冰與火之歌卷Ⅳ:群鴉的盛宴 中英文雙語同步對照版 第40篇 THE PRINCESS IN THE TOWER上

Ⅳ 群鴉的盛宴 Chapter40 高塔上的公主

THE PRINCESS IN THE TOWER

這是一間舒適的牢房告抄。

Hers was a gentle prison.

亞蓮恩欣慰地想:假如父親已將她定為死罪嘿棘,何苦如此麻煩,特意提供舒適囚牢俏险?他不會殺我,她上百遍地告訴自己扬绪,他不會那么殘忍竖独。我是他的種,他的親骨肉挤牛,他的繼承人莹痢,他唯一的女兒。如若必要墓赴,她可以撲倒在他的輪椅下竞膳,承認(rèn)錯誤,乞求寬恕诫硕。當(dāng)他看見淚水從她臉上滾落坦辟,就會原諒她的。

Arianne took solace from that. Why would her father go to such great pains to provide for her comfort in captivity if he had marked her for a traitor’s death? He cannot mean to kill me, she told herself a hundred times. He does not have it in him to be so cruel. I am his blood and seed, his heir, his only daughter. If need be, she would throw herself beneath the wheels of his chair, admit her fault, and beg him for his pardon. And she would weep. When he saw tears rolling down her face, he would forgive her.

至于她能否原諒自己章办,就沒那么肯定了锉走。

She was less certain whether she would forgive herself.

“阿利歐,”從綠血河返回陽戟城的漫長旅途中藕届,她懇求押解者挪蹭,“我沒想過加害那女孩。你得相信我休偶∠保”

“Areo,” she had pleaded with her captor during the long dry ride from the Greenblood back to Sunspear, “I never wanted the girl to come to harm. You must believe me.”

何塔悶哼幾聲,不予作答椅贱。亞蓮恩能感覺到他的憤怒懂算≈欢常“暗黑之星”逃脫了追捕,作為她糾集的陰謀小集團(tuán)中最危險(xiǎn)的人物计技,他溜得飛快喜德,帶著染血的長劍消失在沙漠深處。

Hotah made no reply, except to grunt. Arianne could feel his anger. Darkstar had escaped him, the most dangerous of all her little group of plotters. He had outraced all his pursuers and vanished into the deep desert, with blood upon his blade.

“你了解我垮媒,隊(duì)長舍悯,”亞蓮恩不斷解釋,“你打小就了解我睡雇。你總是在保護(hù)我萌衬,正如當(dāng)初保護(hù)我母親大人——你跟隨她從偉大的諾佛斯來到這片陌生的土地,充當(dāng)她的貼身護(hù)衛(wèi)它抱。我需要你秕豫。我需要你的幫助。我沒想過——”

“You know me, captain,” Arianne had said, as the leagues rolled past. “You have known me since I was little. You always kept me safe, as you kept my lady mother safe when you came with her from Great Norvos to be her shield in a strange land. I need you now. I need your help. I never meant—”

“你想沒想過不重要观蓄,小公主混移,”阿利歐·何塔道,“你做過的才算數(shù)侮穿「杈叮”他的面容僵硬如石∏酌“我很抱歉回铛。親王下令,何塔服從克锣∩捉欤”

“What you meant does not matter, little princess,” Areo Hotah said. “Only what you did.” His countenance was stony. “I am sorry. It is for my prince to command, for Hotah to obey.”

亞蓮恩以為自己會被帶往太陽塔拱頂?shù)蔫傘U玻璃窗下,父親的高背座椅跟前娶耍。然而何塔卻將她帶到長矛塔免姿,交給父親的管家里卡索和城主曼佛里。馬泰爾爵士榕酒∨卟玻“公主,”里卡索說想鹰,“請?jiān)徱粋€盲眼老人不能隨你一起攀登紊婉,我這把老骨頭無法駕御長長的階梯。屋子為你準(zhǔn)備好了辑舷,曼佛里爵士會帶你去喻犁,請等待親王心情好轉(zhuǎn)時再作指示。”

Arianne expected to be brought before her father’s high seat beneath the dome of leaded glass in the Tower of the Sun. Instead, Hotah delivered her to the Spear Tower, and the custody of her father’s seneschal Ricasso and Ser Manfrey Martell, the castellan. “Princess,” Ricasso said, “you will forgive an old blind man if he does not make the climb with you. These legs are not equal to so many steps. A chamber has been prepared for you. Ser Manfrey shall escort you there, to await the prince’s pleasure.”

“你是說親王現(xiàn)在心情不好肢础?對了还栓,我的朋友們也被囚禁在此嗎?”被捕后传轰,她便跟蓋林剩盒、德雷等人分開了,而何塔拒絕透露他們的下落慨蛙,“一切由親王決定辽聊。”這是侍衛(wèi)隊(duì)長唯一的說辭期贫。曼佛里爵士略為通融跟匆,“他們被帶至板條鎮(zhèn),然后由船只送往灰怖堡通砍,聽候道朗親王發(fā)落玛臂。”

“The prince’s displeasure, you mean. Will my friends be confined here as well?” Arianne had been parted from Garin, Drey, and the others after capture, and Hotah had refused to say what would be done with them. “That is for the prince to decide,” was all the captain had to say upon the subject. Ser Manfrey proved a bit more forthcoming. “They were taken to the Planky Town and will be conveyed by ship to Ghaston Grey, until such time as Prince Doran decides their fate.”

灰怖堡是座殘破的古堡埠帕,位于多恩海中一塊大礁石上,作為一所陰森恐怖的監(jiān)獄玖绿,要犯們往往會被送去那里消磨至死敛瓷。“我父親要他們的命斑匪?”亞蓮恩難以置信呐籽,“他們所作所為全是為了我,為了對我的愛蚀瘸。父親的懲罰狡蝶,應(yīng)該沖我來≈”

Ghaston Grey was a crumbling old castle perched on a rock in the Sea of Dorne, a drear and dreadful prison where the vilest of criminals were sent to rot and die. “Does my father mean to kill them?” Arianne could not believe it. “All they did they did for love for me. If my father must have blood, it should be mine.”

“你說得對贪惹,公主殿下〖偶危”

“As you say, princess.”

“我要立刻跟他談?wù)勛嗨病!?/p>

“I want to speak with him.”

“他料到你會這么說泉孩∨鸲耍”曼佛里爵士攙著她的胳膊,領(lǐng)她登上階梯寓搬,越走越高珍昨,直到她的呼吸漸漸急促。長矛塔高達(dá)一百五十尺,而她的房間接近頂端镣典。亞蓮恩打量著經(jīng)過的每一扇門兔毙,不知其中是否鎖著“沙蛇”。

“He thought you might.” Ser Manfrey took her arm and marched her up the steps, up and up until her breath grew short. The Spear Tower stood a hundred and a half feet high, and her cell was nearly at the top. Arianne eyed every door they passed, wondering if one of the Sand Snakes might be locked within.

