當(dāng)今社會(huì)正在興起一股簡(jiǎn)潔之風(fēng)憔涉。無印良品、宜家家居析苫、蘋果手機(jī)都是這股潮流的引領(lǐng)者兜叨。它們堅(jiān)持以簡(jiǎn)潔的設(shè)計(jì)為消費(fèi)者創(chuàng)造最大價(jià)值。在生活方式領(lǐng)域藤违,斷舍離的極簡(jiǎn)之美浪腐,同樣得到了許多人的認(rèn)同。
在翻譯領(lǐng)域顿乒,“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)已是老生常談议街,但譯文的簡(jiǎn)潔之美似乎還少有人單獨(dú)拎出來說。
在我看來璧榄,翻譯領(lǐng)域同樣可以引入簡(jiǎn)潔原則特漩。
簡(jiǎn)潔不是簡(jiǎn)陋粗糙,而是以最精煉的文字骨杂,最大程度地傳達(dá)出原文意義涂身。
不簡(jiǎn)潔的譯文,也許能做到“信”搓蚪,往往難做到“達(dá)”蛤售,更不用說“雅”了。
比如說,我在微博上看到的一個(gè)句子:“此外悴能,將限制所出租時(shí)間每年不得超過70天”揣钦。
雖然中文讀者能夠理解這句話的意思,但它算不上地道的中文漠酿。因?yàn)榉氚迹跋拗啤坏谩保@個(gè)意思繞來繞去炒嘲,根本不符合中文的表達(dá)習(xí)慣宇姚,倒容易讓人推測(cè)出原本的英文結(jié)構(gòu):limit……not more than……。
其實(shí)夫凸,“限制”和“不得”這兩個(gè)具有否定意義的詞語就不該攪弄在一塊浑劳。
把它改成“將出租時(shí)間限制在70天內(nèi)”或是“出租時(shí)間不得超過70天”,就足夠了夭拌。
這樣一來呀洲,字?jǐn)?shù)減少,意義反而更明確啼止,
繁瑣的譯文好比是一個(gè)登山的人非要抱著一個(gè)鼓囊囊的大包。結(jié)果打開一看兵罢,凈是些無關(guān)緊要的雞零狗碎献烦。啰嗦的譯文,就是在浪費(fèi)讀者的時(shí)間卖词。
譯文不簡(jiǎn)潔巩那,不是譯者中文水平有限,就是偷懶不動(dòng)腦子此蜈。當(dāng)然即横,也可能是兩個(gè)毛病兼而有之。
中文水平不夠的譯者裆赵,不知道怎么用中文遣詞造句东囚,跳不出原文的結(jié)構(gòu),甚至察覺不了譯文的優(yōu)劣战授,干脆照搬照套页藻,勉強(qiáng)糊弄過去。
偷懶不動(dòng)腦子植兰,是翻譯的態(tài)度問題份帐。機(jī)器把原文翻譯了出來,譯者卻不愿多加思考楣导,不去琢磨中文是不是有更精確妥帖的表述废境,就草草用了起來。
思果先生曾批評(píng)差的譯者“見到一個(gè)字就固定給它一個(gè)固定的譯文,見到一種英文結(jié)構(gòu)噩凹,就照樣套用那個(gè)結(jié)構(gòu)”巴元。也許思果先生那個(gè)年代,這樣的譯者還能勉強(qiáng)混得下去栓始,畢竟懂英文的人少务冕。但到了如今機(jī)器翻譯大發(fā)展的時(shí)候,數(shù)十萬單詞幻赚,轉(zhuǎn)瞬即可得其義禀忆,雖然還達(dá)不到簡(jiǎn)潔的標(biāo)準(zhǔn),但淘汰不懂思考的譯者落恼,還是指日可待箩退。論起照搬字典,人工哪里比得過機(jī)器呢佳谦?況且現(xiàn)在還有機(jī)器學(xué)習(xí)這種高科技助陣戴涝。
人類目前還能勝過機(jī)器的地方,就是懂得思考钻蔑。我們必須思考怎樣才能寫出簡(jiǎn)潔的譯文啥刻。
首先要明確,簡(jiǎn)潔并不等于刪減咪笑,高手割掉的是不用的盲腸可帽,菜鳥可能倒把原文的眼珠子給摳掉了。
簡(jiǎn)潔的前提是譯文的準(zhǔn)確忠實(shí)窗怒,在此基礎(chǔ)上映跟,該增的增,該減的減扬虚。既要謹(jǐn)慎努隙,又要大膽。這樣的話辜昵,聽起來就像是客戶爸爸說荸镊,“我要五彩斑斕的黑”一樣矛盾可笑。但譯者路鹰,就是要原文和譯文的斗爭(zhēng)中求妥協(xié)贷洲,用精煉的中文最大限度地表達(dá)出原文的意義。
在這方面晋柱,我個(gè)人特別欣賞翻譯家思果先生的辦法:
先把原文看懂优构,照原文譯出來,看看念不念得下去雁竞,試刪掉幾個(gè)不一定用得著的字钦椭,看看是否有損文義和文氣拧额。如果有損,再補(bǔ)回來彪腔。
試把不可少的字加進(jìn)去侥锦,看看是否超出原文范圍,增減以后和原文再校對(duì)一次德挣。
有些地方是否譯錯(cuò)恭垦,語氣的輕重是否恰如其分,原文的弦外之音譯文里找不找得到格嗅?
