冰與火之歌Ⅴ:魔龍的狂舞 中英文雙語同步對(duì)照版 第69篇 JON上

Chapter 第六十九章 瓊恩(十三)

JON

“讓他們?nèi)ニ腊桑 辟慃惤z皇后憤怒的說。

Let them die,” said Queen Selyse.

瓊恩預(yù)料到皇后會(huì)如此回答,皇后也沒讓他失望陈莽。但是雖然有心理準(zhǔn)備互亮,他還是倍受打擊≡倮矗“陛下,”他堅(jiān)持道:“他們數(shù)千人聚集在HARDHOME上忍饑挨餓磷瘤,風(fēng)餐露宿芒篷,很多還是婦女和——”

It was the answer that Jon Snow had expected. This queen never fails to disappoint. Somehow that did not soften the blow. “Your Grace,” he persisted stubbornly, “they are starving at Hardhome by the thousands. Many are women—”

“和小孩,是的采缚,多么悲傷罢肼!”皇后把她女兒拉到她身邊扳抽,親吻了她沒有長(zhǎng)灰磷的那一半臉頰篡帕。瓊恩注意到了∶衬兀“我們當(dāng)然為那些小家伙們表示遺憾镰烧,但是我們必須明智的意識(shí)到我們并沒有足夠的食物來供給他們,他們對(duì)我們還沒有任何用處楞陷。所以最好還是讓他們?cè)诠庵醯闹敢芦@得重生吧拌滋。”

“—and children, yes. Very sad.” The queen pulled her daughter closer to her and kissed her cheek. The cheek unmarred by greyscale, Jon did not fail to note. “We are sorry for the little ones, of course, but we must be sensible. We have no food for them, and they are too young to help the king my husband in his wars. Better that they be reborn into the light.”

這只是讓他們等死的委婉的說法猜谚。

That was just a softer way of saying let them die.

房間里很擁擠败砂,希琳公主站在皇后的座位旁邊,補(bǔ)丁臉在公主腳邊翹著腿魏铅〔蹋皇后身后站著Ser Axell Florent。亞夏的梅麗珊卓站在火邊览芳,她頸部的紅寶石隨著她的呼吸在閃閃發(fā)光——紅袍女吸引了他所有的注意力斜姥。Devan Seaworth和其他兩個(gè)國王的護(hù)衛(wèi)站在梅麗珊卓身邊。

The chamber was crowded. Princess Shireen stood beside her mother’s seat, with Patchface cross-legged at her feet. Behind the queen loomed Ser Axell Florent. Melisandre of Asshai stood closer to the fire, the ruby at her throat pulsing with every breath she took. The red woman too had her attendants—the squire Devan Seaworth and two of the guardsmen the king had left her.

賽麗絲皇后的衛(wèi)兵站在后面的墻邊沧竟,閃亮的騎士站成一排:Ser Malegorn铸敏, Ser Benethon, Ser Narbert悟泵, Ser Patrek杈笔, Ser Dorden, Ser Brus糕非。有這么多殘忍的野人住在黑城堡蒙具,賽麗絲只好選擇讓她的誓言騎士整天守在身邊球榆。拖蒙德聽說了這件事,“害怕被偷走禁筏,不是嗎持钉?我希望你沒沒說過我的那活有多大,瓊恩篱昔。雪諾每强,那可以嚇到任何女人。我還真想給我自己找一個(gè)長(zhǎng)胡子的女人州刽∫ㄉ洌”然后他就放聲大笑起來。

Queen Selyse’s protectors stood along the walls, shining knights all in a row: Ser Malegorn, Ser Benethon, Ser Narbert, Ser Patrek, Ser Dorden, Ser Brus. With so many bloodthirsty wildlings infesting Castle Black, Selyse kept her sworn shields about her night and day. Tormund Giantsbane had roared to hear it. “Afraid of being carried off, is she? I hope you never said how big me member is, Jon Snow, that’d frighten any woman. I always wanted me one with a mustache.” Then he laughed and laughed.

他現(xiàn)在不能笑怀伦。

He would not be laughing now.

瓊恩在這里浪費(fèi)了太多的時(shí)間∩搅郑“實(shí)在抱歉為了這件事情打擾了皇后陛下房待。守夜人部隊(duì)會(huì)處理好這個(gè)問題的⊥漳ǎ”

Jon had wasted enough time here. “I’m sorry to have troubled Your Grace. The Night’s Watch will attend to this matter.”

皇后氣憤的說道:“你的意思仍然是去救那些野人桑孩。我從你的臉上看的出來。讓他們死吧框冀,在這之前你都會(huì)堅(jiān)持這個(gè)愚蠢的想法流椒。別否認(rèn)這一點(diǎn)∶饕玻”

The queen’s nostrils flared. “You still mean to ride to Hardhome. I see it on your face. Let them die, I said, yet you will persist in this mad folly. Do not deny it.”

“我必須做我認(rèn)為正確的事情宣虾。陛下,長(zhǎng)城是我的温数,這件事我說的算绣硝。”

“I must do as I think best. With respect, Your Grace, the Wall is mine, and so is this decision.”