等自己的房門被關(guān)閉上閂骆撇,亞蓮恩開始探索新家瞒御。房間寬敞通風(fēng),不乏裝點(diǎn)神郊,地上鋪密爾地毯肴裙,有紅酒可喝,還有書可讀涌乳。角落里立著一張席瓦斯棋桌蜻懦,棋子由象牙和瑪瑙雕刻而成,但即使她想下棋夕晓,也沒對手宛乃。她有一張羽毛床,還有一個帶大理石座位的廁所蒸辆,內(nèi)置一籃藥草以消除異味征炼。高處的景觀十分壯麗,一扇窗朝東躬贡,她可以看到海上的日出谆奥,另一扇讓她可以俯瞰太陽塔、曲墻和三重門拂玻。

When her own door had been closed and barred, Arianne explored her new home. Her cell was large and airy, and did not lack for comforts. There were Myrish carpets on the floor, red wine to drink, books to read. In one corner stood an ornate cyvasse table with pieces carved of ivory and onyx, though she had no one to play with even if she had been so inclined. She had a featherbed to sleep in, and a privy with a marble seat, sweetened by a basketful of herbs. This high up, the views were splendid. One window opened to the east, so she could watch the sun rise above the sea. The other allowed her to look down upon the Tower of the Sun, and the Winding Walls and Threefold Gate beyond.

探索房間花的工夫還不及她平時系一雙涼鞋贱案,但至少讓她暫時忍住了淚水旧找。亞蓮恩找到一個水盆和一壺涼水,洗了洗手和臉,可無論如何用力地擦溶耘,都拭不去悲哀衣形。亞歷斯能犯,她心想旺聚,我的白騎士。淚水盈滿眼眶咳短,突然間肃廓,她哭了,整個身子都在抽搐诲泌。她回想起何塔沉重的長斧如何劈砍他的血肉和骨頭盲赊,他的腦袋如何在空中旋轉(zhuǎn)。你為何要這么做敷扫?為何要拋棄生命哀蘑?我沒想過要你這樣诚卸,我不希望你這樣,我只想……只想……只想……

The exploration took less time than it would have taken her to lace a pair of sandals, but at least it served to keep the tears at bay for a time. Arianne found a basin and a flagon of cool water and washed her hands and face, but no amount of scrubbing could cleanse her of her grief. Arys, she thought, my white knight. Tears filled her eyes, and suddenly she was weeping, her whole body wracked by sobs. She remembered how Hotah’s heavy axe had cleaved through his flesh and bone, the way his head had gone spinning through the air. Why did you do it? Why throw your life away? I never told you to, I never wanted that, I only wanted … I wanted … I wanted …

當(dāng)晚她哭著入睡……從頭到尾绘迁。即使在夢中合溺,她也無法平靜。她夢到亞歷斯·奧克赫特爵士的愛撫和微笑缀台,夢見他愛的宣言……但弩箭始終釘在他身上棠赛,傷口流的血,把白袍染成紅色膛腐。她隱隱知道這是個噩夢睛约。到了清晨,一切都會過去哲身,公主告訴自己辩涝,但清晨來臨時,她仍在牢里勘天,亞歷斯爵士仍是死了怔揩,而彌賽菈……我沒想過這樣,沒想過脯丝。我沒想過加害那女孩商膊,只想讓她當(dāng)上女王。倘若我們沒被出賣……

That night she cried herself to sleep … for the first time, if not the last. Even in her dreams she found no peace. She dreamt of Arys Oakheart caressing her, smiling at her, telling her that he loved her … but all the while the quarrels were in him and his wounds were weeping, turning his whites to red. Part of her knew it was a nightmare, even as she dreamt it. Come morning all of this will vanish, the princess told herself, but when morning came, she was still in her cell, Ser Arys was still dead, and Myrcella … I never wanted that, never. I meant the girl no harm. All I wanted was for her to be a queen. If we had not been betrayed …

“有人告密宠进≡尾穑”何塔說過,而這仍然令她憤怒砰苍。亞蓮恩不土市伲回憶阱高,往心中的怒火添加燃料赚导。怒火強(qiáng)于淚水,強(qiáng)于悲傷赤惊,強(qiáng)于黯然神傷吼旧。有人告密,某個她信任的人害死了亞歷斯·奧克赫特未舟,他的死圈暗,雖是由于侍衛(wèi)隊(duì)長的斧頭,更由于叛徒的告密裕膀,彌賽菈臉上的血也是那叛徒造成的员串。有人告密,某個她愛的人昼扛。這是最殘酷的傷口寸齐。

“Someone told,” Hotah had said. The memory still made her angry. Arianne clung to that, feeding the flame within her heart. Anger was better than tears, better than grief, better than guilt. Someone told, someone she had trusted. Arys Oakheart had died because of that, slain by the traitor’s whisper as much as by the captain’s axe. The blood that had streamed down Myrcella’s face, that was the betrayer’s work as well. Someone told, someone she had loved. That was the cruelest cut of all.

她在床腳發(fā)現(xiàn)一只雪松木箱,里面裝滿她的衣服,于是她脫下風(fēng)塵仆仆的外衣——最近她都合衣而眠——找出一件最暴露的絲衣渺鹦,縷縷絲綢遮蓋一切扰法,卻什么都沒藏住。道朗親王對待她也許就像對待小孩子毅厚,但她不會穿成小孩模樣塞颁。如果父親前來斥責(zé)她拐帶彌賽菈出逃,這樣的服裝會讓他困擾吸耿。她指望著這一點(diǎn)祠锣。如果我必須匍匐哭泣,就要發(fā)揮最大的功效珍语。

She found a cedar chest full of her clothes at the foot of her bed, so she stripped out of the travel-stained garb she had slept in and donned the most revealing garments she could find, wisps of silk that covered everything and hid nothing. Prince Doran might treat her like a child, but she refused to dress like one. She knew such garb would discomfit her father when he came to chastise her for making off with Myrcella. She counted on it. If I must crawl and weep, let him be uncomfortable as well.

她以為他當(dāng)天就會來锤岸,但等門終于打開時,卻原來只是仆人們送午餐板乙∈峭担“我什么時候可以見父親?”她問募逞。無人回答蛋铆。仆人們送上檸檬和蜂蜜烤的小山羊,葡萄葉間塞滿了葡萄干放接、洋蔥刺啦、蘑菇和火龍椒【榔ⅲ“我不餓玛瘸,”亞蓮恩說。她的朋友們正在去灰怖堡的船上吃餅干和腌牛肉苟蹈『ǎ“把這些拿走,給我把道朗親王請來慧脱∶烊蓿”他們留下食物,父親卻沒有來菱鸥。過了一會兒宗兼,饑餓削弱了決心,她坐下來吃東西氮采。

She expected him that day, but when the door finally opened it proved to be only the servants with her midday meal. “When might I see my father?” she asked, but none of them would answer. The kid had been roasted with lemon and honey. With it were grape leaves stuffed with a mélange of raisins, onions, mushrooms, and fiery dragon peppers. “I am not hungry,” Arianne said. Her friends would be eating ship’s biscuits and salt beef on their way to Ghaston Grey. “Take this away and bring me Prince Doran.” But they left the food, and her father did not come. After a while, hunger weakened her resolve, so she sat and ate.

