今天“高齋翻碩”給大家分享第19屆韓素音國(guó)際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節(jié)選嘁扼。
適合MTI翻碩文學(xué)翻譯和專八翻譯備考學(xué)習(xí)
原文
I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man. There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident.
Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will. But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb. Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury.
Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps. What’s mine, what’s mine? Say taste—the soul’s harmless appetite.
官方參考譯文
我一直活得無(wú)憂無(wú)慮,深得上帝垂愛黔攒,至少算個(gè)幸運(yùn)兒趁啸,少數(shù)人才享有的尊榮富貴,我垂手得之督惰。就像百歲人瑞總有人討教不傅,我的秘訣也總有人探詢。當(dāng)然赏胚,秘訣談不上访娶,人間之事大多純屬偶然。高貴的出身觉阅、順暢的關(guān)系網(wǎng)有如憑遺囑繼承的茶具崖疤,隨我所用。當(dāng)然留拾,我的幸運(yùn)也有某種與生俱來(lái)的因素戳晌,一種血液里固有的強(qiáng)勢(shì)基因;它像定時(shí)炸彈痴柔,到時(shí)就會(huì)爆炸沦偎。一旦爆炸,我出類拔萃的相貌和智慧將會(huì)使口銜銀匙、滿堂金玉的身世完全微不足道豪嚎。我的成功源自我自己特有的東西搔驼,不是祖?zhèn)鞯母Ja,是某種我拼命抓住侈询、努力得到的東西——我良好的性格或品味舌涨。那么,究竟什么才是我自己特有的東西?是什么呢?是品味吧一一那種無(wú)害的心靈欲求扔字。
單詞解析
第一句:
I’ve been spared a lot, one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.
我一直活得無(wú)憂無(wú)慮囊嘉,深得上帝垂愛,至少算個(gè)幸運(yùn)兒革为,少數(shù)人才享有的尊榮富貴扭粱,我垂手得之。就像百歲人瑞總有人討教震檩,我的秘訣也總有人探詢琢蛤。
1. spare 英 [spe(r)] 美 [sper] 抽出;撥出抛虏;留出博其;勻出;省得迂猴;免去慕淡;饒恕错忱;赦免儡率。
2. bless [bles] 求上帝降福于;祝福以清;祝圣;稱頌上帝崎逃;贊美上帝掷倔。
3. privilege [prvld] 給予特權(quán);特別優(yōu)待个绍,這個(gè)單詞2019年6月CATTI三筆英譯漢真題考過(guò)勒葱。
4. handful of 幾個(gè),少數(shù)巴柿。這個(gè)短語(yǔ)在我們高齋外刊精讀翻譯社的課程里面才講過(guò)凛虽。
5. dramatically 英 [drmtk()li] 美 [dr'mtkli] 戲劇地;顯著地广恢。
6. prospering [prspr] 興旺的凯旋;繁榮的。
7. the sort whose secrets are asked這里面whose secrets are asked是the sort的定語(yǔ)從句。
第二句:
There is no secret, of course; most of what happens to us is simple accident.
當(dāng)然至非,秘訣談不上钠署,人間之事大多純屬偶然。
1. accident [ksdnt] (交通)事故荒椭;意外遭遇谐鼎;不測(cè)事件;意外趣惠;偶然的事狸棍。
2. what happens to us整體是一個(gè)名詞性從句,相當(dāng)于一個(gè)名詞短語(yǔ)味悄,意思是“發(fā)生在我們身上的事情”隔缀,可以翻譯為四字格結(jié)構(gòu)“人間之事”。
第三句:
Highish birth and a smooth network of appropriate connection like a tea service written into the will.
高貴的出身傍菇、順暢的關(guān)系網(wǎng)有如憑遺囑繼承的茶具猾瘸,隨我所用。
1. highish [ha] 很高的丢习,高貴的牵触。
2. a tea service 一套茶具,翻譯的時(shí)候冠詞a可以省譯咐低。
3. will [wl] 意志揽思;毅力;自制力见擦;意愿钉汗;心愿;遺囑鲤屡,今天這里是遺囑的意思损痰。
4. a smooth network of appropriate connection這里面的a network of是固定表達(dá),含義是“……的網(wǎng)絡(luò)”酒来,如金融時(shí)報(bào)例句:
I would like to see Nato as the hub of a network of security partnerships.
