? ? ? ? ? ? ? ? ? Remorse? ? ? ? ? ? ? ?
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Percy Bysshe Shelley
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 1814年4月
AWAY! the moor is dark beneath the moon,
? ? Rapid clouds have drunk the last pale beam of even:
Away! the gathering winds will call the darkness soon,
? ? And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
Pause not! the time is past! Every voice cries, 'Away!'
? ? Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:
Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:
? ? Duty and dereliction guide thee back to solitude.
Away, away! to thy sad and silent home;
? ? Pour bitter tears on its desolated hearth;
Watch the dim shades as like ghosts they go and come,
? ? And complicate strange webs of melancholy mirth.
The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head,
? ? The blooms of dewy Spring shall gleam beneath thy feet:
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
? ? Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace, may meet.
The cloud shadows of midnight possess their own repose,
? ? For the weary winds are silent, or the moon is in the deep;
Some respite to its turbulence unresting ocean knows;
? ? Whatever moves or toils or grieves hath its appointed sleep.
Thou in the grave shalt rest:--yet, till the phantoms flee,
? ? Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,
Thy remembrance and repentance and deep musings are not free
? ? From the music of two voices, and the light of one sweet smile.
? ? ? ? ? ? ? 追悔
? ? ? ? ? ? 李雪梅 譯
去吧泥兰!月光下荒野昏黑紧唱,
疾飛的云吞沒傍晚余暉讥裤。
去吧!大風(fēng)漸起夜色隨至阁将,
柔靜天光被深沉午夜罩起。
莫猶豫蒸苇!都說時間已過咬像,快離去!
別以惜別殘淚惹來親友再唏噓疚脐。
愛人悲寒的眼神不敢留你亿柑,
為負責(zé)與卸責(zé)你都要歸于孤寂。
去吧棍弄,去吧望薄!去你傷心寂靜的家里疟游,
在棄置的壁爐旁拋灑凄苦的淚;
往事的暗影飄蕩如鬼魅痕支,
使心情交織復(fù)雜的歡喜與傷悲颁虐。
殘秋的樹葉將飄飛于你的頭頂,
初春的花朵含露閃亮于腳底卧须。
然而另绩,你的靈魂和萬物難逃冰霜的殺氣 ,
不等你夜深蹙眉晨起微笑尋得內(nèi)心安逸花嘶。
午夜的云影會安然休憩笋籽,
因為風(fēng)會疲憊月也深寂。
煩躁的大海懂得風(fēng)平浪靜稍歇息椭员,
辛勞悲戚之后萬物皆需沉睡積蓄车海。
你在墓中將得安息,但要將俗念拋棄:
你的房舍拆撼、石楠容劳、庭院皆你素來所喜,
兩人的歡談如音樂闸度,愛人的笑容甜蜜竭贩,
這些懷念、懺悔莺禁、與追思你都需忘記留量。?
? ? ? ? ? ? ? ? ? 追悔
? ? ? ? ? ? ? ? ? 李雪梅 譯
離去!
月下荒野已昏黑哟冬,飛云吞沒落日暉楼熄。
大風(fēng)漸起夜將至,午夜深沉無星輝浩峡。
離去可岂!
時辰已至莫猶豫!勿惹親友再唏噓翰灾。
情人悲眼送君離缕粹,任君卸責(zé)歸孤寂。
離去纸淮!
去往傷心寂寞地平斩,棄爐之旁灑苦淚。
暗影恍惚如鬼魅咽块,心網(wǎng)亂織喜與悲绘面。
深秋頭頂殘葉飛,新春足底嫩苞熠。
奈何萬物隨霜去揭璃,君顰君笑歸安匿晚凿。
午夜云影知休憩,風(fēng)有倦時月深寂塘辅。
波濤洶涌有寧時晃虫,勞作悲戚需歇息。
庭院花木君素喜扣墩,二人歡談笑如蜜哲银。
君思君悔君追憶,君拋萬念得安息呻惕。?
? ? ? ? ? ? 《悔恨》
? ? 譯文/(Sam)展興2017.10.20
臨別依依兮荆责,
荒漠沉沉月渺茫,亂云半醉斂霞光亚脆。
聚風(fēng)吹起天將晚做院,夜靜三更閉天蒼。
時運不逢心不定濒持,離愁強忍淚盈眶键耕。
緣慳虧對娥媚冷,情怯獨留孑影傷柑营。
別后不舍兮屈雄,
失意寂寥走他方,淚傾冷落舊爐膛官套。
來形去影人疑鬼酒奶,百結(jié)愁纏步未央。
荒秋落葉頭邊繞奶赔,滴露春花腳染芳惋嚎。
萬物千魂俱杳散,悲歡離合費思量站刑。
此恨綿綿兮另伍,
午夜云陰當(dāng)自歇,倦風(fēng)斜月暗潛藏绞旅。
急流息喘同歸海质况,困惑艱辛一覺忘。
終埋墓穴尋安憩玻靡,愛宅田園幽夢涼。
悔把前塵翻記起中贝,唏噓弦斷鳳求凰囤捻。
? ? ? ? ? ? 【懺悔】
? ? ? 翻譯:愛米? 2017.10.17
遁逃荒野月幽寥,疾云吞暉余光邈邻寿。
陣風(fēng)迅起喚夜暮蝎土,午夜星辰黑寂超视哑。
時光逝去音慟飄,莫嘆別離濕綾綃誊涯。
凝眸口拙情難卻挡毅,捫心自遣孤寂澆。
歸去家中晝夜蕭暴构,淚注爐膛灰成焦跪呈。
孤燈魅影游魂伴,悲喜結(jié)網(wǎng)情難消取逾。
秋棄落葉頭上飄耗绿,春萌花露足下嬌。
魂物安息天籟靜砾隅,夜靄晨曦或可聊误阻。
云過午夜星漢霄,風(fēng)倦月沉宇空遙晴埂。
激浪漸息汪洋闊究反,紛擾勞作悲戚消。
將歇墓中此刻邀儒洛,故園芳菲竟柔嬈精耐。
獨憶追思悔不已,卿之笑嫣共樂遙晶丘。
? ? ? ? ? ? 【懺悔】
? ? ? 翻譯:愛米? 2017.10.19
逃離黍氮!月下的荒原漆黑一片,
烏云彌漫吞噬黃昏最后的余暉:
逃離浅浮!疾風(fēng)驟起夜幕即刻降臨沫浆,
天上的星辰也被午夜的黑暗籠罩。
莫停留滚秩!時光轉(zhuǎn)瞬即逝专执!到處都是“快逃"的聲音!