等食物吃完殷绍,亞蓮恩就沒事可干了。她繞著房間轉(zhuǎn)圈鹊漠,一圈主到,兩圈殖侵,三圈,然后再繞三遍镰烧,再三圈拢军。她坐到席瓦斯棋桌邊,漫無目的地移動一只象怔鳖。她蜷在臨窗座位里看書茉唉,直到文字變得一片模糊,她意識到自己又在哭了结执。亞歷斯度陆,我親愛的,我的白騎士献幔,你為何要這么做懂傀?你應(yīng)該投降。我要你投降蜡感,卻沒說出口蹬蚁。你這英勇的傻瓜,我沒想要你死郑兴,也沒想過讓彌賽菈……噢犀斋,諸神慈悲,那小女孩……

Once the food was gone, there was nothing else for Arianne to do. She paced around her tower, twice and thrice and three times thrice. She sat beside the cyvasse table and idly moved an elephant. She curled up in the window seat and tried to read a book, until the words became a blur and she realized that she was crying again. Arys, my sweet, my white knight, why did you do it? You should have yielded. I tried to tell you, but the words caught in my mouth. You gallant fool, I never meant for you to die, or for Myrcella … oh, gods be good, that little girl …

最后情连,她爬回羽毛床上叽粹,世界重新變黑,除了睡覺却舀,她沒事可干虫几。有人告密,她反復(fù)回味挽拔。有人告密辆脸。蓋林,德雷和“斑點(diǎn)”希爾娃都是她的童年好友篱昔,跟堂姐特蕾妮一樣親近每强。她不相信他們會告密……這樣就只剩下“暗黑之星”始腾,他為何要傷害可憐的彌賽菈州刽?他要我殺她,而非為她加冕浪箭,他在沙巖城就是這么講的穗椅。他說這樣才能讓我得到想要的戰(zhàn)爭。然而杰洛爵士出自聲名在外的戴恩家族奶栖,他真的是蘋果里的蛀蟲匹表?他為何要傷害可憐的彌賽菈门坷?

Finally, she crawled back onto the featherbed. The world had grown dark, and there was little she could do but sleep. Someone told, she thought. Someone told. Garin, Drey, and Spotted Sylva were friends of her girlhood, as dear to her as her cousin Tyene. She could not believe they would inform on her … but that left only Darkstar, and if he was the betrayer, why had he turned his sword on poor Myrcella? He wanted to kill her instead of crowning her, he said as much at Shandystone. He said that was how I’d get the war I wanted. But it made no sense for Dayne to be the traitor. If Ser Gerold had been the worm in the apple, why would he have turned his sword upon Myrcella?

有人告密。會不會是亞歷斯爵士袍镀?白騎士的負(fù)疚感最終戰(zhàn)勝了欲望默蚌?他是否愛彌賽菈勝過愛她,因而以出賣新公主來補(bǔ)償對舊公主的背叛苇羡?是否他對自己所作所為太過慚愧绸吸,以至于寧肯將生命拋在綠血河,而不愿活下去面對羞恥设江?

Someone told. Could it have been Ser Arys? Had the white knight’s guilt won out over his lust? Had he loved Myrcella more than her and betrayed his new princess to atone for his betrayal of the old? Was he so ashamed of what he’d done that he threw his life away at the Greenblood rather than live to face dishonor?

有人告密锦茁。等父親來見她時,她會知道是哪一個叉存。然而道朗親王第二天沒有來码俩,第三天也沒有來。公主只能獨(dú)自徘徊哭泣歼捏,舔舐傷口稿存。她白天看書,可他們提供的書無聊之極瞳秽,盡是冗長的古代歷史與地理挠铲,帶注解的地圖冊,枯燥乏味的多恩律法研究寂诱,外加《七星圣經(jīng)》拂苹、《歷代總主教紀(jì)事》和厚厚一大本關(guān)于龍的書,亞蓮恩覺得書中的龍幾乎跟蠑螈一樣無趣痰洒。她情愿不惜代價(jià)換一本《萬船遠(yuǎn)航記》或《娜梅莉亞女王的愛情》瓢棒,任何能占據(jù)思緒的東西都行,好讓她逃離高塔一兩個小時丘喻。但她得不到這樣的消遣脯宿。

Someone told. When her father came to see her, she would learn which one. Prince Doran did not come the next day, though. Nor the day after. The princess was left alone to pace, and weep, and nurse her wounds. During the daylight hours she would try to read, but the books that they had given her were deadly dull: ponderous old histories and geographies, annotated maps, a dry-as-dust study of the laws of Dorne, The Seven-Pointed Star and Lives of the High Septons, a huge tome about dragons that somehow made them about as interesting as newts. Arianne would have given much and more for a copy of Ten Thousand Ships or The Loves of Queen Nymeria, anything to occupy her thoughts and let her escape her tower for an hour or two, but such amusements were denied her.

從臨窗座位,她只需往外一瞥就能看見下方由黃金與彩色玻璃制成的巨大拱頂泉粉,她父親便莊嚴(yán)地坐在那里面连霉。他很快就會召見我的,她告訴自己嗡靡。

From her window seat, she had only to glance out to see the great dome of gold and colored glass below her, where her father sat in state. He will summon me soon, she told herself.

除了仆人跺撼,她沒有任何訪客;鮑斯的下巴胡子拉碴讨彼,高個提莫斯嚴(yán)肅端莊歉井,莫拉與梅勒是姐妹,小賽德拉十分漂亮哈误,此外還有母親的貼身老女仆貝蘭達(dá)哩至。他們?yōu)樗龓砩攀初锖浚嫠龘Q洗床單,清空廁所底下的夜壺菩貌,但無人跟她說話卢佣。她要更多紅酒,提莫斯便會去拿箭阶;她想吃喜歡的東西珠漂,如無花果、橄欖或辣椒塞奶酪尾膊,只需告訴貝蘭達(dá)媳危;莫拉與梅勒取走她的臟衣服,還回來時清爽潔凈冈敛;每隔一天待笑,她能洗一次澡,害羞的小塞德拉為她后背抹上肥皂抓谴,還幫她搓頭發(fā)暮蹂。

No visitors were permitted her beyond the servants; Bors with his stubbly jaw, tall Timoth dripping dignity, the sisters Morra and Mellei, pretty little Cedra, old Belandra who had been her mother’s bedmaid. They brought her meals, changed her bed, and emptied the chamber pot beneath her privy, but none would speak with her. When she required more wine, Timoth would fetch it. If she desired some favorite food, figs or olives or peppers stuffed with cheese, she need only tell Belandra, and it would appear. Morra and Mellei took away her dirty clothes and returned them clean and fresh. Every second day a bath was brought for her, and shy little Cedra would soap her back and help her brush her hair.