原文的意思要消化番挺;譯文的文字要推敲。
思果先生的翻譯辦法屯掖,隱含著奧卡姆剃刀定律(Occam's Razor)玄柏,即如無必要,勿增實(shí)體贴铜。
這一點(diǎn)很有用粪摘。比如說,英文的單復(fù)數(shù)绍坝,“employees”可翻成“員工”徘意,而不必加“們”;
比如說轩褐,四處泛濫的“about“映砖,“For more information about Ford”,翻譯成“欲了解福特更多信息”即可灾挨,而不必畫蛇添足地譯為“有關(guān)福特的更多信息”,“關(guān)于福特的更多信息”竹宋。
要寫出簡(jiǎn)潔的譯文劳澄,并不是意識(shí)到了這一點(diǎn)就能做到。我在翻譯過程中蜈七,也犯了不少這樣的毛病秒拔。
比如,在本月翻譯的一篇公司政策類稿件中飒硅,有這么一句話:You should never write down a password.
這句話真的太簡(jiǎn)單了砂缩,搜狗翻譯插件自動(dòng)為我翻成“你不應(yīng)該寫下密碼”。
當(dāng)時(shí)我一想三娩,政策文件的表述應(yīng)該嚴(yán)肅規(guī)范庵芭,就改成了“您不應(yīng)以書面形式記錄密碼”,自己覺得已經(jīng)沒什么問題了雀监。
還有一句話是: Do not use either of these examples as passwords!
搜狗翻成了:不要將這些示例中的任何一個(gè)用作密碼双吆!
這顯然是一個(gè)很差勁的機(jī)翻譯文眨唬,因?yàn)椤斑@些示例中的任何一個(gè)”實(shí)在太啰嗦了。
我把它刪改成“請(qǐng)不要將上述示例用作密碼好乐! ”之后匾竿,原文意義并未受損。
結(jié)果蔚万,等我拿到了審譯文才明白岭妖,自己還修煉得不夠。
審譯的譯法分別是“切忌以書面形式記錄密碼”和“請(qǐng)勿將上述示例用作密碼反璃!”
“you should never”昵慌,丟掉“您”,直接譯成“切忌”版扩,“Don’t ”譯成“請(qǐng)勿”废离。這才是簡(jiǎn)明扼要的好譯文。
所以說礁芦,想要成為合格的譯者蜻韭,要懂得思考,還要沉下心去細(xì)細(xì)雕琢譯文柿扣。讀者看到的譯文可能只有寥寥數(shù)語肖方,但背后譯者付出的時(shí)間和精力卻超乎想象。
就此而言未状,翻譯確實(shí)是個(gè)苦差事俯画。有人也許會(huì)說,如果我花這么多時(shí)間來研究譯文司草,但翻譯價(jià)格又那么低艰垂,我難道不會(huì)餓死嗎?
但是埋虹,只有譯文質(zhì)量上升了猜憎,譯者才有提高價(jià)格的底氣∩危混跡于低端市場(chǎng)胰柑,拿著千單詞不足100的價(jià)格,每天拼命翻近萬字來養(yǎng)家糊口爬泥,這并非可持續(xù)之道柬讨。
不肯去提高譯文質(zhì)量的譯者,永遠(yuǎn)都不會(huì)有出頭之日袍啡,弄不好還要被機(jī)器翻譯淘汰踩官,因?yàn)闄C(jī)器翻譯技術(shù)在不斷進(jìn)步。說實(shí)話境输,我見過某些譯文卖鲤,并沒有比機(jī)翻好到哪里去肾扰。
我自己理想的日翻譯量是一千單詞,也就是當(dāng)前翻譯量的?? 三分之一?? 蛋逾。如果每天只需要翻譯一千單詞集晚,我可以細(xì)致地去揣摩每一句話。現(xiàn)在翻譯起來還是有點(diǎn)倉促区匣,大多數(shù)譯文質(zhì)量并? 不能讓我自己滿意偷拔。
與大家共勉。