不要以別離的眼淚換取愛人的憐憫:
她憂怨的眼神郁油,不敢挽留你癡心停留:
職責(zé)和使命都要求你回歸孤獨本股。
逃離!逃離桐腌!回到你哀傷寂寞的家拄显,
把悲痛的眼淚灑落在廢棄的爐旁;
看那暗影飄浮似幽靈來來往往案站,
憂愁和悲喜交織在心間跌宕起伏躬审。
晚秋殘敗的落葉將飄過你的頭頂,
早春含露的花蕾將閃爍于你的足下:
但是你的靈魂,或者這個世界承边,必須冷卻安息遭殉,
這樣,午夜和晨曦博助,你和恬靜险污,才可相遇。
午夜的愁云總有安寧的時候富岳,
或者因為風(fēng)疲憊蛔糯,或者因為月深沉;
狂暴奔騰的海洋也需要稍歇瞬間城瞎;
勞作悲戚的萬物到時候都需要歇息渤闷。
而你將在墓中安息-- 但在此刻,
你還迷戀于幻影中的美宅脖镀,亭園和曠野飒箭,
無法擺脫的記憶,悔恨和追思
那莞爾一笑的驚艷蜒灰,心心相印的音樂弦蹂。
? ? ? ? ? ? 詩章
? ? ? ? ? ? 查良錚 譯
去吧!月下的荒野是如此幽暗强窖,
流云已吞沒了黃昏最后的余暉:
去吧!晚風(fēng)很快地要把夜霧聚斂凸椿,
天庭的銀光就要被午夜所遮黑。
別停留!時光逝了!一切都在喊:
去吧!別以臨別的淚惹戀人悲苦;
她冷固而呆癡的眼不敢求你戀棧翅溺,
職責(zé)和疏懶都要你復(fù)歸于孤獨脑漫。
去吧,去吧!去到你幽寂的家鄉(xiāng)咙崎,
把痛苦的淚灑在你凄涼的爐邊优幸,
你可以望著暗影似陰魂游蕩,
把憂郁和喜悅編織在自己心間褪猛。
你的頭上會飄飛著殘秋樹木的落葉网杆,
春日的花和露會在你腳邊閃爍:
不是你的心,就是現(xiàn)世伊滋,必須變冷和寂滅碳却,
那么,午夜和晨光笑旺、你和恬靜才能匯合昼浦。
午夜的愁云也有輪到它的寧息:
或者風(fēng)吹得倦了,或者中天一輪明月筒主,
狂暴而不息的海洋總會停下瞬息;
凡是運動座柱、辛勞迷帜、或悲傷的,必到時安歇色洞。
而你將安歇在墓中--但在此刻,
當(dāng)幻景還使你迷于那宅舍冠胯、亭園和荒野火诸,
哎,你的記憶荠察、悔恨和深思怎能擺脫
那嫵媚一笑的光彩置蜀,兩人會談的音樂?
? ? ? ? STANZAS 詩章
? By P.B. Shelley 雪萊作/sh2sf譯
Away! The moor is dark beneath the moon,
月下荒原晦,
Rapid clouds have drank the last pale beam of even:
云疾吞余暉:
Away! The gathering winds will call the darkness soon,
晚風(fēng)聚夜霧悉盆,
And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
暮至萬象黑盯荤。
Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!
時光逝難留,
Tempt not with one last tear thy friend’s ungentle mood:
心戚離人淚:
Thy lover’s eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay,
凝眸告別時焕盟,
Duty and dereliction guide thee back to solitude.
摧人獨自歸秋秤。
Away! Away! To thy sad and silent home,
歸來家哀寂,
Pour bitter tears on its desolated hearth:
淚滴伴爐灰;
Wa tch the dim shades as like ghosts they go and come,
孤影游蕩魂脚翘,
And complicate strange webs of melancholy mirth.
憂緒纏心扉灼卢。
The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head,
落葉頭上舞,
The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:
朝露足前隨:
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
人世冷寂處来农,
Ere midnight’s frown and morning’s smile, ere thou and peace may meet.
夜半聊生慰鞋真。
The cloud shadows of midnight possess their own repose,
夜深愁暫息,
For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:
月斜風(fēng)倦吹:
Some respite to its turbulence unresting ocean knows:
急浪漸歸寧沃于,
Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.
勞者暫舒眉涩咖。
Thou in the grave shalt rest – yet till the phantoms flee,
卿雖墓中歇,
Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile:
故園仍芳菲:
Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free,
獨憶共吟時繁莹,
From the music of two voices and the light of one sweet smile.
難遣誌與悔檩互。