“本文中的英文部分來自“經(jīng)濟(jì)學(xué)人”雜志。譯文是個(gè)人學(xué)習(xí)尖阔、欣賞語言之用贮缅,謝絕轉(zhuǎn)載或用于任何商業(yè)用途。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后介却,刪除文章谴供。”
The proposed merger of the London Stock Exchange and Deutsche B?rse seemed headed for collapse. The final nail in the coffin was said to be the LSE’s rejection of an ultimatum from European antitrust regulators for it to sell its stake in a bond-trading platform in Italy. The LSE reportedly rejected the demand without consulting its intended?German partner. The British and German exchanges announced their intention to merge a year ago, before Britain voted to leave the EU.
倫敦證券交易所和德國證券交易所的合并似乎走向末路齿坷。倫交所拒絕了歐洲反壟斷監(jiān)管機(jī)構(gòu)的最后通牒-要求它在意大利債券交易平臺出售其股份桂肌。這被視為致命一擊。 倫敦證券交易所據(jù)報(bào)甚至沒有詢問其德國合作伙伴就拒絕了這一請求永淌。英國和德國的交易所一年前宣布他們打算合并崎场,時(shí)間正好在英國投票離開歐盟之前。
Prosecutors in South Korea charged Lee Jae-yong, the de facto head of Samsung, and four other executives with bribery and corruption following a lengthy investigation. Mr Lee is accused of directing $38m in bribes to an associate of the country’s president in order to smooth the merger of two Samsung affiliates. He denies wrongdoing.
經(jīng)過漫長的調(diào)查之后遂蛀,韓國檢察官指控李在镕-三星公司實(shí)際負(fù)責(zé)人谭跨,以及其他四位高管參與了賄賂和腐敗活動。 李在镕被指控向國家總統(tǒng)的聯(lián)系人賄賂3800萬美元的賄賂,以順利合并兩家三星子公司螃宙。 他否認(rèn)參與任何不法行為蛮瞄。
OneWeb, a startup that plans to launch a constellation of small satellites that will provide internet connection to remote places, is to merge with Intelsat, one ofthe biggest operators of commercial satellites. The deal is backed by SoftBank, a technology group, which has invested in OneWeb. The transaction relies on some bondholders in Intelsat agreeing to a debt swap, which should bring its $15bn debt load into a lower orbit.
OneWeb是一家計(jì)劃發(fā)射一系列小型衛(wèi)星的初創(chuàng)公司,它們將為偏遠(yuǎn)地區(qū)提供互聯(lián)網(wǎng)連接谆扎。OneWeb計(jì)劃與商業(yè)衛(wèi)星最大運(yùn)營商之一Intelsat合并挂捅。 這筆交易得到了SoftBank的支持,SoftBank是一個(gè)科技集團(tuán)堂湖,已經(jīng)投資了OneWeb闲先。 該交易的達(dá)成還有賴于Intelsat的一些債券持有人同意債務(wù)互換。這將降低其150億美元的債務(wù)負(fù)擔(dān)苗缩。
Warren Buffett revealed that Berkshire Hathaway, his investment company, had more than doubled the number of shares it owns in Apple, giving it a stake worth around $18 billion. Apple is now one of Berkshire’s biggest equity holdings.
沃倫·巴菲特透露饵蒂,他的投資公司伯克希爾哈撒韋公司擁有蘋果公司的股份數(shù)量已經(jīng)翻了一番,價(jià)值約180億美元的股份酱讶。 蘋果已成為伯克希爾持有股票最多的公司之一退盯。
India’s economy grew by 7% in the last quarter of 2016 compared with the same period of 2015. That was a more robust figure than economists had expected, given the government’s surprise decision in November to withdraw 86% of the banknotes in? circulation in an effort to curb corruption and counterfeiting. Demonetisation led to long queues at shops and banks and disrupted businesses.
與2015年同期相比,印度經(jīng)濟(jì)在2016年第四季度增長了7%泻肯,比經(jīng)濟(jì)學(xué)家預(yù)期的更強(qiáng)勁渊迁。特別是鑒于政府11月份出人意料地取消了86%的流通紙幣以遏制腐敗和假冒。貨幣改革導(dǎo)致商店和銀行排起了長龍灶挟,影響了商業(yè)正常秩序琉朽。
A slump in oil prices and revenues caused Nigeria’s economy to shrink in 2016 for the first time in 25 years. GDP contracted by1.5% as oil production tumbled. A shortage of dollars, used by many businesses to pay for imports, also contributed to the slowdown. The IMF forecasts that the economy will grow by 0.8% this year and 2.3% in 2018.
2016年,油價(jià)和收入下滑導(dǎo)致尼日利亞經(jīng)濟(jì)25年來首次萎縮稚铣。由于石油生產(chǎn)下滑箱叁,GDP縮減了1.5%。 許多企業(yè)進(jìn)口所需的美元短缺也造成了經(jīng)濟(jì)放緩惕医。國際貨幣基金組織預(yù)測耕漱,今年經(jīng)濟(jì)增長0.8%,2018年增長2.3%抬伺。
Stock markets reached new record highs, buoyed in part by a positive reaction to Donald Trump’s speech to Congress. The Dow Jones Industrial Average index closed above the 21,000 mark, a little over a month after it breached 20,000. The S&P 500 and?NASDAQ indices also scaled new heights.
