之交的死亡。不管是或親近或疏遠的死亡尔艇,其來臨的步子都是不一的尔许。
緩慢靠近的死亡像是從得知此消息時就一直背著包袱,久了生厭漓帚,但短了痛徹心扉母债,但總體來說,這都是給了一定的心理準(zhǔn)備以及安慰的尝抖。而突如其來的死亡呢毡们,可能早上出門前還在揮手告別,然后毫無防備地下午就突然接到一個陌生電話昧辽,心是被撕裂的吧衙熔,疼得不能呼吸,可生活又要求人要堅強搅荞。意外和明天红氯,總是有一個會來。后來哭著走了一段或長或短的路咕痛,又面對新的離別痢甘。
這些大概都是人生的樣子吧。怎么面對呢茉贡?哪里能提前知道塞栅。我們只能是珍惜著眼前的一切,能擁抱的時候就好好擁抱腔丧,能愛的時候就好好相愛放椰,能吃的時候就開心地吃,想做什么就去做(前提不犯法)愉粤。過好當(dāng)下的每一步砾医,盡量不讓自己缺憾終身,可能就是一種面對吧衣厘。
本譯文僅供個人研習(xí)如蚜、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途影暴。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)怖亭。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章坤检。
往期文章:
干貨|八個方法 讓你的英語詞匯量biu biu biu地增加;
我是十一安期吓,希望你能從中學(xué)到你所想要的知識早歇。如有不同翻譯意見倾芝,歡迎指正和討論呦。
祝你的昨天箭跳,今天晨另,明天快樂。