首先,先感謝一下我們組內(nèi)的每一位小伙伴——立里甘桑,自觀問(wèn)渠拍皮,Clair 和Ella (排名不分先后)。不吝惜分享自己的知識(shí)跑杭,指出我理解上的偏差以及粗心大意,并提供了更好的漢語(yǔ)表達(dá)方式咆耿。
Nonetheless, beyond America’s gloomy trend is a more optimistic story: that at a global level, suicide is down by 29% since 2000 (see article). As a result, 2.8m lives have been saved in that time—three times as many as have been killed in battle. There is no one reason. It is happening at different rates among different groups in different places. But the decline is particularly notable among three sets of people.
【段落大意】(本段主要講全球自殺率有下降)盡管美國(guó)的自殺率的趨勢(shì)不容樂(lè)觀德谅,但在此之外卻有一個(gè)積極的消息:那就是從全球來(lái)看,自殺率要比2000年時(shí)下降了29%萨螺。也就是說(shuō)窄做,有280萬(wàn)條生命在自殺那刻被救了下來(lái)——這一數(shù)字是戰(zhàn)爭(zhēng)中死亡人數(shù)的三倍之多。原因并不只有一個(gè)慰技。在不同地區(qū)的不同人群中椭盏,都在發(fā)生不同比率的下降。但在三類(lèi)人群當(dāng)中吻商,下降特別明顯掏颊。
【詞組/句式】
nonetheless /n?ne?'les/ 盡管如此
beyond 在……之外
gloomy 黑暗的,昏暗的艾帐,沮喪的乌叶,失望的等等。gloomy trend 可以翻譯成“不容樂(lè)觀的趨勢(shì)(悲觀的趨勢(shì))”
three times 三倍
as many as 多達(dá)柒爸,和……一樣多
It is happening…… it 指代的是suicide is down
particularly notable 特別顯著(明顯)
最后想說(shuō)一下准浴,中間那句“three times as many as have been killed in battle” 中的 have been killed in battle. 這個(gè)直譯起來(lái)是“在戰(zhàn)爭(zhēng)中死亡的(人數(shù))”,突然來(lái)了個(gè)battle有點(diǎn)懵捎稚,因?yàn)楦昂笪牟淮罡晾趾幔恼轮幸矝](méi)提到戰(zhàn)爭(zhēng)求橄。然后我趕緊去群里問(wèn)小伙伴,是不是這里引深為其他的意思葡公。立里同學(xué)給我解釋說(shuō)谈撒,這里就是戰(zhàn)爭(zhēng)的意思,自殺人數(shù)要比戰(zhàn)爭(zhēng)死亡人數(shù)多得多匾南。還幫我搜索了新聞來(lái)論證啃匿。在這里感謝立里,讓我學(xué)習(xí)到了她做事情的極致精神蛆楞。
One is young women in China and India. In most of the world, older people kill themselves more often than the young, and men more than women. But in China and India, young women have been unusually prone to suicide. That is decreasingly the case. Another group is middle-aged men in Russia. After the collapse of the Soviet Union, alcoholism and suicide rocketed among them. Both have now receded. A third category is old people all around the world. The suicide rate among the elderly remains, on average, higher than among the rest of the population, but has also fallen faster since 2000 than among other groups.
【段落大意】(本段講的是哪三類(lèi)人群自殺率明顯下降)一類(lèi)人群是中國(guó)和印度的年輕女性溯乒。在世界的大多數(shù)地區(qū),老年自殺人數(shù)要高于青年豹爹,男性自殺人數(shù)要高于女性裆悄。而在中國(guó)和印度,年輕女性的自殺傾向超乎尋常臂聋。這一情況在慢慢下降光稼。另一個(gè)人群是俄羅斯的中年男性。在蘇聯(lián)解體后孩等,酗酒和自殺在他們中間迅速增加“現(xiàn)在這兩項(xiàng)都已經(jīng)逐漸減少了。第三類(lèi)人是全球范圍內(nèi)的老年人肄方。平均來(lái)說(shuō)冰垄,老年人自殺比率一直高于其他人口,但自從2000年以后权她,它也比其他群體下降速度更快虹茶。
【詞組/句型】
One…… another group …… the third category…… 一類(lèi)……另一類(lèi)……第三類(lèi)……
be prone to 傾向于
That is decreasingly the case. That 應(yīng)該指代的是前一句“But in China and India, young women have been unusually prone to suicide”,雖然that 直譯是“那個(gè)”隅要,但我個(gè)人覺(jué)得翻譯成“這一現(xiàn)象”更通順一些蝴罪。the case 相當(dāng)于形容詞true, 因此前面是副詞decreasingly.
rocket 做動(dòng)詞是迅速增加、激增的意思步清,就像小火箭一樣嗖嗖上升要门。
【其他】
可以表達(dá)人群/幾類(lèi)人的詞語(yǔ):set, group, category
這兩段中表示下降的詞:fall (v.), down(adj.), decline(n.), decreasingly(adv.),recede(v.)
老年人:old people, elderly
三者以上的“之間”用among