我希望看到卢未,北約成為一個(gè)安全合作伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的樞紐。
第四句:
But surely something in the blood too, locked into good fortune’s dominant genes like a blast ripening in a time bomb.
當(dāng)然堰汉,我的幸運(yùn)也有某種與生俱來(lái)的因素辽社,一種血液里固有的強(qiáng)勢(shì)基因;它像定時(shí)炸彈翘鸭,到時(shí)就會(huì)爆炸滴铅。
1. in the blood 與生俱來(lái)的,生來(lái)就有的就乓,這個(gè)短語(yǔ)電影臺(tái)詞中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)汉匙。
2. dominant 英 [dmnnt] 美 [dɑmnnt] 首要的拱烁;占支配地位的;占優(yōu)勢(shì)的盹兢;顯著的顯性的邻梆,優(yōu)勢(shì)的,今天這里取義“強(qiáng)勢(shì)的”绎秒。
3. blast 爆炸浦妄;沖擊波;突如其來(lái)的強(qiáng)勁氣流见芹;(吹奏樂(lè)器剂娄、哨子、汽車?yán)鹊韧蝗话l(fā)出的)響聲玄呛,吹奏聲阅懦,轟鳴。
4. a time bomb 一顆定時(shí)炸彈徘铝,翻譯的時(shí)候冠詞a可以省譯耳胎。
第五句:
Set to go off, my good looks and intelligence, yet exceptional still, take away my mouthful of silver spoon and lapful of luxury.
一旦爆炸,我出類拔萃的相貌和智慧將會(huì)使口銜銀匙惕它、滿堂金玉的身世完全微不足道怕午。
1. go off 對(duì)…不再喜歡;失去對(duì)…的興趣淹魄;(爆炸裝置)爆炸郁惜;(槍)開火;(電器設(shè)備)停止運(yùn)轉(zhuǎn)甲锡;(食物或飲料)變質(zhì)兆蕉,壞掉,今天的go off根據(jù)語(yǔ)境是“爆炸”意思缤沦。
2.. exceptional [ksepnl] 杰出的虎韵;優(yōu)秀的;卓越的疚俱;異常的劝术;特別的;罕見的呆奕。
3. take away 拿走;奪走衬吆;從…中減去梁钾;從…中扣除;帶走逊抡,抓走(送去監(jiān)獄姆泻、醫(yī)院等)零酪,今天這里引申為“使……微不足道”。
4. lapful of 成堆的拇勃,滿滿的四苇。
第六句:
Something my own, not passed on or handed down, something seized, wrested—my good character, hopefully, my taste perhaps.
我的成功源自我自己特有的東西,不是祖?zhèn)鞯母Ja方咆,是某種我拼命抓住月腋、努力得到的東西——我良好的性格或品味。
1. pass on 告訴瓣赂,告知榆骚,傳遞(信息);將…傳給煌集;將…交給妓肢;將…轉(zhuǎn)移給;將…轉(zhuǎn)嫁給苫纤;去世碉钠;逝世。
今天這里取義傳承卷拘,和后面的Hand down是一個(gè)意思喊废。用了兩個(gè)近義詞是為了強(qiáng)調(diào)。
2. wrest [rest] (尤指艱難或非法地)攫取恭金,搶奪操禀;搶,奪横腿。
第七句:
What’s mine, what’s mine? Say taste—the soul’s harmless appetite.
那么颓屑,究竟什么才是我自己特有的東西?是什么呢?是品味吧一一那種無(wú)害的心靈欲求。
1. harmless [hɑrmls] 無(wú)害的耿焊;不會(huì)導(dǎo)致?lián)p傷的揪惦;不會(huì)引起不快的;無(wú)惡意的罗侯。
2. appetite [ptat] 食欲器腋;胃口;強(qiáng)烈欲望钩杰,今天這里取義“欲望”纫塌。