明洪武二十七年(公元1394年)论衍,朝鮮王朝遷都漢陽(yáng)后瑞佩,將其改稱為“漢城府”,這個(gè)名字被使用了500多年坯台,在此期間漢城也一直都是朝鮮首都炬丸。1910年,朝鮮淪為日本殖民地蜒蕾,漢城也被降格為漢城府稠炬。
1945年,日本戰(zhàn)敗后不久咪啡,南北朝鮮之間爆發(fā)內(nèi)戰(zhàn)首启,因?yàn)槠渌麌?guó)家插手迅速上升為國(guó)際化戰(zhàn)爭(zhēng),漢城也先后落于朝鮮人民軍撤摸、中國(guó)人民志愿軍毅桃、聯(lián)合國(guó)軍之手。1946年准夷,美國(guó)將漢城改名為??钥飞,意為“首都”。韓國(guó)光復(fù)后也在1948年衫嵌,為了樹(shù)立民族的自豪感和自信心读宙,已經(jīng)采用自清末開(kāi)始的民間習(xí)慣稱謂,把漢城的官方名字渐扮,由??改為了??论悴。韓語(yǔ)??的意思就是首都,發(fā)音為(Seoul)墓律,所以按照音譯膀估,很多國(guó)家當(dāng)時(shí)已經(jīng)做出了更改。比如英語(yǔ)國(guó)家耻讽,當(dāng)時(shí)就依照韓國(guó)官方察纯,把hansung改為了Seoul。對(duì)于使用音譯的國(guó)家來(lái)說(shuō),這種改變很容易饼记,但我國(guó)只是對(duì)西方的國(guó)家和城市香伴,采用音譯,而對(duì)東亞國(guó)家具则,則不會(huì)采用音譯即纲。
東亞國(guó)家歷史上受到中國(guó)文化影響,對(duì)于他們的城市博肋,都是直接使用對(duì)應(yīng)的漢字低斋,比如漢城、東京都是如此匪凡。但韓國(guó)獨(dú)立后改稱的(??)膊畴,這個(gè)詞是韓語(yǔ)中的固有詞,固有詞不像漢字詞病游,它是沒(méi)有漢字對(duì)應(yīng)的唇跨。它的意思就是首都,在沒(méi)有對(duì)應(yīng)漢字的情況下衬衬,如果我國(guó)直接意譯首都买猖,把韓國(guó)首都就叫首都,這難免會(huì)有些奇怪滋尉。所以按照慣例政勃,便繼續(xù)使用了漢城的稱謂。
直到2005年兼砖,韓國(guó)才自己宣布??的對(duì)應(yīng)漢字是首爾,其實(shí)首爾這兩個(gè)字是韓國(guó)人按照發(fā)音自己創(chuàng)造的既棺,只是找了兩個(gè)發(fā)音近似的漢字讽挟,而在此之前,它是沒(méi)有對(duì)應(yīng)漢字的丸冕。那么既然韓國(guó)宣布了??的對(duì)應(yīng)漢字是首爾耽梅,我們本著名從主人的原則,也改為了首爾胖烛。所以韓國(guó)只請(qǐng)求了我國(guó)更改眼姐,因?yàn)樗皇歉臐h語(yǔ)名字。就這樣我們叫了幾百年的漢城佩番,于2005年變成了首爾众旗。