Set these black nights ablaze,
On these lofty mountaintops,
Extend your arms of flame,
Embrace her dark-blue,
Ice-cold bosom.
在這些黑夜里燃燒起來(lái)宏赘,
在這些高高的山巔上,
伸出你的光焰的手,
去撫捫夜的寬闊的胸脯碗淌。
From the tips
Of your high-leaping flames,
Let your sparks fly out,
Let them descend,
Like a host of sprites,
Down the unfathomable,
Dark-cold abyss.
從你的最高處跳動(dòng)著的尖頂,
把你的火星飛飏起來(lái),
讓它們像群仙似的飄落在
那些莫測(cè)的黑暗而又冰冷的深谷脚草。
Let them flash
On the souls fast asleep there.
Let them,
Even if only in dazed dreaming,
Dance, for once, the dance of joy.
去照見那些沉睡的靈魂颜曾,
讓它們即使在縹緲的夢(mèng)中丹鸿,
也能得一次狂歡的舞蹈乾颁。
Set these black nights ablaze.
Let the flames climb higher and higher!
Let your joyous configurations
Rise from the ground to the heavens,
Inspire this wearisome world of ours.
在這些黑夜燃燒起來(lái)壕翩,
更高些蛉迹!更高些!
讓你的歡樂(lè)的形體放妈,
從地面升向高空北救,
使我們這困倦的世界荐操。
With the dance of your spirited fire,
Rise up and soar! Look to you,
Let the thousand eyes of this dark night,
Let the hearts on this dark night,
All heed your earth-shaking summons.
因了你的火光的鼓舞,
蘇醒起來(lái)珍策!喧騰起來(lái)淀零!
讓這黑夜里的一切的眼,
都在看望著你膛壹,
讓這黑夜里的一切的心驾中,
都因了你的召喚而震蕩。
Oh, your Joyous flames,
Oh, your trembling flames,
Listen! From what profound comer,
Comes this song
That hymns your praise like a waterfall.
歡笑的火焰啊模聋,
顫動(dòng)的火焰啊肩民,
聽呀從什么深邃的角落,
傳來(lái)了那贊頌?zāi)愕钠俨妓频母杪暋?/p>