? 初遇呂先生的《替人讀書》時蔓姚,單從書名吸引我至極惕耕,讀書本是件私密之事,何罷他人來教我讀書蜜自,亦是猜測是否與其他功用性書籍般傳授“無用”技巧菩貌,讀完后方知初始不喜是錯誤,已然愛不釋手重荠〖祝《替人讀書》是本書評,卻又不是傳統(tǒng)意義上的書評戈鲁,讀這本書仇参,似乎與18世紀英國的文學家進行了一場面對面的沙龍座談,無論是讀者婆殿、書評人诈乒、書作者還是文學家都在一場會談中相談甚歡。其中的文字處理和呈現形式截然不同婆芦,就算讀者沒有讀過《小說在十八世紀的英國》怕磨,也是絲毫不妨礙進行閱讀,甚至可以在書評中摸索到一些興趣去找原書來看消约。
? 歧義相與析
? 這部分從英文原版與漢譯版兩者間的對比來說明小說在漢化過程中存在著必不可少的誤解肠鲫,即使翻譯準確,但整體語句卻略顯突兀與不恰當荆陆,這正是部分讀者認為外文書讀起來別扭的一個原因滩届。將其推進至英語學習中,正如大部分老師都推薦用英語解釋英語單詞被啼,而不是用中文學習英語帜消,這便是一個英語語境和氛圍的作用。故而作者強調了讀英文原著的必要性浓体,這便是歧義相與析的彰顯之處泡挺。
? 內容虛與實
? 《喬治時代的童年》中作者帶我們穿越到十七世紀后的喬治時代,感受那個社會的開放與寬松命浴,故也分成兩條線索來敘述著“童年”和“喬治時代”娄猫。童年是種經歷,每個孩子都有這種經歷生闲;童年也是一個概念媳溺,由大人們探討、形成碍讯、解釋和表達的概念悬蔽。《克萊麗莎》和《項狄傳》均反映了十八世紀的英國捉兴,前面體現了當時的塑造自我之風蝎困,后一本則體現了當時的情感主義思潮录语。若是在對背景毫不了解的情況下泛泛讀之,留下的只是對于整體故事情節(jié)的大致印象禾乘,更細節(jié)入微澎埠、需要讀者細品的思想完全沒有領悟。書中談到仍有大部分書籍沒有漢語譯本始藕,就算譯出蒲稳,由于漢字的多重含義,翻譯勢必要加注伍派,這必會給讀者帶來遠離原著的想法弟塞,在這情況下,解說小說跟十八世紀生活的關系顯得額外重要拙已,一個“替人讀書”的向導也有其存在的必要性。
小說是時代的反映摧冀。研究小說不涉及對背景的了解倍踪,就像談繪畫不談線條和色彩,讓人感到意猶未盡索昂。而用中文討論外國小說建车,又會讓人覺得隔靴搔癢。故而注重語言椒惨,了解時代背景缤至,對于閱讀一本書方是重中之重。一昧地去閱讀康谆,最終得到的可能與網絡上隨意刷到的小段子有過之而無不及领斥。
《替人讀書》雖表面上只是書評,格外出眾的還有呂先生的文筆沃暗,他對英國文學的拿捏和筆法的掌握著實到位月洛,長長的篇章,涉及陌生時代和陌生作品孽锥,卻讓人讀起來沒有任何陌生感嚼黔,甚至很是有親近感,故事性和知識性俱佳惜辑。在其對其他著作的評價中唬涧,我亦是學到了如何正確看待外文書籍,如是學好英語盛撑,去讀完整的英文原著碎节,才能更體會到書中賦予的各種風情。