這篇影評(píng)同樣來(lái)自國(guó)外著名的影評(píng)網(wǎng)站Variety奢浑。同時(shí)推薦這個(gè)網(wǎng)站蛮艰,頗有點(diǎn)豆瓣影評(píng)的feel。
今天這篇推送挑選其中幾個(gè)句子雀彼,摳一摳壤蚜。
先看上圖中的副標(biāo)題,高度濃縮了電影的內(nèi)容主旨:
Jia Zhangke's gangster epic: a twisting tale of love and survival 賈樟柯的黑幫史詩(shī):一個(gè)關(guān)于愛(ài)與生存的曲折故事
關(guān)注epic徊哑,不但可以做名詞袜刷,史詩(shī),還可以做形容詞莺丑,除了表示“史詩(shī)般的”之外著蟹,還能表示“漫長(zhǎng)而艱難的”,比如這個(gè)國(guó)慶假期梢莽,如果你去黃山游玩萧豆,卡在山上進(jìn)退兩難,你就可以將這次旅程稱為an epic journey昏名。epic既然和史詩(shī)掛鉤涮雷,那么也可以引申為“壯觀的、盛大的”葡粒,比如節(jié)假日回家探親份殿,媽媽準(zhǔn)備了一桌豐盛的飯菜a meal of epic proportions。
?"Ash Is Purest White," Chinese auteur Jia Zhangke's most serious foray into the gangster genre since "A Touch of Sin," is a winding tale of love, disillusionment and survival that again represents his vision of his country's spiritual trajectory.?
“Ash Is Purest White”嗽交,第一次看到《江湖兒女》的名稱英譯時(shí)卿嘲,想了好久為什么要這樣翻譯。后來(lái)看到賈樟柯講電影的創(chuàng)作思路夫壁,才算明白拾枣。賈樟柯在創(chuàng)作劇本的時(shí)候,所住地區(qū)附近有個(gè)火山群盒让,他遂萌發(fā)出這樣一句臺(tái)詞:“火山灰是最干凈的”梅肤,想用這句話概括電影的思想。
灰燼邑茄,透著一塵不染的潔白姨蝴。嗯,值得玩味肺缕。
關(guān)于電影名稱的翻譯左医,不得不說(shuō)幾個(gè)月前紅遍全國(guó)的《我不是藥神》授帕,翻譯為Dying to Survive,dying一語(yǔ)雙關(guān)浮梢,既有絕癥之人奄奄一息之感跛十,又有生命燃燒至盡頭放手一搏的絕望。
這句話中再關(guān)注foray一詞秕硝。常搭配介詞into: foray into芥映,進(jìn)軍、嘗試進(jìn)入某個(gè)陌生的領(lǐng)域远豺。比如:
Wanda made its first foray into film industry almost 10 years ago. 早在十年前奈偏,萬(wàn)達(dá)就開(kāi)始進(jìn)軍電影行業(yè)了。
初次嘗試也可以用這個(gè)詞憋飞,比如:
This book is the author's first foray into nonfiction. 這本書是這位作家第一次嘗試寫非虛構(gòu)類作品霎苗。
It will be my first foray into local government. 這將是我首次嘗試進(jìn)入地方政府。
還有winding一詞榛做,其實(shí)是導(dǎo)語(yǔ)中twisting的近義詞,都表示曲折迂回的内狸。
auteur這個(gè)詞可能平時(shí)不太關(guān)注检眯,詞典里的定義是:a film?director?who has a strong influence on the style of the films that he or she makes 風(fēng)格導(dǎo)演〔影片風(fēng)格獨(dú)特的電影導(dǎo)演〕,說(shuō)賈樟柯是有自己獨(dú)立風(fēng)格的導(dǎo)演昆淡,可見(jiàn)影評(píng)作者對(duì)他的評(píng)價(jià)之高锰瘸。
?At 141 minutes, the work has its intellectually ponderous moments but is ultimately saved by Jia's muse and wife, Zhao Tao, who surpasses herself in a role of mesmerizing complexity.?
