原文來源:可可英語晨讀
單詞:百度翻譯
整理:啾啾
聲明:標(biāo)記了個(gè)人單詞,僅作學(xué)習(xí)存檔所用三妈,如需瀏覽原文畜埋,請(qǐng)移步原公眾號(hào),侵權(quán)刪畴蒲。
Eileen Gu, the part-time teen model and world champion skier tasked with leading China’s Winter Olympics medal push
谷愛凌悠鞍,既是兼職青少年模特,也是肩負(fù)代表中國(guó)隊(duì)奪取冬奧會(huì)獎(jiǎng)牌任務(wù)的世界滑雪冠軍
Two years ago, Eileen Gu Ailing made a decision that may have unknowingly changed the course of freestyle skiing.
兩年前模燥,谷愛凌做出了一個(gè)決定咖祭,這個(gè)決定可能在不知不覺中改變了自由式滑雪的進(jìn)程。
The then-15-year-old swapped her Team USA colours in favour of representing her mother’s birthplace of China, explaining on Instagram that it was a chance to “inspire millions of young people where my mom was born” and “promote the sport I love”.
當(dāng)時(shí)15歲的谷愛凌將代表她所在隊(duì)伍的顏色涧窒,從代表美國(guó)換成了代表中國(guó)(她母親的出生地)心肪,她在Instagram上解釋說,這是一個(gè)“激發(fā)我母親出生的地方的數(shù)百萬年輕人”和“推廣我所熱愛的運(yùn)動(dòng)”的機(jī)會(huì)纠吴。
Though she has often reiterated her pride for her American upbringing and Chinese heritage, Gu hoped to use her generational talents and ever-rising platform to help push China’s ambition of putting 300 million people into ice and snow sports.
盡管她常反復(fù)表達(dá)她對(duì)自己在美國(guó)的成長(zhǎng)經(jīng)歷和擁有的中國(guó)血統(tǒng)感到自豪硬鞍,但她希望利用自己遺傳的天分和不斷上升的平臺(tái),幫助推動(dòng)中國(guó)讓3億人參與冰雪運(yùn)動(dòng)的雄心。
The mainland confirmed in January it had reached the milestone ahead of its home Beijing 2022 Winter Olympics (February 4 to 20), while “snow princess” Gu is fast becoming a household name and has graced the covers of several fashion magazines – but the world champion teen is just getting started.
中國(guó)大陸在1月份證實(shí)固该,它已經(jīng)在其首都北京舉辦2022年冬奧會(huì)(2月4日至20日)之前達(dá)到了這一里程碑锅减,而“滑雪公主”谷愛凌也變得家喻戶曉,并登上了幾家時(shí)尚雜志的封面——而這位青少年世界冠軍才剛剛啟程伐坏。
延伸閱讀
US-born Gu, 18, speaks fluent English and Mandarin.
Beijing-native mother Yan was always keen to imprint Chinese culture and values on her daughter having emigrated to the States and raising her in San Francisco.
出生于美國(guó)的谷愛凌今年18歲怔匣,能說一口流利的英語和普通話。
母親出生于北京桦沉,移民美國(guó)后在舊金山撫養(yǎng)女兒長(zhǎng)大每瞒,她一直熱衷于將中國(guó)文化和價(jià)值觀傳遞給女兒。
Aside from the past two pandemic-ridden years, they have been returning to China every summer since Gu was a child.
Her mixed-race appearance would gain attention from the locals – which upset her at first – but she has since embraced both cultures under the mantra “I feel Chinese in China, and American in America”.
除了過去的疫情肆虐的兩年纯露,從谷愛凌還是個(gè)孩子的時(shí)候開始剿骨,他們就每年夏天都會(huì)回到中國(guó)。
她的混血兒長(zhǎng)相會(huì)引起當(dāng)?shù)厝说淖⒁狻婚_始這讓她很不高興——但她后來接受了這兩種文化埠褪,并信奉“在中國(guó)我就是中國(guó)人浓利,在美國(guó)我就是美國(guó)人”。
Gu is also proudly bearing the flag for Chinese females in a sport that is heavily dominated by men.
Though she still sees herself as a minority in the sport, she hopes to use it as a force to unite different cultures.
在這項(xiàng)由男性主導(dǎo)的運(yùn)動(dòng)中钞速,谷愛凌自豪地為中國(guó)女性舉起了旗幟贷掖。
盡管她仍然認(rèn)為在這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)中自己屬于少數(shù)群體,但她希望將其作為一種力量來團(tuán)結(jié)不同的文化渴语。