1焕参、Why do you study English?
**2叠纷、Do you speak English slowly or quickly? **
3潦嘶、Good English for what?
上周末衬以,梅姐姐應(yīng)邀參加了某著名演講俱樂部的 Smart Language Team。 團(tuán)隊(duì)藏龍臥龍阶淘,好多人英語都說得那么好~~~(此處溪窒,耳邊傳來洪荒少女的天籟之音)
梅姐姐這么說,真心不是謙虛 , Because myEnglish pronunciation has a significant flaw. 啥意思呢澈蚌?我的英語發(fā)音帶有明顯的瑕疵。其實(shí)能承認(rèn)自己的不足是很難的一事浮禾,誰都喜歡裝 B, 包括梅姐姐自己盈电。但在語言學(xué)習(xí)的道路上杯活,只有正視自己的不足旁钧,才能獲取更大的進(jìn)步歪今。
今天之所以能和大家一起探討英語學(xué)習(xí)寄猩,主要是因?yàn)槲覉?jiān)持學(xué)習(xí)英語十六年,目前是一個山寨翻譯官车遂。
首先斯辰,大家先思考本文開始處的三個問題彬呻。
對于這三個問題,梅姐姐的答案是:
**1剪况、I study English for my heart. **
**2译断、When I speak English ,I like to speak slowly . I want to make other people understand what I have said. **
**3、Good English for better communication. **
大家應(yīng)該都聽過“巴別塔”的傳說或悲,各種不同的語言的出現(xiàn)孙咪,是上帝為了給人類添堵堪唐,阻礙大家的溝通交流。所以翎蹈,不論我們?nèi)绾螌W(xué)習(xí)一門外語淮菠,最終的目的只有一個:溝通。
兩種溝通方式:
口頭
書面
兩種溝通級別:
生活
專業(yè)
首先荤堪,我們先談?wù)効谡Z溝通合陵。
在這里大家分享一下,我的研究生英語導(dǎo)師遇見的一個英語故事澄阳。許老師是英國愛丁堡大學(xué)教育學(xué)博士 曙寡,在成為我 MBA 導(dǎo)師前,曾在中石化集團(tuán)做過英文翻譯寇荧。
一天执隧,有位英國老紳士來訪公司,進(jìn)行商務(wù)交流烁设。公司某領(lǐng)導(dǎo)一定要自己親自和英國老頭交流,不用翻譯恋谭。大家一定會覺得這位領(lǐng)導(dǎo)英文水平牛逼材义,其實(shí)非也。那位領(lǐng)導(dǎo)的英語水平到底如何呢清寇?就是Give you a color see see 的水平翩迈,傳說中的“一個字”英語喂链。當(dāng)時,許老師就趕腳迟杂,讓這位領(lǐng)導(dǎo)和英國人瞎掰掰锅尘,這是要完的節(jié)奏袄烁淆游!
But ,整個交流過程,老紳士不斷點(diǎn)頭访得,并沒有出現(xiàn)什么預(yù)期的語言溝通障礙鳄炉。完事之后谈竿,我的導(dǎo)師就好奇地問老紳士,“您聽得懂嗎?”老紳士說道逗,“我聽懂了,和他說話拢操,感覺和孩子說話一樣舔庶,挺好的。”
梅姐姐同樣見過其他的例子朦促』焯希《學(xué)好英語的第一本》的著者——漏屋老師乏德,說自己一次在機(jī)場的遭遇喊括。當(dāng)時蘑拯,偶遇一位大學(xué)教授被卡在海關(guān)申窘,卻無法運(yùn)用自己的所學(xué)英語贷洲,與海關(guān)人員交流,他幫忙前去解圍漫仆。
以上所說的兩位,是英語學(xué)習(xí)者的典型代表。所以映砖,從個人觀點(diǎn)看來邑退,不論你的英語水平如何逝撬,一定要盡力運(yùn)用所學(xué)去溝通。不要擔(dān)心害怕說的不好梯轻,一上去就說:My English is poor.要記住一點(diǎn),對于英語是第二語言的人群來說单绑,中國人的英語絕逼比日本人和新加坡人強(qiáng)多了区转。至于字正腔圓厅缺,發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)窄刘,是對專業(yè)英語的要求辣辫,大家先不要為難自己姐浮。對于英語國家本土人士,他們會用很寬容的方式對待我們葬馋,只因在他們眼里我們是老中卖鲤。
其次肾扰,我們要談?wù)剷嬲Z溝通。
良好的書面語溝通就是能讀會寫蛋逾。
寫是建立在能讀的基礎(chǔ)上白对。
首先,大家要了解關(guān)鍵的一點(diǎn):中文是一種松散重復(fù)的語言换怖,而英文則是一種邏輯具體的語言甩恼。在進(jìn)行兩種語言切換時,一定要記住沉颂,二者是無法一一對應(yīng)起來的条摸。如果沒有這種的意識,硬生生的轉(zhuǎn)換或翻譯铸屉,就很容易造成“英式中文”和“中式英語”钉蒲。
舉個栗子,“我們對國際貿(mào)易的問題已經(jīng)進(jìn)行了詳細(xì)的研究”和“我們對國際貿(mào)易的問題已經(jīng)詳加研究” 這兩句話彻坛,哪句比較像中文呢顷啼?
再舉個栗子,商務(wù)往來中昌屉,我們時常要用到一個詞:合作共贏钙蒙。很多英語學(xué)習(xí)者就會生搬硬套,一字不落的對等翻譯: win-win cooperation and results 间驮。 殊不知從英文的角度躬厌,這樣就犯了重復(fù)表達(dá)的錯誤。正確的打開方式應(yīng)該是:win-win cooperation 或是 win-win results , 二者擇一竞帽。
關(guān)于中文思維方面扛施,其實(shí)不用梅姐姐多提建議。大家多留心屹篓,不要用英文一一對應(yīng)中文翻譯疙渣,就可以避免大部分的翻譯腔錯誤。
想要建立良好的英文思維堆巧,大家一定要看英文原著妄荔。簡·奧斯汀的《Pride and Prejudice》或莎翁的《Romeo and Juliet》都是入門級的優(yōu)秀讀物。如果恳邀,大家還覺得閱讀困難懦冰,可以嘗試從簡寫本讀起灶轰。
至于谣沸,英文寫作,就是專業(yè)書面溝通層面笋颤,日后再談乳附。