Why suicide is falling around the world, and how to bring it down more
Urbanisation, fewer forced marriages and more curbs on the means of self-destruction
為什么世界各處自殺率下降痹愚,如何更好地降低自殺率铸抑?
——城市化,婚姻自由度提高绒疗,對(duì)自毀方法的更多限制
大標(biāo)題簡(jiǎn)明扼要阁簸,點(diǎn)明的文章主要討論的話題:當(dāng)今的自殺率可喜的下降和對(duì)如何更好降低自殺率的討論吏垮。讀完標(biāo)題祈搜,我們就可以對(duì)后文有一定的預(yù)想和期待了:應(yīng)該是會(huì)先介紹如今世界上自殺頻發(fā)的現(xiàn)狀缕减,然后可能會(huì)分析自殺率在世界范圍內(nèi)下降現(xiàn)象背后的原因(可能會(huì)談到福利保障等政府措施、社會(huì)關(guān)懷)捞奕,最后一定是給出一大堆合理的能夠更好地控制自殺率的具體措施了。標(biāo)題的邏輯關(guān)聯(lián)很棒:前面是自殺率下降拄轻,后面就是標(biāo)題一個(gè)more:自殺率已經(jīng)下降了颅围,怎樣讓它下降得多一點(diǎn)?
事實(shí)上恨搓,全文的結(jié)構(gòu)是:第一段點(diǎn)明自殺率和社會(huì)相關(guān)院促;第二段介紹北美地區(qū)自殺的情況,分析原因斧抱;第三段常拓,由America’s gloomy trend轉(zhuǎn)向從世界范圍來看的a more optimistic story:自殺率下降;第四段辉浦,分析了世界范圍內(nèi)自殺率下降的三個(gè)factor(哪個(gè)群體為最終大數(shù)據(jù)的下降作出了貢獻(xiàn)弄抬?),第五-九段即分析背后的社會(huì)原因(社會(huì)發(fā)展宪郊、政府政策)掂恕;第十-十一段就是談?wù)摗叭绾胃玫亟档妥詺⒙省钡拿}。最后一段弛槐,作者回提到了美國的狀況懊亡,他支持安樂死,但絕大多數(shù)情況下乎串,自殺應(yīng)當(dāng)被制止(更多人其實(shí)本不必自殺)店枣。
再看副標(biāo)題,讀到最后:限制自毀方式,想必可以確定這是告訴我們文章中會(huì)討論的更好地降低自殺率的措施了鸯两。作者一定會(huì)有理有據(jù)地分析相應(yīng)的措施闷旧,向我們展示他的觀點(diǎn)和思考了。
接著甩卓,我們看看題圖鸠匀。不得不說,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的每個(gè)插圖都簡(jiǎn)潔明了卻韻味悠長(zhǎng)逾柿、內(nèi)涵豐富缀棍。簡(jiǎn)單的線條和明晰的色彩對(duì)比,搭配貼合文章机错、點(diǎn)明現(xiàn)象的圖中之意爬范,簡(jiǎn)直讓人拍案稱奇,想給編輯打錢(×)弱匪。人在懸崖邊上青瀑,是要自殺,而題圖中我們看到:人現(xiàn)在在往下走了萧诫,也就是不自殺了斥难。紅色的線條下指可不就是自殺率的下降嗎?將自殺率這個(gè)數(shù)據(jù)和人走下懸崖帘饶、選擇活著聯(lián)系到一起哑诊,統(tǒng)一是自殺率的話題。不得不說及刻,很妙镀裤。
最后,我們學(xué)習(xí)一下一些好詞缴饭。
1暑劝、fall around the world:fall指下降,意為在世界各處颗搂,自殺率下降担猛。最初我理解的時(shí)候,覺得fall around是一個(gè)整體峭火,認(rèn)為是自殺率降臨世界毁习,事實(shí)上,這個(gè)理解一是不通順卖丸,自殺率不能說是降臨纺且;二是,標(biāo)題的兩個(gè)分句有邏輯順序稍浆,自殺率降低→我們要的是更大幅度的降低载碌。
2猜嘱、curb:to control or limit sth, especially sth bad.(v.)
eg: He needs to learn to curb his temper.
他得學(xué)會(huì)控制自己的脾氣。
A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation.
