?
大家看到圖片應(yīng)該就知道洞坑,我們今天要看的就是前幾年大熱的諾貝爾文學(xué)獎獲得者Bob Dylan,大家當(dāng)初有沒有感嘆积仗,文學(xué)獎竟然是一個歌手商乎。 我們印象中的諾貝爾文學(xué)獎一定是像馬爾克斯押逼,君特格拉斯這樣的“高冷范兒”作家,寫些晦澀難懂的文字胶惰,離我們甚是遙遠(yuǎn)傻工。但是其實不然,在雪姐第一次坐在哥廷根能容納五六百人的大階梯教室看德語界的大神講文學(xué)時, 突然感覺到中捆,啊一捧渣渣也可以離學(xué)術(shù)這么近啊威鹿。玩笑歸玩笑,其實很多大學(xué)的文學(xué)課轨香,都對Bob Dylan是有專門的研究的忽你,并且除了Bob Dylan作詞也早就是文學(xué)研究的一部分了,比如很多的爵士臂容,鄉(xiāng)村音樂歌詞科雳,都是非常具有故事性的,我們會在之后的某一期聊到脓杉。
?
? 早在15年糟秘,我們文學(xué)系的大神導(dǎo)師就已經(jīng)預(yù)言了Bob Dylan在諾獎中的勢在必得。那么今天言歸正傳球散,就讓我們一起來看一下他那首神曲《Blowing in the wind》的其中一段尿赚。
Blowin' in the wind
How many roads must a man walk down ? ?
Wieviel Wege muss man vorbeigehen
Before you call him a man? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
bevor ihn als ein Mann betrachtet
How many seas must a white dove sail? ? ? ?
Wie lange müssen die Tauben überfliegen
Before she sleeps in the sand? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
bevor sie auf einer Sandbank schlafen
How many times must the cannon balls fly? ?
Wieviel mals muss die Kanone auffliegen
Before they‘re forever banned ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
bevor sie für immer aufgegeben
The answer, my friend, is blowin' in the wind? ?
Die Antworten, meine Freunde, schweben im Wind
The answer is blowin' in the wind ? ? ? ? ? ? ? ? ?
Die Antworten schweben im Wind
? Bob Dylan在寫這首歌的時候,正是這首歌寫于1962年蕉堰,當(dāng)時美國在越戰(zhàn)的形勢并不樂觀凌净,政府為了爭奪國際地位不顧本國人民的意愿將更多士兵送入越南,目睹自己同胞滿懷愛國熱情地參軍入伍卻為了不必要的戰(zhàn)爭斷送了性命屋讶,迪倫用這首歌表達(dá)了他對和平的思考冰寻,其實顯而易見,就像是飛揚在風(fēng)中一樣皿渗,只是有幾人肯去傾聽斩芭。望世人能以和平而理性的態(tài)度來解決爭端,不要再對世間的不幸視而不見乐疆、聽而不聞划乖,更不要再讓無辜的人們繼續(xù)喪生在戰(zhàn)火之中。
大家也可以試一試用德語翻譯一下這首歌挤土,感受一下英語和德語兩兄弟的異同之處琴庵。
如果你還沒有頭緒從哪里下手 ,那么 一定是Die Antworten schweben im Wind耕挨。