鄭振鐸在1923年譯出了自己喜歡的泰戈爾詩集中的部分詩歌,因此虫蝶, 國語版《新月集》問世了桩卵。他在譯出的《新月集》中講到:“它具有不可測的魔力。把我們從懷疑貪婪的成人世界帶到香嫩天真的兒童的新月之國里劲弦《辏”
《新月集》不像《飛鳥集》那么短小易懂,有些詩歌需要站在兒童的視角去慢慢觀望兒童眼中的世界邑跪,方可體悟其中的樂趣次坡。
? ? ? ? ? ? ? ? ? 紙船
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 泰戈爾
我每天把紙船一個個放在急流的溪中。
我用大黑字寫我的名字和我住的村名在紙船上画畅。
我希望住在異地的人會得到這紙船砸琅,知道我是誰。
我把園中長的秀利花載在我的小船上轴踱,希望這些黎明開的花能在夜里被平平安安地帶到岸上症脂。
我投我的紙船到水里,仰望天空,看見小朵的云正張著滿鼓著風(fēng)的白帆诱篷。
我不知道天上有我的什么游伴把這些船放下來同我的船比賽沸版!
夜來了,我的臉埋在手臂里兴蒸,夢見我的紙船在子夜的星光下緩緩地浮泛前去视粮。
睡仙坐在船里,帶著滿載著夢的籃子橙凳。
這是一個心中有無限夢想的孩子蕾殴,希望紙船帶著他的希望,讓收到紙船的人收獲美好岛啸,收獲友誼钓觉。這又是一個天馬行空的孩子,天上鼓著風(fēng)的帆坚踩、水里迎著風(fēng)的紙船在“比賽”荡灾。
泰戈爾是冰心生命中的一位重要人物。她受泰戈爾的影響開始創(chuàng)作哲理小說瞬铸,也是受泰戈爾《飛鳥集》的影響批幌,創(chuàng)作出版了《繁星》、《春水》兩部詩集嗓节。冰心被稱為“中國最善學(xué)泰戈爾”的女作家荧缘。
? ? ? ? ? ? ? ? 紙船
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——寄母親
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 冰心
我從不肯妄棄了一張紙,
總是留著——留著拦宣,
疊成一只一只很小的船兒截粗,
從舟上拋下在海里。
有的被天風(fēng)吹卷到舟中的窗里鸵隧,
有的被海浪打濕绸罗,沾在船頭上。
我仍是不灰心地每天疊著豆瘫,
總希望有一只能流到我要它到的地方去珊蟀。
母親,倘若你夢中看見一只很小的白船兒靡羡,
不要驚訝它無端入夢系洛。
這是你至愛的女兒含著淚疊的,
萬水千山略步,求它載著她的愛和悲哀歸去描扯!
冰心的紙船,不同于泰戈爾的紙船趟薄,她筆下的《紙船》寄托著對母親深深的懷念:
不要驚訝它無端入夢绽诚。
縱使紙船無法隨水漂流至母親身邊,但她依然祈求紙船載著她的愛到母親身邊去。
同樣是折紙船的游戲恩够,泰戈爾筆下的“紙船”更多的是兒童對未知的世界的憧憬卒落,紙船承載的是一個孤寂兒童渴望被人了解的心思和夢幻般的希望。冰心的“紙船”則是對母親深沉蜂桶、悠長的思念儡毕。兩人國籍不同,風(fēng)格各異扑媚,但讀來都曼妙無窮腰湾,讓人心生無限遐想。