然而沒人跟她說一個字,他們也不肯告知癌压,在她這沙石囚牢之外的世界里發(fā)生了些什么仰泻。“‘暗黑之星’被抓住了沒有滩届?”有一天她問鮑斯集侯,“他們還在追捕他嗎?”他轉(zhuǎn)身走開帜消√耐鳎“你聾了嗎?”亞蓮恩朝他大聲呵斥泡挺,“回來辈讶,回答我。我命令你娄猫〖”她得到的唯一回答是關(guān)門的聲響。

Yet none of them had a word for her, nor would they deign to tell her what was happening in the world outside her sandstone cage. “Has Darkstar been captured?” she asked Bors one day. “Are they still hunting for him?” The man only turned his back on her and walked away. “Have you gone deaf?” Arianne snapped at him. “Come back here and answer me. I command it.” Her only reply was the sound of a door closing.

“提莫斯媳溺,”另一天月幌,她嘗試問高個子,“彌賽菈公主怎樣了褂删?我沒想讓她受傷害飞醉〕迦祝”她最后一次見到公主是回陽戟城的路上屯阀。彌賽菈太虛弱缅帘,騎不了馬,只好坐轎子难衰,頭上用絲綢繃帶纏住被“暗黑之星”砍傷的地方钦无。她的綠眼睛里閃爍著迷亂的光芒「窍“告訴我失暂,她沒死,求求你鳄虱。讓我知道這些有什么害處呢弟塞?告訴我她怎樣了∽疽眩”提莫斯不肯說决记。

“Timoth,” she tried, another day, “what has become of Princess Myrcella? I never meant for harm to come to her.” The last she had seen of the other princess had been on their ride back to Sunspear. Too weak to sit a horse, Myrcella had traveled in a litter, her head bound up in silken bandages where Darkstar slashed at her, her green eyes bright with fever. “Tell me that she has not died, I beg you. What harm could come of my knowing that? Tell me how she fares.” Timoth would not.

“貝蘭達(dá),如果你真的愛我母親倍踪,”數(shù)日后系宫,她轉(zhuǎn)而懇求老女仆,“就同情一下她可憐的女兒吧建车,告訴我扩借,父親打算什么時候來見我。求求你缤至。求求你潮罪。”貝蘭達(dá)也仿佛是個啞巴领斥。

“Belandra,” Arianne said, a few days later, “if you ever loved my lady mother, take pity on her poor daughter and tell me when my father means to come and see me. Please. Please.” But Belandra had lost her tongue as well.

這就是父親的懲罰错洁?不是烙鐵,不是刑架戒突,而是簡單的沉默屯碴?實(shí)在太像道朗·馬泰爾的風(fēng)格了,亞蓮恩忍不住笑出聲來膊存。他自以為导而,了妙深奧,其實(shí)軟弱無能隔崎。她決定享受這安靜的氣氛今艺,利用這段時間治愈傷口,增強(qiáng)意志爵卒,為必將到來的一切作好準(zhǔn)備虚缎。

Is this my father’s notion of torment? Not hot irons or the rack, but simple silence? That was so very like Doran Martell that Arianne had to laugh. He thinks he is being subtle when he is only being feeble. She resolved to enjoy the quiet, to use the time to heal and fortify herself for what must come.

無休止地想念亞歷斯爵士沒好處,她讓自己去想沙蛇們钓株,尤其是想特蕾妮实牡。亞蓮恩愛著她所有的私生堂姐妹陌僵,從暴躁易怒的奧芭婭到年僅六歲的小蘿芮——最小的一條沙蛇——但特蕾妮始終是她最親近的伙伴,她從沒有這樣一位親生好姐妹创坞。多恩公主跟弟弟們有隔閡:昆廷打小去了伊倫林碗短,崔斯丹太小。她一直跟特蕾妮在一起题涨,還有蓋林偎谁、德雷和“斑點(diǎn)”希爾娃。娜梅有時會應(yīng)酬他們的活動纲堵,薩蕾拉永遠(yuǎn)想擠進(jìn)不屬于她的空間巡雨,但大部分時間是他們五個人相互作伴。他們在流水花園的噴泉與池塘里玩水席函,騎在彼此光溜溜的背上打斗鸯隅。她跟特蕾妮一起學(xué)識字,學(xué)騎馬向挖,學(xué)跳舞蝌以。十歲時,亞蓮恩偷了壺紅酒何之,她倆一起喝醉跟畅。是的,她倆共享食物溶推、床鋪和首飾徊件,本來還想共享第一個男人,可惜德雷興奮過度蒜危,當(dāng)特蕾妮將他老二從褲子里拉出來時虱痕,它全噴到了特蕾妮的手指上。她確實(shí)有雙危險(xiǎn)的手辐赞〔壳蹋回憶讓她微笑起來。

It was no good dwelling endlessly on Ser Arys, she knew. Instead, she made herself think about the Sand Snakes, Tyene especially. Arianne loved all her bastard cousins, from prickly, hot-tempered Obara to little Loreza, the youngest, only six years old. Tyene had always been the one she loved the most, though; the sweet sister that she never had. The princess had never been close to her brothers; Quentyn was off at Yronwood, and Trystane was too young. No, it had always been her and Tyene, with Garin and Drey and Spotted Sylva. Nym would sometimes join them in their sport, and Sarella was forever pushing in where she didn’t belong, but for the most part they had been a company of five. They splashed in the pools and fountains of the Water Gardens, and rode into battle perched on one another’s naked backs. She and Tyene had learned to read together, learned to ride together, learned to dance together. When they were ten Arianne had stolen a flagon of wine, and the two of them had gotten drunk together. They shared meals and beds and jewelry. They would have shared their first man as well, but Drey got too excited and spurted all over Tyene’s fingers the moment she drew him from his breeches. Her hands are dangerous. The memory made her smile.

公主越想就越思念堂姐妹們响委。她們或許就在樓下新思。當(dāng)天晚上,亞蓮恩試著用涼鞋后跟敲地板赘风。沒人應(yīng)答夹囚,于是她把身子探到窗外,向下張望邀窃。她可以看到下面其他窗戶荸哟,比她的小,有些不過是箭孔“袄“特蕾妮舵抹!”她叫喊,“特蕾妮堰燎,你在嗎掏父?奧芭婭笋轨,娜梅秆剪?你們聽得到我嗎?艾拉莉亞爵政?有人嗎仅讽?特蕾妮?”公主半個晚上懸在窗外钾挟,一直喊到嗓子疼洁灵,但沒人呼叫或回應(yīng)。這讓她害怕得無以復(fù)加掺出。假如沙蛇們被囚禁在長矛塔徽千,一定聽得到她的喊聲。為何她們不回答汤锨?如果父親傷害了她們双抽,我決不原諒他,決不闲礼,她告訴自己牍汹。

The more she thought about her cousins, the more the princess missed them. For all I know, they might be right below me. That night Arianne tried pounding on the floor with the heel of her sandal. When no one answered, she leaned out a window and peered down. She could see other windows below, smaller than her own, some no more than arrow loops. “Tyene!” she called. “Tyene, are you there? Obara, Nym? Can you hear me? Ellaria? Anyone? TYENE?” The princess spent half the night hanging out the window, calling till her throat was raw, but no answering shouts came back to her. That frightened her more than she could say. If the Sand Snakes were imprisoned in the Spear Tower, they surely would have heard her shouting. Why didn’t they answer? If Father has done them harm, I will never forgive him, never, she told herself.

