黃偉文讓楊千嬅翻譯I love you
楊千嬅說“我愛你”
黃偉文說:我這么傲嬌的基佬怎么可能說這樣的話!
翻譯成“余生請你指教”就足夠了报亩。
“請多指教”拉出客氣的距離
“余生”卻牟定了綿長的時間
這樣的搭配
我覺得非常浪漫
有人如此形容林夕與黃偉文的區(qū)別:
林夕寫的是:我愛你,可是我得不到你
而黃偉文寫的是:我得不到你橄务,但是我愛你
相比較而言
我似乎更喜歡黃偉文愛而不得的豁達與灑脫
他們的性格似乎亦是背道相馳:
林夕低調(diào)謙和
黃偉文張揚鬼馬误债,自我票编,愛憎分明月腋,
但是生活態(tài)度積極而且豁達
事事又做得出挑蟀架,熱鬧
寫歌風格黃偉文也是劍走偏鋒瓣赂,
獨樹一幟
齊絕狠
但是不失大氣與豁達
他看明白了人世間的情
卻依然帶著溫情去愛著人世間的情
搞怪張揚的皮囊里
是一顆柔軟的心
某位作家曾經(jīng)寫過:
讀黃偉文的歌詞
就像聽一個老友在講故事
時而鬼馬,時而騷情
時而豁達片拍,時而孩子氣
時而深情萬種
寥寥數(shù)句
輕易道破你的難言之隱
如果你愛怪人煌集,其實他很美。