“是的撑刺,”賽麗絲同意道鹉胖,“當(dāng)國王回來時(shí)你將要給他一個(gè)答復(fù)酒朵。當(dāng)然還包括你做過的其他事情吗坚。但是你似乎沒有任何顧慮,做你必須做的吧婴谱∶嵬停”

“It is,” Selyse allowed, “and you will answer for it when the king returns. And for other decisions you have made, I fear. But I see that you are deaf to sense. Do what you must.”

Ser Malegorn問道寂诱,“誰會(huì)指揮這些游騎兵?”

Up spoke Ser Malegorn. “Lord Snow, who will lead this ranging?”

“你是在毛遂自薦嗎安聘?大人刹衫?”

“Are you offering yourself, ser?”

“我看起來有那么愚蠢嗎醋寝?”

“Do I look so foolish?”

補(bǔ)丁臉跳了過來〈伲“我來指揮音羞!”他的鈴鐺歡快的叮當(dāng)作響〔秩“我們將會(huì)騎入海中嗅绰,然后再騎回岸上。在海里我們都騎著海馬搀继,美人魚會(huì)用貝殼歡迎我們的到來窘面,奧,奧叽躯,奧财边,我知道,我知道点骑『眩”

Patchface jumped up. “I will lead it!” His bells rang merrily. “We will march into the sea and out again. Under the waves we will ride seahorses, and mermaids will blow seashells to announce our coming, oh, oh, oh.”

他們都笑了起來。甚至皇后也微笑了一下黑滴。瓊恩很少被逗笑憨募。“我不會(huì)派我的人去做我自己都不愿做的事情袁辈。我要親自帶隊(duì)菜谣。”

They all laughed. Even Queen Selyse allowed herself a thin smile. Jon was less amused. “I will not ask my men to do what I would not do myself. I mean to lead the ranging.”

“多么英勇巴硭酢尾膊!”皇后贊嘆道≤癖耍“我們批準(zhǔn)了眯停。在這之后會(huì)有吟游詩人來歌頌?zāi)悖翢o疑問卿泽,然后我們可以找一個(gè)更謹(jǐn)慎的總司令莺债。”她咂了一口酒签夭∑氚睿“讓我們來談?wù)剟e的問題。AXELL第租,把野人之王帶來措拇。”

“How bold of you,” said the queen. “We approve. Afterward some bard will make a stirring song about you, no doubt, and we shall have a more prudent lord commander.” She took a sip of wine. “Let us speak of other matters. Axell, bring in the wildling king, if you would be so good.”

“馬上慎宾,陛下丐吓∏诚ぃ”AXELL走進(jìn)一扇門,過了一會(huì)帶著國王血脈Gerrick走了出來券犁∈踅。“紅胡子家的Gerrick,”他宣布道粘衬≤窆溃“野人之王≈尚拢”

“At once, Your Grace.” Ser Axell went through a door and returned a moment later with Gerrick Kingsblood. “Gerrick of House Redbeard,” he announced, “King of the Wildlings.”

國王血脈Gerrick是一個(gè)高個(gè)子勘伺,長(zhǎng)腿,寬肩膀的男人褂删》勺恚看起來皇后給他穿了一身國王的舊衣服。精心清洗并且修飾過屯阀,裝點(diǎn)著綠天鵝絨和貂皮缅帘,他的頭發(fā)修剪并且清洗的很干凈,火紅的胡子理的恰到好處蹲盘,這個(gè)野人看起來甚至就是一個(gè)南方的領(lǐng)主老爺。如果他走進(jìn)君臨的皇宮膳音,沒人甚至?xí)杏X到奇怪召衔。瓊恩默默的想。

Gerrick Kingsblood was a tall man, long of leg and broad of shoulder. The queen had dressed him in some of the king’s old clothes, it appeared. Scrubbed and groomed, clad in green velvets and an ermine half-cape, with his long red hair freshly washed and his fiery beard shaped and trimmed, the wildling looked every inch a southron lord. He could walk into the throne room at King’s Landing, and no one would blink an eye, Jon thought.

“Gerrick是野人們真正的國王祭陷,”皇后說道苍凛,“他家族的血脈自從RAYMUN RED-BEARD就沒有中斷過,反過來看曼斯兵志。雷德就是一個(gè)烏鴉和女野人的私生子醇蝴。”

“Gerrick is the true and rightful king of the wildlings,” the queen said, “descended in an unbroken male line from their great king Raymun Redbeard, whereas the usurper Mance Rayder was born of some common woman and fathered by one of your black brothers.”

不想罕,瓊恩應(yīng)該反駁悠栓,Gerrick是RAYMUN RED-BEARD的兄弟的后代。對(duì)野人來說這和出自RAYMUN RED-BEARD家是一個(gè)概念按价。他們什么都不懂惭适。更糟的是,他們不會(huì)去學(xué)楼镐。

No, Jon might have said, Gerrick is descended from a younger brother of Raymun Redbeard. To the free folk that counted about as much as being descended from Raymun Redbeard’s horse. They know nothing, Ygritte. And worse, they will not learn.