過了兩星期,她的耐心已被磨得跟紙一樣薄柬泽∩鞣疲“我現(xiàn)在就要跟父親說話,”她用自己最威嚴(yán)的語氣吩咐鮑斯锨并,“你帶我去見他露该。”他沒帶她去第煮∮芯觯“我準(zhǔn)備好見親王了】张危”她告訴提莫斯书幕,但他轉(zhuǎn)身離開,仿佛沒聽見揽趾。第二天早晨開門時台汇,亞蓮恩等在旁邊。她順勢擠過貝蘭達(dá),把一盤添加香料的雞蛋撞碎在墻上苟呐,但還沒跑出三碼遠(yuǎn)痒芝,就被衛(wèi)兵們抓住了。她也認(rèn)識他們牵素,但他們對她的懇求充耳不聞严衬。她被拖回房間,又是踢又是掙扎笆呆。

By the time a fortnight had passed, her patience had worn paper-thin. “I will speak with my father now,” she told Bors, in her most commanding voice. “You will take me to him.” He did not take her to him. “I am ready to see the prince,” she told Timoth, but he turned away as if he had not heard. The next morning, Arianne was waiting beside the door when it opened. She bolted past Belandra, sending a platter of spiced eggs to crash against the wall, but the guards caught her before she’d gone three yards. She knew them too, but they were deaf to her entreaties. They dragged her back to her cell, kicking and squirming.

亞蓮恩斷定需要采取迂回手段请琳。塞德拉是她最大的希望,這女孩年輕赠幕,天真俄精,容易上當(dāng)。公主記得蓋林曾炫耀跟她上過床榕堰。于是下一次洗澡竖慧,當(dāng)塞德拉往她肩頭抹肥皂時,她開始漫無目標(biāo)地閑扯逆屡』迹“我知道你們奉命不準(zhǔn)跟我講話,”她說魏蔗,“但沒人說我不可以對你們講砍的。”她從白晝的炎熱沫勿,說到前天晚餐吃什么挨约,說到可憐的貝蘭達(dá)變得多么遲緩笨拙。奧柏倫親王給了他每個女兒一件武器产雹,好讓她們有能力自衛(wèi)诫惭,然而亞蓮恩·馬泰爾沒有武器,只有詭計(jì)蔓挖。于是她微笑著施展魅力夕土,不求塞德拉任何回應(yīng),無論言語還是點(diǎn)頭瘟判。

Arianne decided that she must needs be more subtle. Cedra was her best hope; the girl was young, naive, and gullible. Garin had boasted of bedding her once, the princess recalled. The next time she bathed, as Cedra soaped her shoulders, she began to talk of everything and nothing. “I know you have been commanded not to speak to me,” she said, “but no one told me not to speak to you.” She spoke about the heat of the day, and what she’d had last night for supper, and how slow and stiff poor Belandra was becoming. Prince Oberyn had armed each of his daughters so they need never be defenseless, but Arianne Martell had no weapon but her guile. And so she smiled and charmed, and asked nothing in return of Cedra, neither word nor nod.

第二天怨绣,當(dāng)女孩服侍她吃晚餐時,她又開始喋喋不休拷获。這回她故意提到蓋林篮撑。塞德拉聽到他的名字,害羞地略略抬起眼睛匆瓜,差點(diǎn)把正在倒的紅酒灑出來赢笨。噢未蝌,是真的了?亞蓮恩心想茧妒。

The next day at supper, she nattered at the girl again as she was serving. This time she contrived to mention Garin. Cedra glanced up shyly at his name and almost spilled the wine that she was pouring. So it is that way, is it? thought Arianne.

下一次洗澡時萧吠,她提起被囚禁的朋友們,特別是蓋林桐筏≈叫停“我最擔(dān)心他,”她告訴年輕的女仆梅忌,“綠血河孤兒自由自在慣了狰腌,生性浪蕩。蓋林需要陽光和新鮮空氣铸鹰,被鎖進(jìn)陰暗潮濕的牢房癌别,怎活得下去呢皂岔?他在灰怖堡堅(jiān)持不了一年蹋笼。”塞德拉沒回答躁垛,但當(dāng)亞蓮恩從水里爬出來時剖毯,只見她臉色蒼白,緊緊地攥著海綿教馆,肥皂水滴到密爾地毯上逊谋。

During her next bath, she spoke of her imprisoned friends, especially Garin. “He’s the one I fear for most,” she confided to the serving girl. “The orphans are free spirits, they live to wander. Garin needs sunshine and fresh air. If they lock him away in some dank stone cell, how will he survive? He will not last a year at Ghaston Grey.” Cedra did not reply, but her face was pale when Arianne rose from the water, and she was squeezing the sponge so tightly that soap was dripping on the Myrish carpet.

即使如此,又過了四天土铺,再多洗兩次澡胶滋,女孩才被她爭取過來”螅“求求你究恤,”塞德拉看見亞蓮恩畫了一幅栩栩如生的畫,畫中的蓋林從牢房窗口跳下來后德,只為臨死前最后一次體驗(yàn)自由的滋味部宿,她終于低聲說,“你得幫幫他瓢湃。請不要讓他死理张。”

Even so, it was four more days and two more baths before the girl was hers. “Please,” Cedra finally whispered, after Arianne had painted a vivid picture of Garin throwing himself from the window of his cell, to taste freedom one last time before he died. “You have to help him. Please don’t let him die.”

“只要我仍被關(guān)在這里绵患,能做的便少之又少雾叭,”她低聲回答,“我父親不愿見我落蝙。你是唯一可救蓋林的人织狐。你愛他嗎作煌?”

“I can do little and less so long as I am locked up here,” she whispered back. “My father will not see me. You are the only one who can save Garin. Do you love him?”

“是的,”塞德拉紅著臉低語赚瘦,“但我怎樣才能幫他粟誓?”

“Yes,” Cedra whispered, blushing. “But how can I help?”

“你可以為我偷偷帶出一封信,”公主說起意,“你愿不愿這么做鹰服?你愿不愿冒險(xiǎn)……為了蓋林?”

“You can smuggle out a letter for me,” said the princess. “Will do you that? Will you take the risk … for Garin?”

塞德拉瞪大眼睛揽咕。她點(diǎn)點(diǎn)頭悲酷。

Cedra’s eyes got big. She nodded.

