? ? ? 西洋詩看譯本剑辫,可以瞭解一個大概,但如果要體會得入味一點渠欺,卻還是要接觸一下原文妹蔽。比如《英詩金庫》里選的這一首莎翁的商籟體十四行詩第六十四首,本來是無題詩挠将,金庫編者加了一個《Time and love》的標(biāo)題胳岂。全詩是這樣:
When I have seen by Time’s fell hand defaced
The rich proud cost of out-worn buried age;
When sometime lofty towers I see down razed,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain,
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate——
That Time will come and take my Love away;
——This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.
? ? ? 按:起頭第一句里,用了一個不經(jīng)見的作形容詞用的fell和一個deface舔稀,互相一對應(yīng)乳丰、一比照,便馬上有了極強(qiáng)的語言上的味道和語義上的「勁道」了内贮。時間的「辣手」产园,把過去時代花費了多少人事財力而得到的奇珍異寶弄得面目全非。曾經(jīng)的高塔亦已傾圮夜郁。 而「brass eternal slave to mortal rage」這一句里淆两, eternal、slave拂酣、mortal、rage這幾個詞擺在一道仲义,互相比照婶熬,致命的暴力,讓古羅馬詩里常被稱道的永恆青銅埃撵,都只能「稱臣拜伏」赵颅,可見這時間的辣手,實在是要讓想在時間面前昂首不屈的任何不朽物事暂刘,都只能做一個時間的奴僕饺谬。
? ? ? 接下來幾句,也便是所謂「滄海桑田」谣拣,簡單說就是滄桑募寨,那其實也是對著時間辣手的感慨。而細(xì)看其中的用詞森缠,那個味道是有多麼的豐富拔鹰。「hungry ocean」的hungry贵涵,實在是用得平直卻是漂亮而有味列肢,幾位中文譯者恰画,有的譯作貪婪,有的譯作欲壑難填瓷马,都是很好拴还。不過,直接看原文欧聘,這個hungry片林,只是餓,就是那個吞吃的樣子了树瞭,海岸王國的邊疆好像是怎麼也守護(hù)不住拇厢。但是在時間面前,這樣飢餓吞吃的海洋水域也總還是又會被堅實土地取勝而嬴回去晒喷。這就是所謂得了又失孝偎,失了又得,而歸結(jié)還是「逝者如斯夫」凉敲。
? ? ? 上面所說的這些衣盾,都還是下文所謂「interchange of state」,莎翁在這裡卻是更進(jìn)一步爷抓,「Or state itself confounded to decay」势决,不只面目全非,到最後甚至這面目本身也歸於模糊而無影無蹤了蓝撇。奇珍異寶果复、參天高塔,歸為塵土瓦礫渤昌,那還是形貌的改變虽抄,到最後連個塵土瓦礫也隨風(fēng)而逝,無從憑吊独柑,情更何以堪迈窟。
? ? ? 最後,Ruin hath taught me忌栅,莎翁直接用了作「衰而亡」解的「ruin」车酣,世上萬事,面目全非之後又無影無蹤索绪,這個教導(dǎo)人反復(fù)思量湖员,你所愛的,時間都會來取走者春,取走也就是不見了破衔。到了這裡,莎翁也終於不再繞著彎子來說話了钱烟,直陳這個念頭就象那個死亡一樣晰筛,真是要命嫡丙,沒有選擇。於是就是那最末一句:「But weep to have that which it fears to lose.」在幾種有名的中譯當(dāng)中读第,屠岸先生譯作:只好哭著把唯恐失掉的人兒抓牢曙博。還有一位譯者譯作:它只能夠哭著去把那刻刻怕失去的佔有。如果我們先只看中譯怜瞒,想著譯者翻譯為「抓牢」或「佔有」的父泳,莎翁會用個什麼詞∥馔簦回到原文一看惠窄,卻只是一個平淡的「have」。
? ? ? 其實漾橙,在時間的辣手之前杆融,能夠平淡地「有」一個東西,已經(jīng)是夠好了霜运,其他的如抓牢或者佔有脾歇,都有點太用力了,而且也是無用的吧淘捡。