圖片發(fā)自簡書App
晨讀時,讀到MICHELANGELO的一句話,想和大家分享再芋,遂放下書,拿起手機碼起字坚冀。
英文原文是這樣的:‘’My soul can find no staircase to Heaven unless it be through Earth's loveliness.
希望個別沒有機會學(xué)英語的朋友們也能完全理解這句話济赎,我先逐字列出中英對照:
my 我的 soul 靈魂 can 能 find 發(fā)現(xiàn),找到 no 不遗菠,沒有 staircase 階梯 to 到 Heaven 天堂联喘,天國 unless 除非 it 它 be 是 through 通過 Earth's 地球的 loveliness 美麗動人,漂亮可愛辙纬,楚楚動人(loveliness的同義詞是beauty豁遭,beauty是非常常見的一個詞)
看到這兒大家都可以明白這句話的意思了,至于如何將這些字串成整句贺拣,則是看個人愛好了蓖谢。
最直接的就是:除非是通過地球上的美麗,我的靈魂不能找到通往天國的階梯譬涡。
順一順闪幽,就成了這樣的:沒有地球上的美麗,我的靈魂找不到通往天國的階梯涡匀。
因為在邏輯推理上盯腌,正命題的逆反命題也是成立的,這句話還可以這樣理解:通過地球上的美麗陨瘩,我的靈魂找到通往天國的階梯腕够。
再順一順,還可這樣說:在地上的美麗中舌劳,我的靈魂覓尋到通往天國的階梯帚湘。
說得再中國化一些,地上的美好是我靈魂通往天國的階梯甚淡!
想想看大诸,這句話還能怎樣講?