我有了一只信鴉,亞蓮恩得意地想亲善,但讓她送信給誰呢设易?同謀者中,只有“暗黑之星”逃脫了父親的羅網(wǎng)蛹头。然而現(xiàn)在杰洛爵士很可能已經(jīng)被捕顿肺,即便沒有,他也一定逃離了多恩渣蜗。她接著想到蓋林的母親和綠血河孤兒們屠尊。不,他們不行耕拷。必須是有權(quán)力的人讼昆,那些沒參與我們的計(jì)劃,但有理由同情我們的人骚烧。她考慮向母親求救浸赫,可惜梅拉莉歐夫人遠(yuǎn)在諾佛斯,況且這許多年來赃绊,道朗親王不曾聽夫人的話既峡。母親不行。我需要找個大諸侯當(dāng)靠山凭戴,脅迫父親釋放我涧狮。

I have a raven, Arianne thought, triumphantly, but who to send her to? The only one of her conspirators to escape her father’s net was Darkstar. By now Ser Gerold might well have been taken, however; if not, he would surely have fled Dorne. Her next thought was of Garin’s mother and the orphans of the Greenblood. No, not them. It must be someone with real power, someone who had no part of our plot yet might have reason to be sympathetic to us. She considered appealing to her own mother, but Lady Mellario was far away in Norvos. Besides, Prince Doran had not listened to his lady wife for many years. Not her either. I need a lord, one great enough to cow my father into releasing me.

多恩最強(qiáng)大的領(lǐng)主乃是安德斯·伊倫伍德,血之貴胄么夫,伊倫林伯爵者冤,石路守護(hù),但亞蓮恩很清楚档痪,最好別尋求他的幫助涉枫,因?yàn)榇巳苏堑艿芾ネ⒌酿B(yǎng)父。他不行腐螟。德雷的哥哥丹澤爾·達(dá)特爵士曾熱切追求過她愿汰,但他為人忠實(shí)恭順困后,不大可能犯上。再說衬廷,檸檬林騎士只能嚇唬小領(lǐng)主摇予,并無力動搖多恩親王堤魁。他不行瓶佳。“斑點(diǎn)”希爾娃的父親也是如此喷市。他也不行跌宛。亞蓮恩最后斷定酗宋,她只有兩個真正的希望:獄門堡伯爵哈曼·烏勒和天及城伯爵、親王隘口守護(hù)福蘭克林·佛勒疆拘。

The most powerful of the Dornish lords was Anders Yronwood, the Bloodroyal, Lord of Yronwood and Warden of the Stone Way, but Arianne knew better than to look for help from the man who had fostered her brother Quentyn. No. Drey’s brother Ser Deziel Dalt had once aspired to marry her, but he was much too dutiful to go against his prince. Besides, whilst the Knight of Lemonwood might intimidate a petty lord, he did not have the strength to sway the Prince of Dorne. No. The same was true of Spotted Sylva’s father. No. Arianne finally decided that she had but two real hopes: Harmen Uller, Lord of Hellholt, and Franklyn Fowler, Lord of Skyreach and Warden of the Prince’s Pass.

人們常說蜕猫,烏勒家一半的人是瘋子,另一半則更糟哎迄。艾拉莉亞·沙德是哈曼大人的私生女回右,而她和她的小家伙們跟其他沙蛇一樣被關(guān)了起來。這會激怒哈曼大人芬失,烏勒家的人動怒后是很危險(xiǎn)的楣黍。也許太危險(xiǎn)了匾灶。公主不想再將任何人的生命置于危險(xiǎn)之中棱烂。

Half of the Ullers are half-mad, the saying went, and the other half are worse. Ellaria Sand was Lord Harmen’s natural daughter. She and her little ones had been locked away with the rest of the Sand Snakes. That would have made Lord Harmen wroth, and the Ullers were dangerous when wroth. Too dangerous, perhaps. The princess did not want to put any more lives in danger.

佛勒大人是比較安全的選擇。他外號“老隼鷹”阶女,從來跟安德斯·伊倫伍德不和颊糜,他們兩家的恩怨,可以追溯到一千年前秃踩,當(dāng)時佛勒家在娜梅莉亞戰(zhàn)爭中追隨馬泰爾衬鱼,而沒有選伊倫伍德。此外憔杨,人人皆知佛勒家的雙胞胎是娜梅小姐的好朋友鸟赫,但這對“老隼鷹”來講有多少分量呢?

Lord Fowler might be a safer choice. The Old Hawk, he was called. He had never gotten on with Anders Yronwood; there was bad blood between their Houses going back a thousand years, from when the Fowlers had chosen Martell over Yronwood during Nymeria’s War. The Fowler twins were famous friends of Lady Nym as well, but how much weight would that carry with the Old Hawk?

亞蓮恩這封密信猶豫不決地寫了好幾天消别∨自椋“給帶來這封信的人一百銀鹿,”她如此開頭寻狂,以保證信件能送達(dá)岁经。她寫了自己身在何處,并請求救援蛇券,“無論誰將我?guī)щx這間屋子缀壤,我結(jié)婚時決不會忘記他樊拓。”讓英雄們行動起來吧塘慕。除非道朗親王解除她的繼承權(quán)筋夏,否則她仍是陽戟城的合法繼承人,跟她結(jié)婚的人有朝一日將會和她并肩統(tǒng)治多恩領(lǐng)图呢。亞蓮恩祈禱她的營救者比父親多年來向她提議的灰胡子老頭們年輕一些叁丧。“我要一個有牙齒的伴侶岳瞭∮德Γ”她最后一次拒絕求婚者時曾對父親說。

For days Arianne wavered as she composed her secret letter. “Give the man who brings this to you a hundred silver stags,” she began. That should ensure that the message was delivered. She wrote where she was, and pleaded for rescue. “Whoever shall deliver me from this cell, he shall not be forgotten when I wed.” That should bring the heroes running. Unless Prince Doran had attainted her, she remained the lawful heir to Sunspear; the man who married her would one day rule Dorne by her side. Arianne could only pray that her rescuer would prove younger than the greybeards her father had offered her over the years. “I want a consort with teeth,” she had told him when she refused the last.

她不敢要羊皮紙瞳筏,以免引起看守的懷疑稚瘾,轉(zhuǎn)而從《七星圣經(jīng)》中撕下一頁,把信寫在頁腳處姚炕,然后趁下一個洗澡日塞給塞德拉摊欠。“三重門邊有個地方柱宦,商隊(duì)穿越大沙漠前會在那里補(bǔ)充給養(yǎng)些椒,”亞蓮恩囑咐她,“找個前往親王隘口的旅行者掸刊,許以一百銀鹿免糕,讓他把這封信交到佛勒大人手中∮遣啵”

She dare not ask for parchment for fear of rousing the suspicions of her captors, so she wrote the letter on the bottom of a page torn from The Seven-Pointed Star, and pressed it into Cedra’s hand on her next bath day. “There’s a place beside the Threefold Gate where the caravans take on supplies before crossing the deep sand,” Arianne told her. “Find some traveler headed for the Prince’s Pass, and promise him a hundred silver stags if he will put this in Lord Fowler’s hand.”

“好的石窑。”塞德拉將信件藏進(jìn)緊身胸衣蚓炬,“太陽下山前我會找到人的松逊,公主】舷模”

“I will.” Cedra hid the message in her bodice. “I’ll find someone before the sun goes down, princess.”