intellectually修飾ponderous嚴(yán)肅乏味的,在思想上嚴(yán)肅乏味昂灵,可見(jiàn)電影主旨比較沉重避凝。在上一篇影評(píng)筆記外媒如何評(píng)價(jià)張藝謀新片《影》中,也出現(xiàn)了許多副詞+形容詞的組合眨补,比如supremely controlled控制得恰如其分管削,breathtakingly beautiful美得令人窒息,fractionally different略有不同撑螺。這種寫法比較簡(jiǎn)潔含思,要掌握。
mesmerizing原型是mesmerize甘晤,及物動(dòng)詞含潘,使著迷,近義詞captivate, obssess,?a role of mesmerizing complexity线婚,頗為迷人的復(fù)雜角色遏弱。
Cinephile anticipation for anything helmed by the onetime Godfather of Chinese independent cinema will give this Chinese-French co-production a forceful push into Euro-art-house territories.?
這句話有幾個(gè)生詞難詞:
Cinephile?電影愛(ài)好者,影迷塞弊,不折不扣的影迷漱逸,a complete cinephile缀踪。
helm我們更常見(jiàn)它的名詞性“頭盔”,不過(guò)這里是做及物動(dòng)詞虹脯,意思想想也知道佛纫,指揮、掌舵揉燃,這里相當(dāng)于direct導(dǎo)演窿撬。后面的Godfather of Chinese independent cinema中國(guó)獨(dú)立電影教父,說(shuō)的其實(shí)就是賈樟柯咒彤,也是對(duì)人名的替換詞疆柔。
Chinese-French co-production這部電影是中法聯(lián)合制作的。這里算是對(duì)this film, Ash Is Purest White的替換詞镶柱。
句子主干Cinephile anticipation will give this co-production a push into territories. 影迷們的期待將強(qiáng)有力地推動(dòng)這部影片進(jìn)軍歐洲藝術(shù)影片領(lǐng)域旷档。
Art house不是一般的電影院,而是藝術(shù)影院歇拆,主要放映外國(guó)影片或低成本影片鞋屈。art house films藝術(shù)片。
Domestic response may depend on whether the work nabs any awards at Cannes, as in the case of the Berlin Golden Bear winner "Black Coal, Thin Ice," which starred "Ash" leading man Liao Fan.
這句話稍微有點(diǎn)難故觅,先摳詞:
nab搶先獲得厂庇,比如這兩天有個(gè)新聞?wù)f老太太上車晚了,沒(méi)能在火車上搶到座位输吏,搶座位nab a seat权旷。
star作及物動(dòng)詞時(shí),表示“由……擔(dān)任主角贯溅,由……主演”拄氯,比如還是拿江湖兒女來(lái)說(shuō),這是一部由廖凡主演的電影它浅,a film starring Liao Fan译柏,這部電影由趙濤飾演巧巧,this film stars Zhao Tao as Qiao Qiao.
句子有點(diǎn)長(zhǎng)罚缕,劃分一下層次:
Domestic response /may depend on /whether the work nabs any awards at Cannes,/ as in the case of the Berlin Golden Bear winner "Black Coal, Thin Ice," /which starred "Ash" leading man Liao Fan.
which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句艇纺,先行詞是前面的winner,也就是Black Coal, Thin Ice白日焰火這部電影邮弹。
大意是說(shuō)黔衡,江湖兒女這部影片在國(guó)內(nèi)反響如何,還要看它在戛納影展上的戰(zhàn)績(jī)腌乡。江湖兒女的主演廖凡此前也在白日焰火中擔(dān)當(dāng)主演盟劫,這部電影在柏林電影節(jié)上斬獲金熊獎(jiǎng),在國(guó)內(nèi)大受好評(píng)与纽。大概這個(gè)意思侣签。