未來抑制通貨膨脹嫁艇,一系列政策被實(shí)施朗伶。
和curb相關(guān)的短語: curb chain(鎖鏈) curb line(路邊線)都可以看出curb作為“限制、控制“的意思步咪。
政府要抑制房地產(chǎn)熱论皆,穩(wěn)定房?jī)r(jià),我們可以說:curb the real estate craze猾漫。我們需要植樹造林点晴,防止風(fēng)沙,可以說:curb the sand悯周。
和curb含義相近的動(dòng)詞有:restrain,suppress,control粒督。
當(dāng)然,curb名詞的含義是something that controls and puts limits on sth禽翼,是起控制屠橄、限制作用的事物。
curbs on government spending就是對(duì)政府開支的限制措施闰挡。
3锐墙、self-destruction 這類的合成詞特別多,而新聞報(bào)道中經(jīng)常出現(xiàn)這樣帶“-”的名詞或者形容詞长酗。
self-improvement, self-confidence...數(shù)不勝數(shù)贮匕。
“YOU KNOW,” says a trader in “Margin Call”, a film about the crash of 2008, as he stands high on a building above Wall Street, “the feeling that people experience when they stand on the edge like this isn’t the fear of falling—it’s the fear that they might jump.” Suicide fascinates us. It is at once appalling and yet, in the darkest places in our minds, appealing. It is the most damaging sort of death. A child’s suicide is a parent’s worst nightmare, and a parent’s marks their children for life. It is a manifestation not just of individual anguish but also of a collective failure: if society is too painful to live in, perhaps we are all culpable.
“你知道的,”有關(guān)于2008年金融風(fēng)暴的一部電影《商海通牒》里花枫,一個(gè)商人站在高樓俯瞰華爾街時(shí)這樣說道,“人們站在邊緣時(shí)掏膏,有的感受并不是害怕掉落劳翰,而是害怕他們可能會(huì)跳下去÷睿”自殺讓我們神魂顛倒佳簸,它令人驚愕,同時(shí)卻在我們腦海里的黑暗之處出現(xiàn)颖变。這是最有毀滅能力的一種死亡生均。一個(gè)孩子的自殺是家長(zhǎng)最壞的噩夢(mèng),父母的自殺讓孩子銘記一生腥刹。這不僅僅是個(gè)體痛苦的表現(xiàn)马胧,更是共有的失敗:如果生活在社會(huì)里太過痛苦衔峰,我們大概難辭其咎佩脊。
P.S.《商海通牒》主要講述了2008年經(jīng)濟(jì)崩盤的24小時(shí)內(nèi)蛙粘,華爾街的銀行家及重要職員們面對(duì)危機(jī)如何應(yīng)對(duì)的故事。
翻譯的問題: a collective failure 個(gè)人認(rèn)為翻譯作共有的失敗威彰,比集體的失敗好一些出牧。
在翻譯過程中,個(gè)人更注重翻譯過來在漢語理解上的連貫和順暢歇盼,并不是逐字逐句翻譯舔痕。
1、manifestation:
1) an event,action or thing is a sign that sth exists or is happening;the act of appearing as a sign that sth exists or is happening.表現(xiàn)豹缀;存在
eg: The riots are a clear manifestation of the people's discontent.
騷亂清楚地表明人們的不滿伯复。
Some manifestation of your concern would have been appreciated.
你當(dāng)時(shí)要是表現(xiàn)出一些關(guān)心就好了。
2) an appearance of a ghost or spirit.
eg: The church is the site of a number of supernatural manifestations.
這座教堂是鬼魂屢次出沒的地方耿眉。
2边翼、It is at once appalling and yet, in the darkest places in our minds, appealing. appall和appear又是一個(gè)押頭韻。
appall: to fill or overcome with horror,consternation, or fear;dismay. 感到恐懼鸣剪、驚愕组底、焦慮、氣餒筐骇。
eg: He was appalled by the damage from the fire.
appalling: 1) causing dismay or horror. 駭人聽聞债鸡、令人震驚的、可怕的铛纬。 2) (informal) very bad.
居住環(huán)境惡劣厌均,可以說,live in appalling condition告唆。某個(gè)服務(wù)很差勁棺弊,也可以用appalling。
這句話的意思是:即使自殺駭人聽聞擒悬、令人恐懼模她,但是它還是會(huì)出現(xiàn)在我們腦海里的至暗之處。
3懂牧、anguish:severe pain,mental suffering or unhappiness.
eg:He groaned in anguish.
他痛苦地呻吟著侈净。
eg:Tears of anguish filled her eyes.
同樣,可以說anguished cries/cries of anguish(痛苦的喊聲)僧凤,an anguished letter(內(nèi)容使人痛苦的信)畜侦。
某人很痛苦,可以用上: in anguish
4躯保、collective:(adj.)
1) done or shared by all members of a group of people; involving a whole group or society.集體的旋膳;共有的
collective leadership/decision making/responsibility 集體領(lǐng)導(dǎo)/決策;共同責(zé)任
collective memory(=things that a group of people or a comunity know or remember, that are often passed from parents to children)
集體記憶
2) used to refer to all members of a group 全體成員的吻氧;總體的
collective name 總稱(sth are collectively known as...)
共同商定的費(fèi)率溺忧,可以說是: the collectively agreed rate
個(gè)人和整體都取得了巨大的成功咏连,就是: succeed both collectively and individually.
