《梅爾羅斯》翻譯練筆

“您此行的目的是什么,先生简烤?工作還是休假剂邮?”

“都不是”

“您的意思是?”這位身材梨形乐埠,有著褐色短發(fā)女士抗斤,戴著很大框的眼鏡眼鏡囚企,身穿一襲深藍(lán)色制服丈咐。

“我來取我父親的遺體,”帕特里克含糊地說龙宏。

“抱歉先生棵逊,我沒聽清您講的,”她用官方的口氣中有一絲的惱怒银酗。

我來取我父親的遺體辆影,”帕特里克極為緩慢地喝叫。

她把護(hù)照還給帕特里克“祝您旅途愉快黍特⊥芗ィ”


從海關(guān)出來后他內(nèi)心的憤怒掩蓋了他通常過海關(guān)的恐懼(如果要求他脫衣服怎么辦?要是手臂上的針眼被發(fā)現(xiàn)了怎么辦灭衷?)次慢。


他再一次來到這里。帕特里克倒在出租車后座翔曲,后座的椅子通常粘滿了黑色膠布迫像,但底下的黃色海綿還是偶爾從縫隙中露出來;這個通過克制的飲食而走向永生的國家瞳遍,正引導(dǎo)帕特里克去往相反的方向闻妓。


出租車在高速路上飛馳,他體會到再次回紐約的厭惡感掠械。有這位很顯然不會說英語的司機(jī)由缆,他憂傷的照片證實(shí)了他本人自殺式的抑郁注祖,而坐在后面看他的后脖頸只能得到少許的跡象。兩旁的車道共同見證城市發(fā)展過剩和凋敗不堪均唉。碩大的舊車和將要散架的引擎氓轰,還有涂著黑色窗戶的豪華轎車,蜂擁向城市浸卦,像蒼蠅看到了它最喜愛的食物署鸡。帕特里克注視著窗外的老舊白色客車的微微凹陷的轂蓋。它經(jīng)歷的太多了限嫌。他轉(zhuǎn)移了視線靴庆,頭腦一片空白什么也想不起來,好像遺忘癥的病狀怒医。自己好似一軸光滑的絲線炉抒,眼前忽閃而過千萬幅畫面,他不停的反抗稚叹,在更暗淡的更寬廣的穹頂下焰薄,旋轉(zhuǎn)的生命消失殆盡。



初次翻譯扒袖,很多地方都翻譯的不對塞茅,請大家指正。

終于體會到翻譯的不易季率,之前在哪里獨(dú)到一種說法野瘦,就是說翻譯的好壞看的是你母語的水平,因?yàn)閷τ谕庹Z是理解飒泻,而對于中文是準(zhǔn)確的表達(dá)鞭光。當(dāng)初讀原文的時候感覺挺流暢的基本上都能看懂,我想是語言的差異吧泞遗,轉(zhuǎn)述成中文的時候就感覺特別別扭惰许,怎么說都不對勁,是的再次道歉我中文/語文不是很好史辙,它一直是我的弱項(xiàng)汹买。

對于那些想看《梅爾羅斯》的朋友,煩請不要指望我了(真的非常好看)髓霞。


附上原文

Edward St. Aubyn? the Patrick Melrose Novels: Never Mind, Bad News, Some Hope, and Mother's Milk

Bad News? Chapter 2

‘What is the purposeof your visit, sir? Business or pleasure?’

‘Neither.’

‘I’m sorry?’ She was a pear-shaped, slug-coloured, shorthaired woman wearing big glasses and a dark blue uniform.

‘I’m here to collect my father’s corpse,’ mumbled Patrick.

‘I’m sorry, sir, I didn’t catch that,’ she said with official exasperation.

I’m here to collect my father’s corpse,’Patrick shouted slowly.

She handed back his passport. ‘Have a nice day.’

The rage that Patrick had felt after passing through passport control eclipsed his usual terror of Customs (What if they stripped him? What if they saw his arms?).

And so here he was again, slumped in the back of a cab, in a seat often repaired with black masking tape, but still opening occasionally onto small craters of yellow foam, back in a nation that was dieting its way to immortality, while he still dieted his way in the opposite direction.

As his taxi bounced and squeaked along the freeway, Patrick started to register reluctantly the sensations of reentry into New York. There was of course a driver who spoke no English, and whose lugubrious photograph confirmed the suicidal gloom which the back of his neck could only hint at. The neighbouring lanes bore witness to the usual combination of excess and decay. Enormous battered cars with sloppy engines, and black-windowed limos, swarmed into the city, like flies on their favourite food. Patrick stared at the dented hubcap of an old white station wagon. It had seen so much, he reflected, and remembered nothing, like a slick amnesiac reeling in thousands of images and rejecting them instantly, spinning out its empty life under a paler wider sky.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末卦睹,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子方库,更是在濱河造成了極大的恐慌结序,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,084評論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件纵潦,死亡現(xiàn)場離奇詭異徐鹤,居然都是意外死亡垃环,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī),發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,623評論 3 392
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門返敬,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來遂庄,“玉大人,你說我怎么就攤上這事劲赠√文浚” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,450評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵凛澎,是天一觀的道長霹肝。 經(jīng)常有香客問我,道長塑煎,這世上最難降的妖魔是什么沫换? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,322評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮最铁,結(jié)果婚禮上讯赏,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己冷尉,他們只是感情好漱挎,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,370評論 6 390
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著网严,像睡著了一般识樱。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上震束,一...
    開封第一講書人閱讀 51,274評論 1 300
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音当犯,去河邊找鬼垢村。 笑死,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛嚎卫,可吹牛的內(nèi)容都是我干的嘉栓。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,126評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼拓诸,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼侵佃!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起奠支,我...
    開封第一講書人閱讀 38,980評論 0 275
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤馋辈,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后倍谜,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體迈螟,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,414評論 1 313
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡叉抡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,599評論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了答毫。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片褥民。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,773評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖洗搂,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出消返,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤耘拇,帶...
    沈念sama閱讀 35,470評論 5 344
  • 正文 年R本政府宣布侦副,位于F島的核電站,受9級特大地震影響驼鞭,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏秦驯。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,080評論 3 327
  • 文/蒙蒙 一挣棕、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望译隘。 院中可真熱鬧,春花似錦洛心、人聲如沸固耘。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,713評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽厅目。三九已至,卻和暖如春法严,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間损敷,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,852評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工深啤, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留拗馒,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,865評論 2 370
  • 正文 我出身青樓溯街,卻偏偏與公主長得像诱桂,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子呈昔,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,689評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容