愛爾美差又說程拭,夫子哄陶,婚姻怎樣講呢?
他回答說:
你們一塊兒出世哺壶,也要永遠合一屋吨。
在死的白翼隔絕你們的歲月的時候,你們也要合一山宾。
噫至扰,連在靜默的憶想上帝之時,你們也要合一资锰。
不過在你們合一之中敢课,要有間隙。
讓天風在你們中間舞蕩绷杜。
彼此相愛直秆,卻不要做成愛的系鏈;
只讓他在你們靈魂的沙岸中間鞭盟,做一個流動的海圾结。
彼此斟滿了杯,卻不要在同一杯中啜飲齿诉。
彼此遞贈著面包筝野,卻不要在同一塊上取食。
快樂地在一處舞唱粤剧,卻仍讓彼此靜獨歇竟,
連琴上的那些弦也是單獨的,雖然他們在同一的音調(diào)中顫動抵恋。
彼此贈獻你們的心焕议,卻不要互相保留。
因為只有“生命”的手弧关,才能把持你們的心盅安。
要站在一處,卻不要太密邇:
因為殿里的柱子梯醒,也是分立在兩旁宽堆。
橡樹和松柏腌紧,也不在彼此的蔭中生長茸习。
節(jié)選自紀伯倫的代表作《先知》。
先知即將登船歸鄉(xiāng)壁肋,人們請他分享智慧号胚,詢問關于愛籽慢、婚姻、孩子猫胁、痛苦箱亿、友誼、善惡弃秆、死亡等26個問題,構成書中26首散文詩。
愛爾美差問先知碟联,婚姻怎樣講呢抗愁?便有了這首《論婚姻》。
這里選用的是冰心翻譯版本衡查。相較于國內(nèi)眾多翻譯文本中瘩欺,更接近于原文的寓意,但仍有不盡完全之處拌牲。
對照之下俱饿,深感翻譯工作之艱難。同時塌忽,涉及到語言學拍埠,文學,修辭學土居,宗教學械拍,歷史學,民俗装盯,文化坷虑,等諸多領域,鮮有人能及埂奈。
讀懂這篇詩迄损,需要對紀伯倫的宗教背景、對《圣經(jīng)》有一定的根底账磺。
比如芹敌,開篇一句“你們一塊兒出世,也要永遠合一”垮抗,就已經(jīng)把很多人懟蒙了氏捞。什么是“一塊兒出世”?什么又是“永遠合一”冒版?
這句話的解讀液茎,必須要提起人類歷史上最深情的一句情話“她是我骨中的骨肉中的肉”。
《圣經(jīng)》創(chuàng)2:18、20-24:
耶和華神說:“那人獨居不好捆等,我要為他造一個配偶幫助他滞造。”
那人便給一切牲畜和空中飛鳥栋烤、野地走獸都起了名谒养,只是那人沒有遇見配偶幫助他。耶和華 神使他沉睡明郭,他就睡了买窟;于是取下他的一條肋骨,又把肉合起來薯定。耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人蔑祟,領她到那人跟前。
那人說:“這是我骨中的骨沉唠,肉中的肉疆虚,可以稱她為女人,因為她是從男人身上取出來的满葛【恫荆”因此,人要離開父母與妻子連合嘀韧,二人成為一體篇亭。
And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.
創(chuàng)世以先,神便為男人預備了良人佳偶锄贷,女人是用來疼愛與呵護的译蒂,男人是需要女人的幫助的,還有比這更美妙的創(chuàng)造嗎谊却?
“一塊兒出世”柔昼,源于神為配偶彼此的預備和揀選。
”合一”這出于:
那人說:“這是我骨中的骨炎辨,肉中的肉捕透,可以稱她為女人,因為她是從男人身上取出來的碴萧∫亦郑”因此,人要離開父母與妻子連合破喻,二人成為一體虎谢。