每次翻譯自感收益匪淺,尤其這次的團(tuán)隊協(xié)作有不同的思維碰撞兽埃,有反饋才有進(jìn)步侥钳,因此把這次翻譯做個復(fù)盤,選了一些句子留個學(xué)習(xí)記錄柄错。
完整譯文請見https://0x9.me/wcrui
1.Buddha was biohacking his health
A佛陀正探索他的身體
B佛陀探索著自己健康的奧秘
Biohacking生詞舷夺,查詞典解釋為生物黑客,但是生物黑客是什么售貌?查百科refer to Grinder這個詞條给猾。
意思是說用科技方法對自己身體做改造,突破人類自身限制颂跨。意思明白了敢伸,但是在文中怎么翻譯能讓人容易理解呢?
以上譯為"探索"是根據(jù)下文的理解來表達(dá)的恒削,但不太精確池颈。我原來譯成修行因?yàn)榭紤]到佛家背景,但是看了以上解釋后覺得也不好钓丰,因?yàn)檫@篇文章其實(shí)是結(jié)合數(shù)據(jù)來講的躯砰,因此這句話直接把biohiking的意思翻出來比較好。黑客的意思都知道携丁,所以我考慮翻譯成 "佛陀在用黑客突破計算機(jī)的方式來突破自身健康弃揽。"
2.He got so thin his arms looked like withered branches and the skin of his belly rested on his spine.
A.他太瘦了,手臂的皮膚看起來像枯萎的樹枝则北,他的腹部落在他的脊柱上矿微。
B.他經(jīng)常餓得前胸貼后背,以至于他的胳膊瘦得如干枯的樹枝尚揣。
C.他骨瘦如柴涌矢,手臂形如枯槁,瘦的皮包骨頭快骗,前胸貼后背娜庇。
三句剛好是三種不同的翻譯方式:
A全部直譯塔次。后半句雖然全是中文,但是中國人表示看不懂名秀。
B后半句意譯励负,前半句直譯。后半句前置改成因果關(guān)系匕得。
C全部意譯继榆。符合中文表達(dá)容易理解。但是我覺得不夠簡潔汁掠,有點(diǎn)重復(fù)略吨,如原文保留兩句就可以了。
這句是意譯必要性的典型例證考阱。很多習(xí)慣用語諺語等等因?yàn)橹杏⑽牡恼Z義文化不同翠忠,就不需要逐字翻譯,意譯為好乞榨,簡潔明了秽之。
3.(He figured out what worked and what didn’t. And if something didn’t work, he rejected it and moved on. )A good scientist knows when to quit.
A一個好的科學(xué)家知道什么時候退出。
B一個專業(yè)的數(shù)據(jù)科學(xué)家知道什么時候該放棄吃既。
C佛陀就像好的科學(xué)家一樣考榨,知道何時進(jìn)退取舍。
B按照字面直譯态秧,也能理解董虱,而C是基于上下文的理解做了意譯處理,聯(lián)系語境表達(dá)更精確申鱼。
翻譯首先要了解原文愤诱,除了理解字句的含義,還有字句以外的含義捐友。
4.He explained that the way most other teachers insisted you believe everything they said was like following a procession of blind men: “the first one does not see, the middle one does not see, and the last one does not see.” Buddha didn’t want us to trust — he wanted us to see.
A.他解釋說淫半,大多數(shù)教師始終堅持讓你相信他們所說的一切,就好比跟隨了一群盲人:“第一個人沒有看見匣砖,中間的人沒有看見科吭,最后一個人也沒有看見。"佛陀并不想讓我們相信--他想讓我們看見猴鲫。
B.他解釋到对人,其他老師讓學(xué)生篤信不疑的授課方式,就如跟著一隊盲人前行:“第一個人看不到拂共,中間的人看不到牺弄,最后一個人也看不到∫撕”佛陀建議我們不要盲目相信他的話势告,他希望我們用雙眼去發(fā)現(xiàn)蛇捌。
C.他解釋說,大多數(shù)教師始終堅持讓你相信他們所說的一切咱台,就好比跟隨了一群盲人:“第一個人沒有看見络拌,中間的人沒有看見,最后一個人也沒有看見回溺。"佛陀并不想讓我們對他言聽計從--他想讓我們看見春贸。
"一群盲人"沒有"一隊盲人"精確,原文procession是隊列的意思馅而。比較一下還是有差異的祥诽。
這句主要想討論最后一個see譬圣。我覺得這個see有雙關(guān)用法瓮恭。 一個是針對前面舉的例子,盲人看不見厘熟,而希望我們看見屯蹦。而see還有另一個意思,表示明白理解绳姨。聯(lián)系上下文登澜,這里的see應(yīng)該是后面那個意思。 阿凡達(dá)里有句經(jīng)典臺詞飘庄,"I see you", 也類似這個用法脑蠕,不僅僅只是看見,引申得更深跪削。B有點(diǎn)表達(dá)了這個意思谴仙,因?yàn)榭紤]到佛教背景,我之前翻譯成頓悟的碾盐,但是覺得有點(diǎn)重了晃跺,還是翻譯成明白或是理解更好。
對于英文一個單詞很多意思的情況毫玖,還是要聯(lián)系上下文找出最適合那個語境的意思掀虎。
5.Like any good data scientist, Buddha learned to ignore the outliers.