“很好经宏,”她說,“明天來向我報(bào)告進(jìn)展驯击∷咐迹”

“Good,” she said. “Tell me how it went on the morrow.”

然而第二天女孩沒有回來。再下一天也沒有余耽。為亞蓮恩灌浴盆的換成了莫拉和梅勒缚柏,然后她們又留下來給她洗背搓頭〉郑“塞德拉病了嗎币喧?”公主問轨域,但她們都不回答。她唯一能想到的是杀餐,她被逮住了干发。還能為什么呢?當(dāng)晚她幾乎沒睡著史翘,擔(dān)心接下來會怎樣枉长。

The girl did not return upon the morrow, however. Nor on the day that followed. When it was time for Arianne to bathe, it was Morra and Mellei who filled her tub, and stayed to wash her back and brush her hair. “Has Cedra taken ill?” the princess asked them, but neither would reply. She has been caught was all that she could think. What else could it be? That night she hardly slept, for fear of what might come next.

第二天,提莫斯為亞蓮恩帶來早餐時琼讽,她求見里卡索必峰,而不是父親。顯然她不能強(qiáng)迫道朗親王來見她钻蹬,但區(qū)區(qū)一個管家對陽戟城法定繼承人的召喚應(yīng)該不會不予理睬吼蚁。

When Timoth brought her breakfast the next morning, Arianne asked to see Ricasso rather than her father. Plainly she could not compel Prince Doran to attend her, but surely a mere seneschal would not ignore a summons from the rightful heir to Sunspear.

可他真的不理不睬∥是罚“你沒轉(zhuǎn)告里卡索嗎肝匆?”第二次見到提莫斯時,她問顺献,“你有沒有告訴他旗国,我需要他?”提莫斯拒絕回答注整,于是亞蓮恩抄起一壺紅酒能曾,全倒在他頭上。仆人帶著受傷的尊嚴(yán)设捐,渾身濕漉漉地離開借浊。父親要讓我爛在這里,亞蓮恩斷定萝招,要不就是打算把我嫁給某個惡心的老笨蛋,一直關(guān)到圓房存捺。

He did, though. “Did you tell Ricasso what I said?” she demanded the next time she saw Timoth. “Did you tell him I had need of him?” When the man refused to answer her, Arianne seized a flagon of red wine and upended it over his head. The serving man retreated dripping, his face a mask of wounded dignity. My father means to leave me here to rot, the princess decided. Or else he is making plans to marry me off to some disgusting old fool and intends to keep me locked away until the bedding.

亞蓮恩·馬泰爾從小就期望有朝一日會跟父親挑選的大諸侯結(jié)婚槐沼。她一直認(rèn)定,這是公主的命運(yùn)……叔叔奧柏倫則持有不同觀點(diǎn)捌治「诠常“你們想結(jié)婚,就結(jié)婚肖油,”紅毒蛇告誡女兒們兼吓,“不想結(jié)婚,便自尋快樂森枪,畢竟這世上的快樂夠少的了视搏。但記住一點(diǎn)审孽,千萬要小心選擇,如果教笨蛋或暴徒纏上浑娜,不要找我?guī)兔τ恿Γ医o了你們工具自己解決〗钤猓”

Arianne Martell had grown up expecting that one day she would wed some great lord of her father’s choosing. That was what princesses were for, she had been taught … though, admittedly, her uncle Oberyn had taken a different view of matters. “If you would wed, wed,” the Red Viper had told his own daughters. “If not, take your pleasure where you find it. There’s little enough of it in this world. Choose well, though. If you saddle yourself with a fool or a brute, don’t look to me to rid you of him. I gave you the tools to do that for yourself.”

道朗親王的合法繼承人不曾享有奧柏倫給私生女兒們的自由打颤。亞蓮恩必須結(jié)婚,她接受了這點(diǎn)漓滔。她知道德雷想要她编饺,還有他哥哥檸檬林騎士丹澤爾。戴蒙·沙德甚至向她求過婚响驴,然而戴蒙是私生子反肋,道朗親王又不打算讓她嫁給多恩人。

The freedom that Prince Oberyn allowed his bastard daughters had never been shared by Prince Doran’s lawful heir. Arianne must wed; she had accepted that. Drey had wanted her, she knew; so had his brother Deziel, the Knight of Lemonwood. Daemon Sand had gone so far as to ask for her hand. Daemon was bastard-born, however, and Prince Doran did not mean for her to wed a Dornishman.

這點(diǎn)亞蓮恩也已接受踏施。某年石蔗,勞勃國王的弟弟來訪,她竭盡全力引誘他畅形,但那時她還是個半大小女孩养距,對她的主動示好,藍(lán)禮公爵似乎困窘多于熱情日熬。后來棍厌,霍斯特·徒利要她去奔流城見見他的繼承人,她向少女點(diǎn)起蠟燭竖席,以示感激耘纱,沒料到道朗親王謝絕了邀請。公主甚至考慮過維拉斯·提利爾毕荐,即使他是殘疾束析,但這回父親又拒絕送她去高庭與他見面。她不顧父親反對憎亚,試圖在特蕾妮的幫助下私奔……結(jié)果他們被奧柏倫親王在維斯趕上并帶了回來员寇。同年,道朗親王試圖將她許配給本·畢斯柏里第美,一位至少八十歲的小領(lǐng)主蝶锋,眼睛看不見,又沒有牙齒什往。

Arianne had accepted that as well. One year King Robert’s brother came to visit and she did her best to seduce him, but she was half a girl and Lord Renly seemed more bemused than inflamed by her overtures. Later, when Hoster Tully asked her to come to Riverrun and meet his heir, she lit candles to the Maid in thanks, but Prince Doran had declined the invitation. The princess might even have considered Willas Tyrell, crippled leg and all, but her father refused to send her to Highgarden to meet him. She tried to go despite him, with Tyene’s help … but Prince Oberyn caught them at Vaith and brought them back. That same year, Prince Doran tried to betroth her to Ben Beesbury, a minor lordling who was eighty if he was a day, and as blind as he was toothless.

幸虧畢斯柏里前幾年死了扳缕,使得她目前的處境稍好一點(diǎn),他既然死了,就不可能再強(qiáng)迫她嫁給他躯舔。河渡口領(lǐng)主結(jié)了第八次婚驴剔,這方面她也安全。但埃爾頓·伊斯蒙仍活著庸毫,且沒有伴侶仔拟。還有羅斯比大人和格蘭德森大人。格蘭德森人喚“灰胡子”飒赃,但她遇見他時利花,他的胡子已變得雪白。歡迎宴會上载佳,他在魚和烤肉這兩道菜之間睡著了炒事。德雷說那樣正合適,因?yàn)樗麄兗业募y章是一頭睡獅蔫慧,蓋林則慫恿她挠乳,看她能否給他的胡子打個結(jié),卻不弄醒他姑躲。亞蓮恩克制住了玩鬧的沖動睡扬。格蘭德森看上去是個歡快友善的家伙,不像伊斯特蒙那么愛發(fā)牢騷黍析,也比羅斯比精力充沛卖怜。然而她決不愿跟他結(jié)婚。即便何塔拿著斧子站在后面我也不愿意阐枣。

Beesbury died a few years later. That gave her some small comfort in her present pass; she could not be forced to marry him if he was dead. And the Lord of the Crossing had wed again, so she was safe from him as well. Elden Estermont is still alive and unwed, though. Lord Rosby and Lord Grandison as well. Grandison was called the Greybeard, but by the time she’d met him his beard had gone snow white. At the welcoming feast, he had gone to sleep between the fish course and the meat. Drey called that apt, since his sigil was a sleeping lion. Garin challenged her to see if she could tie a knot in his beard without waking him, but Arianne refrained. Grandison had seemed a pleasant fellow, less querulous than Estermont and more robust than Rosby. She would never marry him, however. Not even if Hotah stands behind me with his axe.

