以前只知道小龍蝦是 lobster,發(fā)現(xiàn)也可以叫 crayfish 等等:
Crayfish, also known as crawfish, crawdads, freshwater lobsters, yabbies or mudbugs, are freshwater crustaceans resembling small lobsters, to which they are related; taxonomically, they are members of the superfamilies Astacoidea and Parastacoidea. They breathe through feather-like gills. Some species are found in brooks and streams where there is running fresh water, while others thrive in swamps, ditches, and rice paddies. Most crayfish cannot tolerate polluted water, although some species such as Procambarus clarkii are hardier. Crayfish feed on living and dead animals and plants.
這個(gè)單詞叫法主要是地區(qū)的不同而引起的:
In the Eastern United States, "crayfish" is more common in the north, while "crawdad" is heard more in central and southwestern regions, and "crawfish" further south, although there are considerable overlaps. The study of crayfish is called astacology.
wikipedia 上說:
As of 2005, Louisiana supplies 95% of the crayfish harvested in the US. In 1987, Louisiana produced 90% of the crayfish harvested in the world, 70% of which were consumed locally. Crayfish have been recorded as an invasive species from Louisiana to Europe to China. They have been known to consume local rice crops in China.
簡(jiǎn)單了解一下英國公投的發(fā)展歷程,此次公投的初衷是 David Cameron 希望通過一次全民公投來提振保守黨內(nèi)的共識(shí),打擊黨內(nèi)的歐洲懷疑主義者:
While attending the May 2012 NATO summit meeting, British Prime Minister David Cameron, William Hague and Ed Llewellyn discussed the idea of using a European Union referendum as a concession to energize the Euroskeptic wing of the Conservative Party.
英國國內(nèi)的立法一波三折:
The bill's first reading in the House of Commons was made on 19 June 2013. It received its second reading on 5 July 2013 by 304 votes to none after almost all Labour MPs and all Liberal Democrat MPs abstained. It then progressed through its Committee and Report Stages between July and November 2013 and finally cleared the Commons in November 2013.
In late 2013, Conservative MP Adam Afriyie tabled an amendment to the bill bring forward the date of the referendum to 2014 but his amendment was defeated in the House of Commons.
The bill was introduced to the House of Lords in December 2013 and had its Second Reading there on 10 January 2014. At the time it was suggested that the Bill would not 'make it through the Lords alive'. The last consideration of the bill was its examination by committee on 31 January 2014 and the debate ended at that committee stage. Peers voted by 180 to 130 not to allow more time for a debate in the Lords and no further days were scheduled. The rejection by the House of Lords effectively blocked the bill and killed off the proposed legislation.
However, a subsequent bill with the same objective, the European Union Referendum Act 2015, was introduced to the House of Commons by Philip Hammond, Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs on 28 May 2015 and approved by the House of Lords on 14 December 2015.
期間英國獨(dú)立黨黑馬崛起,在英國的歐盟議會(huì)選舉中戰(zhàn)勝了保守黨和工黨,因?yàn)槭褂?dú)立黨在歐盟獲得了較大的發(fā)言權(quán):
The UK Independence Party (UKIP) came top of the poll – the first time a political party other than the Labour Party or Conservative Party has won the popular vote in a British election since the 1906 general election. It is also the first time a party other than the Labour and Conservatives won the largest number of seats in a national election since the December 1910 general election.
The Conservatives, the party at the time in governing coalition with the Liberal Democrats, were pushed into third place for the first time in a European Parliament election, the same position as Labour in the previous 2009 European Parliament election. It was also the first time since 1984 that the largest opposition party failed to win the European Parliament election.
可能是因?yàn)橛?dú)立黨的發(fā)展勢(shì)頭和保守黨內(nèi)支持獨(dú)立的 Boris Johnson父叙,Cameron 選擇了一個(gè)比較早的投票時(shí)間,而不像法案要求的那樣在 2017年12月31日之前:
On 20 February 2016 it was announced by the Prime Minister David Cameron that the referendum would take place on Thursday 23 June 2016.
有一句話不錯(cuò)悠咱,作者說是德國詩人 Heinrich von Kleist 寫給妻子的躬贡,不過應(yīng)該不是原創(chuàng):
A perfect life, a man should build a house, plant a tree, have a son and write a book.