(n.) a group of people who own a business or a farm and run it together; the business that they run 企業(yè)集團(tuán);合作農(nóng)場(chǎng)鲁森;集體企業(yè)
獨(dú)立集體企業(yè): an independent collective
5祟滴、culpable: (formal) responsible and deserving blame for having done sth wrong 應(yīng)受責(zé)備;難辭其咎的
賞析:1歌溉、用電影中的一幕開篇垄懂,是很多新聞喜歡的“操作”,目的在與吸引讀者注意和興趣:看到一個(gè)也許自己看過痛垛、或者感興趣的電影的一幕草慧,腦海里不自覺思考這一幕和“自殺”這個(gè)主題的關(guān)系,就想往下看了匙头。
2漫谷、后面一句簡(jiǎn)要概括自殺:在腦海中的至暗之處出現(xiàn),讓人震驚蹂析、恐懼而迷惑舔示。再描述一個(gè)孩子的自殺對(duì)父母造成的巨大痛苦。前一句的描述和每個(gè)人的感受有關(guān)电抚,后一句更是引起了讀者的共情惕稻,開篇即成,奪人眼球蝙叛。
3俺祠、最后,從以上感性的描述中升華出理性的思考:自殺借帘,不僅僅是個(gè)人生命的失去蜘渣,一家人的痛苦,更是一個(gè)社會(huì)需要思考的重大問題——正是因?yàn)樵谏鐣?huì)中生活得太痛苦了肺然,人們才會(huì)選擇自殺宋梧。個(gè)人、家庭的感性經(jīng)歷描述完狰挡,回扣到副標(biāo)題上:本文要談?wù)摰氖巧鐣?huì)對(duì)自殺問題的關(guān)懷了。
The suicide rate in America is up by 18% since 2000. This is not merely a tragedy; it matters politically, too. The rise is largely among white, middle-aged, poorly educated men in areas that were left behind by booms and crushed by busts. Their deaths are a symptom of troubles to which some see President Donald Trump as the answer. Those troubles should not be ignored.
北美的自殺率從2000年至今上漲了18%释涛。這不僅僅是一個(gè)悲劇加叁,它也關(guān)乎政治且至關(guān)重要。在北美地區(qū)中唇撬,白人它匕、中年人、受教育程度低的男性的自殺率普遍升高窖认,是繁榮的棄子豫柬,為蕭條所摧毀告希。他們的自殺死亡,是社會(huì)上種種問題困難的征兆烧给,而特朗普成為總統(tǒng)就是他們對(duì)其中一些困難的回答燕偶。這些困難不應(yīng)被忽視。
1础嫡、“...were left behind by booms and crushed by busts.”
booms&busts 壓頭韻 be left behind by& crushed 簡(jiǎn)短的詞語 整齊 讀起來也很順
boom的常用意義:(n.)
1) a sudden increase in trade and economic activity;a period of wealth and success 用來形容貿(mào)易&經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的激增指么、繁榮
2) a period when sth such as a sport or a type of music suddenly becomes very popular and successful (某種體育運(yùn)動(dòng)、音樂等)突然風(fēng)靡的時(shí)期
和boom相關(guān)的短語有:consumer/investment/property boom榴鼎,還一個(gè)baby boom/boom years 指的是戰(zhàn)后的人口生育大潮伯诬。
bust則是蕭條的意思。
eg: The economy went from boost to bust.(=from increasing to decreasing very quickly)
2巫财、Their deaths are a symptom of troubles to which some see President Donald Trump as the answer.
這是一個(gè)從句盗似,他們的死亡是麻煩的征兆。什么麻煩呢平项?see Trump as the answer to the troubles.
賞析:
1赫舒、首句列出數(shù)據(jù),表明問題的嚴(yán)重性葵礼。第二句總結(jié)下面的描述:這和政治密不可分号阿,可以說,自殺率的攀升鸳粉,一系列社會(huì)問題扔涧、政治舉措難辭其咎。
2届谈、第三句介紹了造成如今現(xiàn)狀的歷史原因:繁榮時(shí)代已經(jīng)過去枯夜,歷史遺留問題顯露,社會(huì)的發(fā)展不再讓人們受益艰山。人們的生活不像他們的父輩那樣湖雹。第四句回扣第二句:就是社會(huì)問題的征兆、表現(xiàn)曙搬。特朗普因此上位摔吏,回應(yīng)得正是這些struggle to survive in this society的人們的期待。比起中文媒體對(duì)特朗普不同尋常言行的渲染纵装,這里是不是更透徹地點(diǎn)明了特朗普成功的本質(zhì)征讲?
3、最后一句表明問題不應(yīng)被忽視橡娄,這時(shí)候我們可以再對(duì)文章內(nèi)容做一個(gè)預(yù)測(cè):后面自然要開始探討這些問題了诗箍。