“Gerrick已經(jīng)同意把他的長(zhǎng)女嫁給我親愛的AXELL癞志,以光之王的名義神圣的結(jié)合在一起】虿”賽麗絲皇后繼續(xù)說道凄杯,“他的其他女人也會(huì)同時(shí)結(jié)婚错洁,二女兒和BRUS BUCKLER,小女兒和MALEGORN OF REDPOOL.”

“Gerrick has graciously agreed to give the hand of his eldest daughter to my beloved Axell, to be united by the Lord of Light in holy wedlock,” Queen Selyse said. “His other girls shall wed at the same time—the second daughter with Ser Brus Buckler and the youngest with Ser Malegorn of Redpool.”

“先生們戒突⊥筒辏”瓊恩轉(zhuǎn)向騎士們問道:“你會(huì)因?yàn)檫@次訂婚而感到快樂了嗎?”

“Sers.” Jon inclined his head to the knights in question. “May you find happiness with your betrothed.”

“在海里妖谴,男人和魚結(jié)婚窿锉。”補(bǔ)丁臉邊唱邊跳起來膝舅∥嗽兀“他們是這樣,他們是這樣仍稀,他們是這樣洼滚。”

“Under the sea, men marry fishes.” Patchface did a little dance step, jingling his bells. “They do, they do, they do.”

賽麗絲皇后又吸了一口氣遥巴,”四個(gè)婚禮和三個(gè)一樣簡(jiǎn)單。 瓦爾已經(jīng)住在這里有一段時(shí)間了享幽,雪諾大人铲掐。我決定把她嫁給我們忠誠的好騎士PATREK.”

Queen Selyse sniffed again. “Four marriages can be made as simply as three. It is past time that this woman Val was settled, Lord Snow. I have decided that she shall wed my good and leal knight, Ser Patrek of King’s Mountain.”

“瓦爾被告知這件事了嗎?陛下值桩?”瓊恩問摆霉。“以自由民的風(fēng)俗來說奔坟,如果一個(gè)男人想要一個(gè)女人的話携栋,他就應(yīng)該去偷她。以此來證明他的強(qiáng)壯咳秉,狡猾和勇氣婉支。如果被女方的親屬抓住,求婚者就有很大的風(fēng)險(xiǎn)澜建,更可怕的是如果讓她知道他不值得擁有向挖,那就更糟糕了】欢妫”

“Has Val been told, Your Grace?” asked Jon. “Amongst the free folk, when a man desires a woman, he steals her, and thus proves his strength, his cunning, and his courage. The suitor risks a savage beating if he is caught by the woman’s kin, and worse than that if she herself finds him unworthy.”

“野蠻的風(fēng)俗户誓。”AXELL評(píng)論道幕侠。

“A savage custom,” Axell Florent said.

PATREK只是在輕聲笑著帝美。“沒有男人質(zhì)疑過我的勇氣,女人也是如此悼潭”蛹桑”

Ser Patrek only chuckled. “No man has ever had cause to question my courage. No woman ever will.”

賽麗絲皇后皺起嘴唇,“雪諾大人舰褪,瓦爾女士對(duì)我們的風(fēng)俗不會(huì)很習(xí)慣皆疹,把她帶給我,我會(huì)把她教導(dǎo)成一個(gè)對(duì)于他的丈夫來說合格的貴族的占拍÷跃停”

Queen Selyse pursed her lips. “Lord Snow, as Lady Val is a stranger to our ways, please send her to me, that I might instruct her in the duties of a noble lady toward her lord husband.”

那一定很精彩,我知道晃酒。瓊恩不知道如果皇后知道了瓦爾對(duì)于希琳公主的看法的話還是不是那么堅(jiān)持要把她嫁給她的騎士表牢。“如你所愿贝次〈扌耍”他答道』壮幔“但是如果我可以——”

That will go splendidly, I know. Jon wondered if the queen would be so eager to see Val married to one of her own knights if she knew Val’s feelings about Princess Shireen. “As you wish,” he said, “though if I might speak freely—”

“不敲茄,我認(rèn)為你不可以。你可以走了山析⊙吡牵”

“No, I think not. You may take your leave of us.”

瓊恩下跪,行禮笋轨,走人秆剪。

Jon Snow bent his knee, bowed his head, withdrew.

他兩步并一步的離開了,每看到皇后的衛(wèi)兵都對(duì)他們點(diǎn)頭示意翩腐∧窨睿皇后為了保證安全在每層樓層的平臺(tái)上都派了衛(wèi)兵看守膏燃。下到半路茂卦,頭頂上一個(gè)聲音響起,“瓊恩组哩。雪諾等龙。”

He took the steps two at a time, nodding to the queen’s guards as he descended. Her Grace had posted men on every landing to keep her safe from murderous wildlings. Halfway down, a voice called out from above him. “Jon Snow.”

瓊恩抬頭看去伶贰≈肱椋“梅麗珊卓女士∈蜓茫”

Jon turned. “Lady Melisandre.”

“我們必須談?wù)勀喑!?/p>

“We must speak.”

“我們必須琅翻?”我不這么認(rèn)為位仁「陶辏“女士,我有我的職責(zé)聂抢【唬”

“Must we?” I think not. “My lady, I have duties.”

