安迪告訴我他出獄后將會有一大筆財產(chǎn),讓我頗為心動件余。安迪的一番異想天開的話竟讓“我”忘記自己還是個囚犯削解。
安迪舉的隱喻:
This second type of guy knows there's no harm in hoping for the best as long as you're prepared for the worst.
Andy said, cupping a match between his hands and lighting a cigarette.
安迪說話泰然自若:
He spoke with such calm assurance you would have thought he had only a month or so left to serve.
安迪那番話對我的影響:
The whole idea seemed absurd, and that mental image of blue water and white beaches seemed more cruel than foolish -it dragged at my brain like a fishhook.
I dreamed of a great glassy black stone in the middle of a hayfield; a stone shaped like a giant blacksmith's anvil.
pipedreams? 異想天開
blurt? 不假思索地說
offhand? 隨便的,漫不經(jīng)心的
Tit for tat? 以牙還牙
我的動作描寫:
I guess my jaw made a thump when it dropped against my chest, because he smiled.
grimace? 做鬼臉