釵頭鳳
? ? ? ? ? ? ? ? ? 宋? 陸游
紅酥手袍辞,黃縢酒鞋仍,滿城春色宮墻柳。東風惡革屠,歡情薄。一懷愁緒,幾年離索似芝。錯那婉、錯、錯党瓮。
春如舊详炬,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透寞奸。桃花落呛谜,閑池閣。山盟雖在枪萄,錦書難托隐岛。莫、莫瓷翻、莫聚凹!
注釋譯文編輯
詞句注釋
⑴釵頭鳳:詞牌名。原名“擷芳詞”齐帚,相傳取自北宋政和間宮苑擷芳園之名妒牙。后因有“可憐孤似釵頭鳳”詞句,故名对妄。又名“折紅英”湘今。雙調六十字,上下片各七仄韻剪菱,兩疊韻摩瞎,兩部遞換。
⑵黃縢(téng):一作黃藤琅豆,此處指美酒愉豺。宋代官酒以黃紙為封,故以黃封代指美酒茫因。 [2]
⑶宮墻:南宋以紹興為陪都蚪拦,紹興的某一段圍墻,故有宮墻之說冻押。
⑷東風:喻指陸游的母親驰贷。
⑸離索:離群索居的簡括。
⑹浥(yì):濕潤洛巢。鮫(jiāo)綃(xiāo):神話傳說鮫人所織的綃括袒,極薄,后用以泛指薄紗稿茉,這里指手帕锹锰。綃芥炭,生絲,生絲織物恃慧。
⑺池閣:池上的樓閣园蝠。
⑻山盟:舊時常用山盟海誓,指對山立盟痢士,指海起誓彪薛。
⑼錦書:寫在錦上的書信徽职。
⑽莫:相當于今“罷了”意多望。[3-4]
白話譯文
紅潤酥膩的手里,捧著盛上黃縢酒的杯子惰聂。滿城蕩漾著春天的景色城侧,你卻早已像宮墻中的綠柳那般遙不可及易遣。春風多么可惡,歡情被吹得那樣稀薄赞庶。滿杯酒像是一杯憂愁的情緒训挡,離別幾年來的生活十分蕭索。錯歧强,錯澜薄,錯!
美麗的春景依然如舊摊册,只是人卻白白相思地消瘦肤京。淚水洗盡臉上的胭脂紅,又把薄綢的手帕全都濕透茅特。滿春的桃花凋落在寂靜空曠的池塘樓閣上忘分。永遠相愛的誓言還在,可是錦文書信再也難以交付白修。莫妒峦,莫,莫兵睛!
詞作背景
陸游的原配夫人是同郡唐姓士族的一個大家閨秀唐氏(一說唐氏即陸游的表妹唐琬)肯骇。結婚以后,他們“伉儷相得”祖很,“琴瑟甚和”笛丙,是一對情投意和的恩愛夫妻。而陸母恐陸游兒女情長假颇,荒疏功業(yè)胚鸯,時遷怒唐婉,責罵不已笨鸡。不到三年姜钳,棒打鴛鴦坦冠。最初陸游暗想雪藏唐婉,但陸母當下哥桥,給兒子另娶王氏成妻蓝牲,二人終于在母命難違的逼迫下,被迫分離泰讽,唐氏改嫁“同郡宗子”趙士程,彼此之間音訊全無昔期。七年以后的一個春日已卸,陸游在家鄉(xiāng)山陰(今浙江省紹興市)城南禹跡寺附近的沈園,與偕夫同游的唐氏邂逅相遇硼一。唐氏安排酒肴累澡,聊表對陸游的撫慰之情。陸游見人感事般贼,心中感觸很深愧哟,遂乘醉吟賦這首詞,信筆題于園壁之上哼蛆。