“我要說的就是你的那些職責(zé)×帐瑁”她走下樓梯有决,她長(zhǎng)長(zhǎng)的裙擺摩挲著樓梯,看起來好像她飄起來了一樣空盼∈槟唬“你的冰原狼在哪?”

“It is those duties I would speak of.” She made her way down, the hem of her scarlet skirts swishing over the steps. It almost seemed as if she floated. “Where is your direwolf?”

“在我的房間里睡覺我注,陛下不喜歡白靈到她的房間里去按咒。她怕白靈嚇到公主。只要Borroq和他的野豬(注:是拖蒙德帶人進(jìn)長(zhǎng)城時(shí)來的一個(gè)異形者但骨,控制了一頭巨大的野豬励七。)還在,我就不會(huì)讓它離開奔缠÷犹В”現(xiàn)在,Borroq在LICHYARD旁的一座古墓旁定居了下來校哎。比起活人來两波,死人似乎更適合陪伴他。他的野豬也很喜歡喝這些墳?zāi)篂榘槊贫撸h(yuǎn)離其他動(dòng)物腰奋。“那個(gè)東西就像公牛一樣大抱怔,它的牙齒像長(zhǎng)劍一樣鋒利劣坊,如果我放白靈自由行動(dòng)的話,它就會(huì)尾隨這頭野豬屈留,這兩個(gè)家伙如果碰面的話恐怕不是一件令人高興的事情局冰。”

“Asleep in my chambers. Her Grace does not allow Ghost in her presence. She claims he scares the princess. And so long as Borroq and his boar are about, I dare not let him loose.” The skinchanger was to accompany Soren Shieldbreaker to Stonedoor once the wayns carrying the Sealskinner’s clan to Greenguard returned. Until such time, Borroq had taken up residence in one of the ancient tombs beside the castle lichyard. The company of men long dead seemed to suit him better than that of the living, and his boar seemed happy rooting amongst the graves, well away from other animals. “That thing is the size of a bull, with tusks as long as swords. Ghost would go after him if he were loose, and one or both of them would not survive the meeting.”

“Borroq是你最后關(guān)心的事情灌危。 這次騎兵出巡…”

“Borroq is the least of your concerns. This ranging …”

“如果你對(duì)王后說點(diǎn)什么的話恐怕會(huì)更有效康二。”

“A word from you might have swayed the queen.”

“賽麗絲有權(quán)這么做勇蝙,雪諾大人沫勿。讓她們死吧,你不能拯救他們。你的船沉了——”

“Selyse has the right of this, Lord Snow. Let them die. You cannot save them. Your ships are lost—”

“還有六條产雹。一多半還沒沉烫罩。”

“Six remain. More than half the fleet.”

“你的船失蹤了洽故,所有的船贝攒。沒有人會(huì)回來。我在圣火中看到了這些时甚“祝”

“Your ships are lost. All of them. Not a man shall return. I have seen that in my fires.”

“據(jù)我所知你的圣火會(huì)說謊』氖剩”

“Your fires have been known to lie.”

“我錯(cuò)讀了預(yù)言梨熙,我承認(rèn),但是——”

“I have made mistakes, I have admitted as much, but—”

“一個(gè)騎在死馬上的灰色的女孩刀诬。黑暗中的匕首咽扇。預(yù)言中的王子,誕生在煙與鹽之地陕壹。在我看來你就沒把預(yù)言讀對(duì)過质欲,女士。史坦尼斯在哪糠馆?叮當(dāng)衫和他的矛婦呢嘶伟? 我妹妹人在何方?”

“A grey girl on a dying horse. Daggers in the dark. A promised prince, born in smoke and salt. It seems to me that you make nothing but mistakes, my lady. Where is Stannis? What of Rattleshirt and his spearwives? Where is my sister?”

“你所有的問題都會(huì)得到答案又碌。盡力去尋找九昧,雪諾大人。當(dāng)你找到答案毕匀,告訴我铸鹰。稟冬已至,我是你唯一的希望皂岔√A”

“All your questions shall be answered. Look to the skies, Lord Snow. And when you have your answers, send to me. Winter is almost upon us now. I am your only hope.”

“愚蠢的希望》镅Γ”瓊恩轉(zhuǎn)身離開了她姓建。

“A fool’s hope.” Jon turned and left her.

Leathers在外邊的院子里踱著步诞仓$蜕唬“ Toregg回來了∈茫”當(dāng)瓊恩出現(xiàn)的時(shí)候他報(bào)告道活玲。“他的父親把他的人安置在Oakenshield,他們回在今天下午帶著八十個(gè)戰(zhàn)士回來舒憾。胡子皇后怎么說镀钓?”

Leathers was prowling the yard outside. “Toregg has returned,” he reported when Jon emerged. “His father’s settled his people at Oakenshield and will be back this afternoon with eighty fighting men. What did the bearded queen have to say?”

“陛下不會(huì)提供任何幫助《朴兀”

“Her Grace can provide no help.”