A3像其他優(yōu)秀的數(shù)據(jù)科學(xué)家一樣,佛陀會忽略異常值付枫。
A5就像任何優(yōu)秀的數(shù)據(jù)分析師烹玉,佛陀會忽略那些例外。
B3正如任何好的數(shù)據(jù)科學(xué)家一樣阐滩,佛陀學(xué)會了忽視極端二打。
B5像所有的數(shù)據(jù)科學(xué)家一樣,佛陀學(xué)會了忽視離群值叶眉。
這句話在Part3和Part5(Part是根據(jù)團(tuán)隊人數(shù)人為分的址儒,不是原文分部芹枷,只是為了說明方便借用一下)各出現(xiàn)了一次,只字未改莲趣。通常寫作會盡量避免重復(fù)用詞鸳慈,但是Part5是結(jié)論部分, 所以可以認(rèn)為是有意重復(fù)喧伞,特意強(qiáng)調(diào)走芋,既然如此,就應(yīng)該遵照原文潘鲫,我覺得前后也應(yīng)該一字不差翁逞。
上文的biohacking也是這個情況,在Part5的結(jié)論部分也再次出現(xiàn)溉仑,其實(shí)看完全文后對biohacking就理解了挖函,所以例1中那個biohacking我才覺得應(yīng)該把黑客的意思解釋出來。
雖然這個項(xiàng)目是團(tuán)隊協(xié)作浊竟,但每個組員都應(yīng)該把全文都通讀幾遍怨喘,文章不長最好是都譯一遍,可以加深理解原文振定。碰到這種情況前后參照了翻譯就會比較統(tǒng)一必怜。
有意思的是在《翻譯的基本知識》一書里,有一章就是講佛經(jīng)的翻譯后频,用的方式就是team work梳庆,古稱"譯場",有嚴(yán)格的分工制度卑惜,要集合聽眾的筆記最后懈嘀矗勘才能定稿。剛好這個講佛祖的也是team work的成果残揉,無意中契合了佛經(jīng)的翻譯方式胧后。
6.Every day becomes a balance, with a time for eating and a time for fasting.
A.每天都要做到平衡,一個時間段飲食抱环,一個時間段禁食壳快。
B.每一天,都是由進(jìn)食和禁食構(gòu)成的平衡
C.日日保持飲食均衡镇草,進(jìn)食有時眶痰,禁食有時。
C不但精確表達(dá)原句梯啤,連句子的結(jié)構(gòu)都對仗如此工整竖伯,節(jié)奏韻律都贊。這句也是全文的要義所在,點(diǎn)睛之筆七婴。學(xué)習(xí)了祟偷。
但是另外有個其他問題值得探討。這句出現(xiàn)在Part5的句首很有氣場打厘,但是在Part5的結(jié)論部分也重復(fù)了一次(作者這么多一字不差的重復(fù)真的好麻)修肠,在句尾時就需要承接上文語氣,還是用這個翻譯感覺稍微有點(diǎn)不協(xié)調(diào)户盯,可能還是按照字面直譯效果更好些嵌施,但是這樣和原文會有點(diǎn)不同。 這樣和例句5的情況又不太一樣莽鸭,還是需要根據(jù)語境靈活應(yīng)用吗伤。
7.Some of the best researchers studying food and health have been confirming Buddha’s original rules.
A.一些頂級的研究人員通過營養(yǎng)學(xué)和生物學(xué),一直在論證佛陀的規(guī)則硫眨。
B.一些食品營養(yǎng)學(xué)的專家已經(jīng)證實(shí)了佛陀最初的飲食規(guī)則的合理性足淆。
這里studying food and health是researchers的修飾語,翻譯成食品營養(yǎng)學(xué)專家簡練貼切捺球。
英文表達(dá)很多長句缸浦,從句套從句各種修飾夕冲,這會造成一定的閱讀難點(diǎn)氮兵。還是要多讀幾遍分解長句結(jié)構(gòu),抓住主要的名詞幫助斷句歹鱼。
8.He practiced instead the “middle way,” a philosophy of perpetual compromise and moderation.
A.他深諳“中庸之道”泣栈,關(guān)于妥協(xié)和克制的哲學(xué)。
B.他實(shí)踐得到的是一條“中間道路”弥姻,即一種永遠(yuǎn)折中和適度的哲學(xué)南片。
這里的中庸之道契合中文語義和文化背景,表達(dá)精確簡單明了庭敦,和例句2一樣意譯好疼进。
整篇文章不長,選了一些有代表性的句子來學(xué)習(xí)借鑒秧廉,其他還有很多細(xì)節(jié)可以自行仔細(xì)對照伞广,從別人的思路中吸取經(jīng)驗(yàn)。
整理成中英文對照版疼电,看起來方便點(diǎn)嚼锄。
最后驚嘆一下校勘的中文功底蔽豺,猜測是Dr. Tiger親自星螅勘的譯文。先佩服一會兒。歡迎關(guān)注公眾號泰閣志沧侥,隨Tiger數(shù)據(jù)英文一起精進(jìn)可霎。