翻譯研究。思果
說(shuō)到翻譯腔什黑,中槍無(wú)數(shù)。
不知從什么時(shí)候起拣凹,自己的文風(fēng)突然發(fā)生了無(wú)法預(yù)料的變化恨豁,導(dǎo)致我目前十分不理解它的變化從何而來(lái),又將去往何處菊匿,雖說(shuō)順其自然也不錯(cuò),但潛意識(shí)中總覺(jué)得它不該如此跌捆。
同樣一件事情,別人寫(xiě)的像散文姆钉,讀著或輕柔自然,或令人捧腹育韩,我寫(xiě)的卻像邏輯論述闺鲸,嚴(yán)肅又咄咄逼人。像學(xué)術(shù)論文悉罕,還沒(méi)有人家學(xué)術(shù)論文的篇幅與水準(zhǔn)立镶。總之十分不解媚媒。
看了翻譯研究后終于知道這種不適感的來(lái)歷。一個(gè)是句子太長(zhǎng)栈顷,經(jīng)常無(wú)法自然斷句加逗號(hào)嵌巷,無(wú)法順暢地寫(xiě)短句子。另一個(gè)表現(xiàn)是受到外文影響太重了靡努,尤其日語(yǔ)文風(fēng)晓折,各種不明所以的倒裝、模糊漓概、曖昧堆砌。好似知道它的表達(dá)者學(xué)識(shí)不足以支撐這種文風(fēng),所以要加以虛化來(lái)逃避責(zé)任。
意識(shí)到這種變化栈雳,就不是空穴來(lái)風(fēng)不可回溯了缔莲。回顧自己的閱讀歷程蛀骇,這樣的發(fā)展簡(jiǎn)直再正常不過(guò)读拆。接觸文學(xué)起手就是英法文學(xué)譯作,從此一直到大學(xué)的十年左右檐晕,除了課本、魯迅和紅樓夢(mèng)之外基本沒(méi)看過(guò)中文母語(yǔ)作家的作品个榕,大學(xué)開(kāi)始對(duì)中文著作開(kāi)始感興趣了芥喇,但看書(shū)口味一下子來(lái)了個(gè)180度拐彎,看得多是社科類械馆,小說(shuō)文體基本沒(méi)碰過(guò)了emmm......到目前為止一直都是在看社科湿诊,或者外國(guó)文學(xué),想想也是十分無(wú)奈厅须。
羨慕周圍好友的散文文風(fēng),詼諧错沽、抖包袱眶拉,或跌宕起伏,或如沐春風(fēng)娓娓道來(lái)放可,或酸唧唧灌雞湯谒臼,怎么我就寫(xiě)不來(lái)這些東西呢蜈缤?羨慕寫(xiě)古言修仙的寫(xiě)手們,怎么做才能把一個(gè)故事講得如此精彩呢底哥?
未完待續(xù)房官。