“她應(yīng)該在忙著拔掉下巴上的‘頭發(fā)’呢吧丁溅。”Leathers抱怨道探遵】呱停“不過沒關(guān)系,拖蒙德和我們的人足夠用箱季⊙那睿”

“Too busy plucking out her chin hairs, is she?” Leathers spat. “Makes no matter. Tormund’s men and ours will be enough.”

也許足夠我們到那去。瓊恩關(guān)心的是回來的行程藏雏】娇觯回來的時(shí)候,他們會(huì)被上千個(gè)又餓又病的自由民拖慢步伐掘殴。緩慢的人流會(huì)像結(jié)了冰的河流一樣緩慢赚瘦。這會(huì)讓他們非常容易受到攻擊。森林中的尸鬼奏寨,水中的尸鬼蚤告。“多少人才足夠服爷?”他問Leathers杜恰。“一百仍源? 兩百心褐?五百?一千笼踩?”我該帶更多的人逗爹,還是更少的人?一小隊(duì)人會(huì)更快的到達(dá)Hardhome…但是沒有食物該怎么辦嚎于?島上的野人已經(jīng)開始吃死人掘而。為了供給他們所急需的食物,他必須帶著手推車和貨車于购,再找一群牲畜來拉車——馬袍睡,牛,狗肋僧。和小隊(duì)人馬飛速前往相比斑胜,這樣的部隊(duì)的速度就相當(dāng)于爬行控淡。“還有很多決定要做止潘。把消息放出去掺炭。我要所有參與者都在晚班前在大廳集合。拖蒙德那時(shí)也該回來了凭戴。在哪能找到Toregg?”

Enough to get us there, perhaps. It was the journey back that concerned Jon Snow. Coming home, they would be slowed by thousands of free folk, many sick and starved. A river of humanity moving slower than a river of ice. That would leave them vulnerable. Dead things in the woods. Dead things in the water. “How many men are enough?” he asked Leathers. “A hundred? Two hundred? Five hundred? A thousand?” Should I take more men, or fewer? A smaller ranging would reach Hardhome sooner … but what good were swords without food? Mother Mole and her people were already at the point of eating their own dead. To feed them, he would need to bring carts and wagons, and draft animals to haul them—horses, oxen, dogs. Instead of flying through the wood, they would be condemned to crawl. “There is still much to decide. Spread the word. I want all the leading men in the Shieldhall when the evening watch begins. Tormund should be back by then. Where can I find Toregg?”

“和小怪物(曼斯的假兒子)在一起涧狮。有傳言說他喜歡上了孩子們的一個(gè)乳母∶捶颍”

“With the little monster, like as not. He’s taken a liking to one o’ them milkmaids, I hear.”

他喜歡的是瓦爾勋篓。她的妹妹是皇后,她為什么就不能是呢魏割?拖蒙德在遇到曼斯譬嚣。雷德之前曾經(jīng)自立為塞外之王。Toregg一定也有過同樣的夢(mèng)想钞它。讓他來做野人之王也比Gerrick強(qiáng)的多拜银。“隨他去遭垛∧嵬埃”瓊恩說【庖牵“晚些時(shí)候我要和他談?wù)劚枚健!彼驀跛病n伾野仔±埃系奶炜崭滓恍O卵┑奶鞖饩每摺秩冈!捌矶\我們不要遇到另一場(chǎng)暴風(fēng)雪吧!”

He has taken a liking to Val. Her sister was a queen, why not her? Tormund had once thought to make himself the King-Beyond-the-Wall, before Mance had bested him. Toregg the Tall might well be dreaming the same dream. Better him than Gerrick Kingsblood. “Let them be,” said Jon. “I can speak with Toregg later.” He glanced up past the King’s Tower. The Wall was a dull white, the sky above it whiter. A snow sky. “Just pray we do not get another storm.”

在軍械庫外斥扛,Mully和Flea正在站崗入问。“你們?nèi)绻镜介T里去稀颁,會(huì)更暖和一些芬失。”瓊恩說道匾灶。

Outside the armory, Mully and the Flea stood shivering at guard. “Shouldn’t you be inside, out of this wind?” Jon asked.

“那是不錯(cuò)棱烂,大人,”Flea解釋道粘昨」柑洌“但是你的冰原狼今天沒心情和我們做伴≌派觯”

“That’d be sweet, m’lord,” said Fulk the Flea, “but your wolf’s in no mood for company today.”

Mully贊同道芭析。“它要攻擊我吞瞪,真的馁启。”

Mully agreed. “He tried to take a bite o’ me, he did.”

“白靈芍秆?”瓊恩感到震驚惯疙。

“Ghost?” Jon was shocked.

“除非大人你養(yǎng)了其他的冰原狼,是的妖啥,我從沒見過它這樣霉颠,大人,我的意思是它充滿了野性荆虱≥镔耍”

“Unless your lordship has some other white wolf, aye. I never seen him like this, m’lord. All wild-like, I mean.”

