世界上不能被翻譯的詞語

1. German: Waldeinsamkeit

德語:Waldeinsamkeit

A feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature. Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it.

這是形容一種孤獨之感泪幌,一人獨自在樹林中與大自然相近相通师倔。拉爾夫·瓦爾多·愛默生甚至還為此寫過一首詩砸逊。

Italian

2. Italian: Culaccino

意大利語:Culaccino

The mark left on a table by a cold glass. Who knew condensation could sound so poetic.

指的是冷杯子在桌上留下的痕跡浮梢。沒想到冷凝的水汽也能聽上去如此浪漫阀湿。

Inuit

3.? Inuit: Iktsuarpok

因紐特語:Iktsuarpok

The feeling of anticipation that leads you to go outside and check if anyone is coming, and probably also indicates an element of impatience.

是一種迫使你出門看看是不是有人來了的預(yù)感撕蔼,也可能在指焦躁的情緒屯援。

Japanese

4. Japanese: Komorebi

日語:Komorebi

This is the word the Japanese have for when sunlight filters through the trees - the interplay between the light and the leaves.

日本人用這個詞形容從樹葉的縫隙中漏下來的陽光——是光和葉子相互作用的結(jié)果剂公。

Russian

5. Russian: Pochemuchka

俄語:Pochemuchka

Someone who asks a lot of questions. In fact, probably too many questions. We all know a few of these.

這個詞指那些總是問問題的人吆视。事實上典挑,他們的問題可能都不必要。我們大家總會遇到幾個這樣的人啦吧。

Spanish

6. Spanish: Sobremesa

西班牙語:Sobremesa

Spaniards tend to be a sociable bunch, and this word describes the period of time after a meal when you have food-induced conversations with the people you have shared the meal with.

西班牙人似乎都很擅于交際您觉,這個詞講的就是同一桌吃飯的人在酒足飯飽后開始閑聊的情形。

Indonesian

7. Indonesian: Jayus

印度尼西亞語:Jayus

Their slang for someone who tells a joke so badly, that is so unfunny you cannot help but laugh out loud.

當(dāng)有不善于講笑話的人講了個一點也不好笑的事情授滓,而你卻又不得哈哈大笑時琳水,就可以用這個當(dāng)?shù)刭嫡Z來形容肆糕。

Hawaiian

8. Hawaiian: Pana Po?o

夏威夷語:Pana Po?o

You know when you forget where you've put the keys, and you scratch your head because it somehow seems to help your remember? This is the word for it.

當(dāng)你忘記把鑰匙放在哪里時會不自主地?fù)蠐项^,然后不知怎么回事兒就能回憶起來了炫刷。這個場景很熟悉吧擎宝?Pana Po?o指的就是這種情況。

French

9. French: Dépaysement

法語:Dépaysement

The feeling that comes from not being in one’s home country - of being a foreigner, or an immigrant, of being somewhat displaced from your origin.

這個詞講的是身處異國他鄉(xiāng)的感覺——作為外國人或移民者浑玛,從本國文化中被抽離之后的無根飄零之感绍申。

Urdu

10. Urdu: Goya

烏爾都語:Goya

Urdu is the national language of Pakistan, but is also an official language in 5 of the Indian states. This particular Urdu word conveys a contemplative 'as-if' that nonetheless feels like reality, and describes the suspension of disbelief that can occur, often through good storytelling.

烏爾都語是巴基斯坦的國家正式用語,也是印度5個聯(lián)邦的官方用語顾彰。這個詞指那些感覺原本是真實存在极阅,但深思冥想后又覺得“貌似”存在實為虛幻的事物。通常見于優(yōu)秀故事中涨享,形容發(fā)生過一些不可思議之事時使用筋搏。

Swedish

11. Swedish: M?ngata

瑞典語:M?ngata

The word for the glimmering, roadlike reflection that the moon creates on water.

這個詞指的是月亮倒映在水面上閃閃發(fā)光,形成小路一樣的倒影厕隧。

轉(zhuǎn)載自https://www.hjenglish.com/new/p534742/

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末奔脐,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子吁讨,更是在濱河造成了極大的恐慌髓迎,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,104評論 6 515
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件建丧,死亡現(xiàn)場離奇詭異排龄,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機翎朱,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,816評論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進店門橄维,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人拴曲,你說我怎么就攤上這事争舞。” “怎么了澈灼?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 168,697評論 0 360
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵兑障,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我蕉汪,道長,這世上最難降的妖魔是什么逞怨? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 59,836評論 1 298
  • 正文 為了忘掉前任者疤,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上叠赦,老公的妹妹穿的比我還像新娘驹马。我一直安慰自己革砸,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 68,851評論 6 397
  • 文/花漫 我一把揭開白布糯累。 她就那樣靜靜地躺著算利,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪泳姐。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上效拭,一...
    開封第一講書人閱讀 52,441評論 1 310
  • 那天,我揣著相機與錄音胖秒,去河邊找鬼缎患。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛阎肝,可吹牛的內(nèi)容都是我干的挤渔。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,992評論 3 421
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼风题,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼判导!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起沛硅,我...
    開封第一講書人閱讀 39,899評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤眼刃,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后稽鞭,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體鸟整,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,457評論 1 318
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,529評論 3 341
  • 正文 我和宋清朗相戀三年朦蕴,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了篮条。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,664評論 1 352
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡吩抓,死狀恐怖涉茧,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出朽们,到底是詐尸還是另有隱情迎膜,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 36,346評論 5 350
  • 正文 年R本政府宣布拳昌,位于F島的核電站雨饺,受9級特大地震影響钳垮,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜额港,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 42,025評論 3 334
  • 文/蒙蒙 一饺窿、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧移斩,春花似錦肚医、人聲如沸绢馍。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,511評論 0 24
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽舰涌。三九已至,卻和暖如春你稚,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間瓷耙,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,611評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工入宦, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留哺徊,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 49,081評論 3 377
  • 正文 我出身青樓乾闰,卻偏偏與公主長得像落追,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子涯肩,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 45,675評論 2 359