口語:“我心無雜念”用英語怎么表達然低?
1)英語I free my mind of any worries and anxieties可以表達為中文:我心無雜念。反之:
2)中文“我心無雜念”的英語可以說成:I free my mind of any worries and anxieties.
然而间护,你和我學習英語最大的區(qū)別在于,你永遠只用中文記住一句英I free my mind of any worries and anxieties的時候挖诸,我卻在用英語單詞free之間詞性的不斷切換表達記住了英語I free my mind of any worries and anxieties是什么意思:
Well, when I free my mind of any worries and anxieties,that means:My mind is free of any worries and anxieties.
或者汁尺,我們自如運用get rid of something替換原句理解它的意思:
1. Well, when I free my mind of any worries and anxieties,that means:My mind is free of any worries and anxieties,OR:
2.I get rid of any worries and anxieties from(in) my mind.
這就是用中文學英語記英語和用英語學英語記英語的本質區(qū)別:你見到英語想到的是中文。我見到英語想到的卻是“更多”的英語多律,我的英語運用能力痴突,我的“把學過的英語用起來”的能力自然比你強。
所以狼荞,你真正缺乏的不是會不會說英語I free my mind of any worries and anxieties的能力辽装。你缺乏的是會不會從一句英語“引出”更多英語的能力,是你在英語“原語”之間自如“切換”的能力相味。