他沒說錯(cuò),瓊恩一進(jìn)門就發(fā)現(xiàn)了怀读。白靈沒有安靜的躺著诉位,它從鍛爐的的一邊走到另一邊,不安的走來走去菜枷〔钥罚“放松些,白靈啤誊≡啦t!杯偠靼参康馈蚊锹!皝砬抻牛拢嘴`枫耳,坐下乏矾。”當(dāng)他想碰碰它時(shí)迁杨,它豎起汗毛露出牙齒钻心。因?yàn)槟侵灰柏i,甚至在這里铅协,白靈都能聞到野豬的氣味捷沸。

He was not wrong, as Jon discovered for himself when he slipped inside the doors. The big white direwolf would not lie still. He paced from one end of the armory to the other, past the cold forge and back again. “Easy, Ghost,” Jon called. “Down. Sit, Ghost. Down.” Yet when he made to touch him, the wolf bristled and bared his teeth. It’s that bloody boar. Even in here, Ghost can smell his stink.

熊老的烏鴉看起來也很焦躁不安『罚“雪諾痒给∷的”烏鴉大叫〔园兀“雪諾尼斧,雪諾,雪諾试吁」卓茫”瓊恩把它趕走了,然后讓紗丁升起了火熄捍。當(dāng)波文烛恤。馬錫爾和Othell Yarwyck來的時(shí)候,瓊恩吩咐道“去拿一壺酒來余耽「堪兀”

Mormont’s raven seemed agitated too. “Snow,” the bird kept screaming. “Snow, snow, snow.” Jon shooed him off, had Satin start a fire, then sent him out after Bowen Marsh and Othell Yarwyck. “Bring a flagon of mulled wine as well.”

“三個(gè)杯子嗎?大人碟贾?”

“Three cups, m’lord?”

“六個(gè)船惨。Mully和Flea去找個(gè)暖和的地方。你們也是缕陕×蝗瘢”

“Six. Mully and the Flea look in need of something warm. So will you.”

當(dāng)紗丁離開后,瓊恩坐在地圖前凝視著長(zhǎng)城以北的地圖扛邑。前往Hardhome最快的路就是沿著海岸走怜浅。從東海望出發(fā)。森林在海邊比較稀疏蔬崩,地勢(shì)平坦恶座,起伏的小山還有鹽沼是一些小麻煩。當(dāng)秋季風(fēng)暴來臨的時(shí)候沥阳,海邊會(huì)下雨夾雪和冰雹甚至凍雨跨琳,而不是雪。巨人們都在東海望桐罕,Leathers說他們中的一些會(huì)愿意幫忙脉让。從黑城堡出發(fā)的話會(huì)比較困難,他們要從鬼影森林的腹地穿過功炮。如果雪在長(zhǎng)城這里是這么深的話溅潜,那在那種地方會(huì)怎么樣?

When Satin left, Jon seated himself and had another look at the maps of the lands north of the Wall. The fastest way to Hardhome was along the coast … from Eastwatch. The woods were thinner near the sea, the terrain mostly flatlands, rolling hills, and salt marshes. And when the autumn storms came howling, the coast got sleet and hail and freezing rain rather than snow. The giants are at Eastwatch, and Leathers says that some will help. From Castle Black the way was more difficult, right through the heart of the haunted forest. If the snow is this deep at the Wall, how much worse up there?

馬錫爾抽著鼻子走了進(jìn)來薪伏,Yarwck陰沉的說道滚澜。“另一場(chǎng)風(fēng)暴嫁怀∩杈瑁”首席工匠宣稱借浊。”我們?nèi)绾卧谶@種條件下工作萝招?我需要更多的人手蚂斤。”

Marsh entered snuffling, Yarwyck dour. “Another storm,” the First Builder announced. “How are we to work in this? I need more builders.”

“用自由民即寒∠鹣”瓊恩回到道召噩。

“Use the free folk,” Jon said.

Yarwyck搖搖頭母赵。“他們只會(huì)帶來更多的麻煩具滴。馬虎凹嘲,粗心,懶惰…好的木匠到處都是构韵,這一點(diǎn)我不否認(rèn)周蹭。但是他們中很少有泥瓦匠,更沒有鐵匠疲恢。他們也許是很好的后備隊(duì)凶朗,但是他們不按命令行事。然而我們需要用這些人來把廢墟變成堡壘显拳,這不可能棚愤,大人。說實(shí)話杂数,這不可能宛畦。”

Yarwyck shook his head. “More trouble than they’re worth, that lot. Sloppy, careless, lazy … some good woodworkers here and there, I’ll not deny it, but hardly a mason amongst them, and nary a smith. Strong backs, might be, but they won’t do as they are told. And us with all these ruins to turn back into forts. Can’t be done, my lord. I tell you true. It can’t be done.”

“這些必須完成揍移〈魏停”瓊恩命令道∧欠ィ“否則他們將住在廢墟里踏施。”

“It will be done,” said Jon, “or they will live in ruins.”

領(lǐng)導(dǎo)需要正直的人在身邊提供忠誠可靠的諫言罕邀。馬錫爾和Yarwyck顯然不是善于阿諛奉承的小人读规,這很好…但是他們同樣也無法提供任何幫助。越來越多的時(shí)候燃少,他總能發(fā)現(xiàn)他們和他的意見并不一致束亏。

A lord needed men about him he could rely upon for honest counsel. Marsh and Yarwyck were no lickspittles, and that was to the good … but they were seldom any help either. More and more, he found he knew what they would say before he asked them.

