One day a fawn said to her mother, "You're larger than a dog and swifter.You also have greater endurance and horns to defend yourself. Why is it then, Mother, that you're so afraid of the hounds?"
She smiled and said, "I know all this full well, my child. But no sooner do I hear a dog bark than I feel faint and take off as fast as my heels can carry me."
No argument, no matter how convincing, will give courage to a coward.
【關(guān)鍵詞】
fawn[f?:n] ? n.小鹿
swifter['sw?ft?] ? adj.敏捷的
endurance[?n?dj??r?ns] ? n.耐力
horn[h?:n] ? n.角砾赔,觸角
bark[bɑ:k]? vt.大聲喊出
faint[fe?nt] ? adj.無勇氣的
heels['hi:lz] ? n.足跟章鲤,腳后跟
convincing[k?n?v?ns??]? adj.有說服力的
coward[?ka??d] ? n.膽小鬼橄杨,懦夫
【翻譯】
一天拾稳,一只小鹿和媽媽說消别,“你比狗長得大而且反應(yīng)迅速不傅,你還擁有強(qiáng)大的耐力和堅(jiān)硬的觸角來保護(hù)你若锁。但是為什么凌净,媽媽悲龟,你這么害怕獵犬呢?”
媽媽笑著說冰寻,“我非常清楚你說的须教,我的孩子,但是我一聽到狗叫性雄,我就非常害怕没卸,然后盡我可能飛快地跑開∶胄”
無論多么有說服力的爭論约计,都不會給懦夫帶來勇氣。