第二天沒人來跟她完婚马靠,再下一天也沒有。塞德拉也沒回來蔼两。亞蓮恩試圖以同樣的方法爭取莫拉和梅勒甩鳄,但不成功。若她能跟其中一人獨(dú)處额划,也許有點(diǎn)希望妙啃,可惜姐妹倆在一起就像一堵墻。到此時锁孟,公主甚至樂意接受熾熱的烙鐵彬祖,或在刑架上度過一晚。孤獨(dú)快把她逼瘋了品抽。我所做的事,應(yīng)當(dāng)用劊子手的斧頭來懲罰甜熔,但他甚至連這也不給我圆恤。他寧愿把我關(guān)起來,徹底遺忘我這個人。不曉得卡洛特學(xué)士是否正在撰寫聲明盆昙,把她的繼承權(quán)轉(zhuǎn)讓給弟弟昆廷羽历。

No one came to marry her the next day, nor the day after. Nor did Cedra return. Arianne tried to win Morra and Mellei the same way, but it was no good. If she had been able to get either one alone she might have some hope, but together the sisters were a wall. By that time, the princess would have welcomed a touch of a hot iron, or an evening on the rack. The loneliness was like to drive her mad. I deserve a headsman’s axe for what I did, but he will not even give me that. He would sooner shut me away and forget I ever lived. She wondered if Maester Caleotte was drawing a proclamation to name her brother Quentyn heir to Dorne.

日子一天天過去,直到亞蓮恩數(shù)不清被囚禁了多久淡喜。她越來越多地躺在床上秕磷,最后除了上廁所,根本不起來炼团。仆人們拿來的膳食原封不動地逐漸變涼澎嚣。亞蓮恩睡了又醒,醒了又睡瘟芝,仍然疲倦得起不了身易桃。她向圣母祈求憐憫,向戰(zhàn)士祈求勇氣锌俱,然后接著睡晤郑。新鮮食物送上來,她還是不吃贸宏。有一次她感覺特別有力氣造寝,于是將所有食物搬到窗口,拋到下面院子里吭练,這樣它們就無法誘惑她了诫龙。這舉動耗盡了力量,因此她又爬回床上睡了半天线脚。

Days came and went, one after the other, so many that Arianne lost count of how long she had been imprisoned. She found herself spending more and more time abed, until she reached the point where she did not rise at all except to use her privy. The meals the servants brought grew cold, untouched. Arianne slept and woke and slept again, and still felt too weary to rise. She prayed to the Mother for mercy and to the Warrior for courage, then slept some more. Fresh meals replaced the old ones, but she did not eat them either. Once, when she felt especially strong, she carried all the food to the window and flung it out into the yard, so it would not tempt her. The effort exhausted her, so afterward she crawled back into bed and slept for half a day.

終于有一天赐稽,一只粗糙的手搖她肩膀,把她喚醒浑侥℃⒍妫“小公主,”一個她從小就熟識的聲音說寓落,“起來穿衣服括丁。親王召見你×嫜。”她的老朋友及保護(hù)者阿利歐·何塔站在上方史飞,跟她講話。亞蓮恩露出困倦的微笑仰税」棺剩看到這張滿是瘢痕的臉,聽到那沙啞低沉的聲線及濃重的諾佛斯口音陨簇,感覺真好吐绵。“你們把塞德拉怎樣了?”

Then came a day when a rough hand woke her, shaking her by the shoulder. “Little princess,” said a voice she’d known from childhood. “Up and dress. The prince has called for you.” Areo Hotah stood over her, her old friend and protector. He was talking to her. Arianne smiled sleepily. It was good to see that seamed, scarred face, and hear his gruff, deep voice and thick Norvoshi accent. “What did you do with Cedra?”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末己单,一起剝皮案震驚了整個濱河市唉窃,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌纹笼,老刑警劉巖纹份,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,546評論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異廷痘,居然都是意外死亡蔓涧,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,224評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門牍疏,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來蠢笋,“玉大人,你說我怎么就攤上這事鳞陨∽蚰” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,911評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵厦滤,是天一觀的道長援岩。 經(jīng)常有香客問我,道長掏导,這世上最難降的妖魔是什么享怀? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,737評論 1 294
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮趟咆,結(jié)果婚禮上添瓷,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己值纱,他們只是感情好鳞贷,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,753評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著虐唠,像睡著了一般搀愧。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上疆偿,一...
    開封第一講書人閱讀 51,598評論 1 305
  • 那天咱筛,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼杆故。 笑死迅箩,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的处铛。 我是一名探鬼主播沙热,決...
    沈念sama閱讀 40,338評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼叉钥,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼罢缸!你這毒婦竟也來了篙贸?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,249評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤枫疆,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎爵川,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體息楔,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,696評論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡寝贡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,888評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了值依。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片圃泡。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,013評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖愿险,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出颇蜡,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤辆亏,帶...
    沈念sama閱讀 35,731評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布风秤,位于F島的核電站,受9級特大地震影響扮叨,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏缤弦。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,348評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一彻磁、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望碍沐。 院中可真熱鬧,春花似錦衷蜓、人聲如沸累提。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,929評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽刻恭。三九已至,卻和暖如春扯夭,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間鳍贾,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,048評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工交洗, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留骑科,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,203評論 3 370
  • 正文 我出身青樓构拳,卻偏偏與公主長得像咆爽,于是被迫代替她去往敵國和親梁棠。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,960評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi閱讀 7,332評論 0 10
  • 之前看了一個月左右的資料符糊,包括官方文檔及簡單的C++教程,輔助做一些Demo練習(xí)呛凶,感覺再這么看下去也效果不佳男娄,索性...
    peony007閱讀 4,973評論 0 22
  • 我的內(nèi)在小孩,你好漾稀!我來看你了模闲!放暑假了,你回到老家崭捍,在村里跟小伙伴玩的開心吧尸折?剛開始前五天,還會想媽媽殷蛇,現(xiàn)在你在...
    曲芳藝術(shù)教育劉俊芳閱讀 181評論 0 0
  • 我是日記星球209號星寶寶实夹,我正在參加21天日記星球蛻變之旅,這是我第12篇日記晾咪! 愛自己收擦,不是自私的,是珍惜自己...
    愛悟者閱讀 224評論 0 1