特別是當(dāng)涉及到自由民的時(shí)候,他們的反對(duì)意見就像深入骨髓一樣難纏阵具。當(dāng)瓊恩把Soren Shieldbreaker安置在Stonedoor時(shí)碍遍,Yarwyck抱怨說那會(huì)讓他們太過獨(dú)立以至于失去控制定铜。他們根本不知道這些自由民會(huì)在深山里搞什么飛機(jī)。當(dāng)他把Tormund Giantsbane安置在Oakenshield怕敬,把Morna White Mask安置在Queensgate時(shí)揣炕,馬錫爾指出那樣的話黑城堡將會(huì)被自由民包圍,并且隨時(shí)有被切斷補(bǔ)給線和援兵的風(fēng)險(xiǎn)东跪。對(duì)于Borroq畸陡,Othell Yarwyck認(rèn)為Stonedoor北方的森林里有太多的野豬。誰知道這個(gè)異形人會(huì)不會(huì)組建一支自己的野豬大軍虽填?

Especially when it concerned the free folk, where their disapproval went bone deep. When Jon settled Stonedoor on Soren Shieldbreaker, Yarwyck complained that it was too isolated. How could they know what mischief Soren might get up to, off in those hills? When he conferred Oakenshield on Tormund Giantsbane and Queensgate on Morna White Mask, Marsh pointed out that Castle Black would now have foes on either side who could easily cut them off from the rest of the Wall. As for Borroq, Othell Yarwyck claimed the woods north of Stonedoor were full of wild boars. Who was to say the skinchanger would not make his own pig army?

Hoarfrost Hill 和 Rimegate 仍然缺少人手丁恭, 所以瓊恩讓他們?nèi)ナO碌囊叭耸最I(lǐng)中去找到合適的部落去這兩個(gè)地方駐扎。 “我們有 Brogg斋日, Gavin the Trader牲览, the Great Walrus … Howd Wanderer 自有去處,拖蒙德這么告訴我恶守, 但是還是有 Harle the Huntsman第献, Harle the Handsome, Blind Doss … Ygon Old-father 有一些追隨者兔港, 但是他們中的大部分都是他的兒子和女兒庸毫。 他有18個(gè)妻子, 其中一半是偷來的衫樊。 這些人…”

Hoarfrost Hill and Rimegate still lacked garrisons, so Jon had asked their views on which of the remaining wildling chiefs and war lords might be best suited to hold them. “We have Brogg, Gavin the Trader, the Great Walrus … Howd Wanderer walks alone, Tormund says, but there’s still Harle the Huntsman, Harle the Handsome, Blind Doss … Ygon Oldfather commands a following, but most are his owns sons and grandsons. He has eighteen wives, half of them stolen on raids. Which of these …”

“什么也不是飒赃。”波文橡伞。馬錫爾說道盒揉。“我非常了解這些人兑徘,他們應(yīng)該被關(guān)進(jìn)大牢刚盈,而不是和我們分享城堡」夷裕”

“None,” Bowen Marsh had said. “I know all these men by their deeds. We should be fitting them for nooses, not giving them our castles.”

“正是如此藕漱。”O(jiān)thell Yarwyck同意道崭闲±吡“真是一個(gè)非常非常糟糕的選擇〉蠹螅總司令大人把我們送給了一群狼橄仍,然后還命令我們擺好姿勢(shì)等著被咬破喉嚨。”

“Aye,” Othell Yarwyck had agreed. “Bad and worse and worst makes a beggar’s choice. My lord had as well present us with a pack of wolves and ask which we’d like to tear our throats out.”

在Hardhome的問題上相同的情況再次發(fā)生侮繁。紗丁倒酒的同時(shí)瓊恩和他們講了會(huì)見皇后的經(jīng)過虑粥。馬錫爾聽的很認(rèn)真,對(duì)手里的葡萄酒置若罔聞宪哩。Yarwyck卻喝了一杯又一杯娩贷。當(dāng)他講完后事務(wù)官長(zhǎng)說道:“皇后陛下是明智的,讓那些野人死在那里吧锁孟”蜃妫”

It was the same again with Hardhome. Satin poured whilst Jon told them of his audience with the queen. Marsh listened attentively, ignoring the mulled wine, whilst Yarwyck drank one cup and then another. But no sooner had Jon finished than the Lord Steward said, “Her Grace is wise. Let them die.”

瓊恩反問道:“那就是你能提供的建議嗎?事務(wù)官長(zhǎng)大人品抽?拖蒙德帶來了八十個(gè)人储笑。我們應(yīng)該派出多少?難道我們應(yīng)該派出巨人和矛婦桑包?如果我們帶著女人南蓬,那可能會(huì)讓?shí)u上的人一路上過的無比舒服纺非⊙屏耍”

Jon sat back. “Is that the only counsel you can offer, my lord? Tormund is bringing eighty men. How many should we send? Shall we call upon the giants? The spearwives at Long Barrow? If we have women with us, it may put Mother Mole’s people at ease.”

