作者:威廉 華茲華斯
I wandered lonely as a cloud. That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,A host,of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees. Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine. And twinkle on the milky way,
我獨(dú)自漫游槽袄,
如一朵浮云瘪菌,在山與谷的上空飄蕩
忽然間行瑞,我看見一叢叢,一簇簇金色水仙侥衬;
在湖水邊诗祸,在樹蔭下,在微風(fēng)中
飄飄而舞轴总。
盛開的水仙連綿不絕直颅,
如繁星點(diǎn)點(diǎn)璀璨
在銀河里閃閃發(fā)光,
They stretched in never ending line. Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced;but they Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,In such a jocund company;
它們沿著湖灣的邊緣怀樟,
延伸成無窮無盡的一行:
一眼望去功偿,
千朵萬朵都在歡舞中,
搖曳起伏往堡。
旁邊的水波也在跳舞械荷,
卻不及水仙們歡舞的波光熠熠共耍;
在這樣快活的花兒陪伴下,
教詩人如何不心花怒放吨瞎;
I gazed and gazed but little thought What wealth the show to me had brought;
For oft,when on my couch I lie In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills. And dances with the daffodils.
我凝望著征堪,凝望著,
卻不曾想此情此景关拒,
會(huì)給我?guī)碓鯓拥呢?cái)富;
多少次庸娱,
當(dāng)我躺在床上空虛茫然着绊,
或郁郁寡歡的時(shí)候,
它們那花心中的眼睛就會(huì)閃現(xiàn)熟尉,
賜予我孤獨(dú)中的歡愉归露;
于是我的心便溢滿歡樂,
和水仙們一起翩翩起舞斤儿。
(真念一思譯)
作者簡(jiǎn)介:
華茲華斯(William Wordsworth剧包,1770-1850年),英國(guó)浪漫主義詩人往果,曾當(dāng)上桂冠詩人疆液。其詩歌理論動(dòng)搖了英國(guó)古典主義詩學(xué)的統(tǒng)治,有力地推動(dòng)了英國(guó)詩歌的革新和浪漫主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展陕贮。他是文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)以來最重要的英語詩人之一 堕油,其詩句"樸素生活,高尚思考(plain living and high thinking)"被作為牛津大學(xué)基布爾學(xué)院的格言 肮之。他認(rèn)為“所有的好詩都是強(qiáng)烈情感的自然流露”掉缺,主張?jiān)娙恕斑x用人們真正用的語言”來寫“普通生活里的事件和情境”,而反對(duì)以18世紀(jì)格雷為代表的“詩歌詞藻”戈擒。他進(jìn)而論述詩和詩人的崇高地位,認(rèn)為“詩是一切知識(shí)的開始和終結(jié),它同人心一樣不朽”眶明,而詩人則是“人性的最堅(jiān)強(qiáng)的保護(hù)者,是支持者和維護(hù)者筐高。他所到之處都播下人的情誼和愛”搜囱。
華茲華斯與柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)、騷塞(Robert Southey)同被稱為"湖畔派"詩人(Lake Poets)凯傲。他們也是英國(guó)文學(xué)中最早出現(xiàn)的浪漫主義作家犬辰。他們喜愛大自然,描寫宗法制農(nóng)村生活冰单,厭惡資本主義的城市文明和冷酷的金錢關(guān)系幌缝,他們遠(yuǎn)離城市,隱居在昆布蘭湖區(qū)和格拉斯米爾湖區(qū)诫欠,華茲華斯由此得名"湖畔派"涵卵。
"湖畔派"三詩人中成就最高者為華茲華斯浴栽。他于1798年和柯勒律治合作發(fā)表了《抒情歌謠集》,華茲華斯和柯勒律治從擁護(hù)法國(guó)革命變成反對(duì)轿偎,于是前者寄情山水典鸡,在大自然里尋找慰藉,后者神游異域和古代坏晦,以夢(mèng)境為歸宿萝玷。兩人的詩歌合集題名為《抒情歌謠集》,于1798年出版昆婿,《抒情歌謠集》宣告了浪漫主義新詩的誕生球碉。兩年后再版時(shí),華茲華斯加了一個(gè)長(zhǎng)序仓蛆。在這篇序中睁冬,華茲華斯詳細(xì)闡述了他的浪漫主義文學(xué)主張,主張以平民的語言抒寫平民的事物看疙、思想與感情豆拨,被譽(yù)為浪漫主義詩歌的宣言。
《我好似一朵浮云獨(dú)自漫游》是華茲華斯抒情的代表作之一能庆,寫于1804年施禾。據(jù)說此詩是根據(jù)詩人兄妹倆一起外出游玩時(shí)深深地被大自然的嫵媚所吸引這一經(jīng)歷寫成的,體現(xiàn)了詩人關(guān)于詩歌應(yīng)描寫"平靜中回憶起來的情感(emotionrecollected intranquility)這一詩學(xué)生張搁胆。全詩可以分成兩大部分拾积;寫景和抒情。詩的開篇以第一人稱敘述丰涉,格調(diào)顯得低沉憂郁拓巧。詩人一方面竭力捕捉回憶的渺茫信息,另一方面又覺得獨(dú)自漂游一死,可以自由自在地欣賞大自然所賦予的美景肛度。他把自己比作一朵浮云,隨意飄蕩投慈,富有想象的詩句暗示詩人有一種排遣孤獨(dú)承耿、向往自由的心情。在他的回憶中伪煤,水仙花繽紛茂密加袋,如繁星點(diǎn)點(diǎn)在微風(fēng)中輕盈飄舞.
和詩:廬陽第一怪
? ? ? ? ? 浮云過田壟,香花搖金風(fēng)抱既。
? ? ? ? ? 春意拂心頭职烧,人間趣味濃。
(感謝廬陽第一怪和詩鼓勵(lì)支持)