股票市場達(dá)到了新的歷史高點(diǎn)螟够,部分原因是對唐納德·特朗普國會講話的積極反應(yīng)。道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)收盤于21,000點(diǎn)以上峡钓。突破20,000點(diǎn)后只花了一個(gè)月多月妓笙。 標(biāo)普500和納斯達(dá)克指數(shù)也創(chuàng)新高。
Noble Group reported a small profit of $8.7m for last year. Noble was once Asia’s biggest commodities-trading firm, until it was hit by a double whammy of plunging? commodity prices and questions about its accounts (until a review found they conformed to industry standards).
Noble集團(tuán)披露去年取得870萬美元利潤能岩。 Noble曾經(jīng)是亞洲最大的商品交易公司寞宫,但受到商品價(jià)格暴跌和賬戶問題的雙重打擊。(賬戶問題在稽核后發(fā)現(xiàn)是符合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的)拉鹃。
In Britain, Sir Philip Green reached a settlement with regulators to top up the insolvent pension fund for workers at BHS, a bankrupt retail chain that he once owned. The collapse of BHS revealed a huge shortfall in its pension scheme; an inquiry in Parliament described the episode as “the unacceptable face of capitalism”.
在英國淆九,菲利普·格林爵士已與監(jiān)管機(jī)構(gòu)達(dá)成和解统锤,補(bǔ)足BHS員工的養(yǎng)老基金。BHS是他曾經(jīng)擁有的一家已倒閉的零售連鎖企業(yè)炭庙。BHS的崩潰暴露出其養(yǎng)老金計(jì)劃出現(xiàn)巨額短缺; 議會的調(diào)查將這一事件描述為“資本主義的不可接受的面孔”饲窿。
Travis Kalanick issued a mea culpa. The chief executive of Uber admitted that “I need? leadership help” after video footage emerged of him launching a verbal tirade at an? Uber driver who had criticised the ride-hailing app’s business model. It is another dent in Uber’s image; it also faces allegations of sexual harassment from a former employee.
Travis Kalanick為自己的過失道歉。 他在一則視頻短片中出現(xiàn)并語言攻擊了一位Uber司機(jī)焕蹄,這位司機(jī)批評叫車APP的商業(yè)模式逾雄。時(shí)間發(fā)生之后,Uber首席執(zhí)行官承認(rèn)腻脏,“我需要領(lǐng)導(dǎo)的幫助”鸦泳。 這是Uber形象的另一個(gè)麻煩; 它還面臨來自一位前雇員的性騷擾指控。
Snapchat priced its IPO at $17 a share, above the price range it set out in its prospectus. Demand was strong for the most eagerly awaited stockmarket flotation from a tech company in years.
Snapchat的IPO價(jià)格定為每股17美元永品,高于其招股說明書中設(shè)定的價(jià)格區(qū)間做鹰。市場對于技術(shù)公司的需求相當(dāng)強(qiáng)勁,因?yàn)檫@類公司近年來在股市表現(xiàn)最佳鼎姐。
Elon Musk, the founder of SpaceX, said he intends to fly people around the Moon by the end of next year. Two wealthy space tourists have apparently volunteered for the return flight, which would take a week and be controlled by autopilot. But the brave adventurers may not want to pack just yet. The Falcon Heavy rocket needed to launch the Moon? capsule has not yet come into operation.
SpaceX的創(chuàng)始人Elon Musk說钾麸,他打算在明年年底之前將實(shí)現(xiàn)載人繞月飛行。 兩個(gè)富裕的空間游客顯然是自愿報(bào)名參加往返飛行炕桨,行程需要一個(gè)星期饭尝,飛行由自動駕駛儀控制。 但勇敢的冒險(xiǎn)家們還不能現(xiàn)在就準(zhǔn)備好行囊献宫。用于發(fā)射月球艙的獵鷹重型火箭尚未投入使用钥平。
Penguin Random House won an auction for the rights to publish the memoirs of Barack and Michelle Obama. Although the rights were sold jointly the memoris of the former president and first lady will be published as separate books. The $65m that Penguin is reportedly paying is well above the $15m that Bill Clinton got for his memoirs and the $10m that George W. Bush obtained for his.
出版商Penguin Random House贏得了巴拉克和米歇爾奧巴馬回憶錄的版權(quán)拍賣。 雖然版權(quán)是聯(lián)合出售的姊途,前總統(tǒng)和第一夫人的備忘錄將作為單獨(dú)的書出版發(fā)行涉瘾。 根據(jù)報(bào)道,企鵝支付的6500萬美元大大高于比爾.克林頓為他的回憶錄所獲得的1500萬美元捷兰,以及喬治·布什獲得的1000萬美元睡汹。