“女人,巨人烧颖,沒斷奶的孩童弱左。這些就是總司令大人想聽的答案嗎?”馬錫爾輕撫著在骸骨之橋得到的傷疤炕淮〔鸹穑“都派出去吧,剩下的人越少涂圆,我們需要填滿的嘴巴就越少们镜。”

“Send women, then. Send giants. Send suckling babes. Is that what my lord wishes to hear?” Bowen Marsh rubbed at the scar he had won at the Bridge of Skulls. “Send them all. The more we lose, the fewer mouths we’ll have to feed.”

Yarwyck的建議同樣沒什么幫助润歉∧O粒“如果在HARDHOME的野人需要幫助,讓這里的野人去救他們踩衩。拖蒙德知道去那里的路嚼鹉。聽聽他怎么說,他可以派人去救下他們驱富∶啵”

Yarwyck was no more helpful. “If the wildlings at Hardhome need saving, let the wildlings here go save them. Tormund knows the way to Hardhome. To hear him talk, he can save them all himself with his huge member.”

毫無意義,瓊恩想褐鸥。毫無意義线脚,徒勞無功,沒有希望』虢模“非常感謝你們的諫言又憨,大人們《Ф郑”

This was pointless, Jon thought. Pointless, fruitless, hopeless. “Thank you for your counsel, my lords.”

紗丁幫他們穿上衣服蠢莺。當(dāng)這些人穿過軍械庫時(shí),白靈跑到他們腳邊嗅來嗅去零如,尾巴直立躏将,充滿敵意。我的兄弟們考蕾。守夜人需要領(lǐng)導(dǎo)人有伊蒙師傅的睿智祸憋,有山姆威爾。塔利的學(xué)識(shí)肖卧,有斷掌科林的勇氣蚯窥,有熊老的固執(zhí)強(qiáng)硬,有鐵匠諾伊爾的憐憫之心塞帐。代替他們的人又是什么樣子呢拦赠?

Satin helped them back into their cloaks. As they walked through the armory, Ghost sniffed at them, his tail upraised and bristling. My brothers. The Night’s Watch needed leaders with the wisdom of Maester Aemon, the learning of Samwell Tarly, the courage of Qhorin Halfhand, the stubborn strength of the Old Bear, the compassion of Donal Noye. What it had instead was them.

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市葵姥,隨后出現(xiàn)的幾起案子荷鼠,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖榔幸,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,546評(píng)論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件允乐,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異,居然都是意外死亡削咆,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)牍疏,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,224評(píng)論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來拨齐,“玉大人鳞陨,你說我怎么就攤上這事∽嗪冢” “怎么了炊邦?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,911評(píng)論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長(zhǎng)熟史。 經(jīng)常有香客問我馁害,道長(zhǎng),這世上最難降的妖魔是什么蹂匹? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,737評(píng)論 1 294
  • 正文 為了忘掉前任碘菜,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘忍啸。我一直安慰自己仰坦,他們只是感情好,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,753評(píng)論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布计雌。 她就那樣靜靜地躺著悄晃,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪凿滤。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上妈橄,一...
    開封第一講書人閱讀 51,598評(píng)論 1 305
  • 那天,我揣著相機(jī)與錄音翁脆,去河邊找鬼眷蚓。 笑死,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛反番,可吹牛的內(nèi)容都是我干的沙热。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,338評(píng)論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼罢缸,長(zhǎng)吁一口氣:“原來是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼篙贸!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側(cè)響起祖能,我...
    開封第一講書人閱讀 39,249評(píng)論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對(duì)情侶失蹤歉秫,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎蛾洛,沒想到半個(gè)月后养铸,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,696評(píng)論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡轧膘,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,888評(píng)論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年钞螟,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片谎碍。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,013評(píng)論 1 348
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡鳞滨,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出蟆淀,到底是詐尸還是另有隱情拯啦,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,731評(píng)論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布熔任,位于F島的核電站褒链,受9級(jí)特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏疑苔。R本人自食惡果不足惜甫匹,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,348評(píng)論 3 330
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧兵迅,春花似錦抢韭、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,929評(píng)論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至扯夭,卻和暖如春吠各,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背勉抓。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,048評(píng)論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工贾漏, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人藕筋。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 48,203評(píng)論 3 370
  • 正文 我出身青樓纵散,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像,于是被迫代替她去往敵國和親隐圾。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子蚯妇,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,960評(píng)論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 時(shí)曉偉(石船先生) 不要用羅卜的性格 猜測(cè)白菜的胸懷 一個(gè)在地上 一個(gè)在地下 也不要因?yàn)榈毓系暮┖?就否定土豆的圓...
    石船先生的醬湯閱讀 334評(píng)論 2 3
  • 一個(gè)不經(jīng)意 作者:西木 風(fēng)肆意撩撥耳邊的碎發(fā) 湖面水波也俏皮的涌動(dòng)著 斜陽細(xì)撒 輕柔的波光仅父,打在橋墩內(nèi)側(cè) 晃動(dòng)著紫...
    西木learn閱讀 117評(píng)論 0 0