今天聽(tīng)《為你讀詩(shī)》颂碘,是王爾德的詩(shī)歌《玫瑰與蕓香》,在閱讀中文翻譯前椅挣,冒出個(gè)念頭头岔,自己嘗試一下。出來(lái)鼠证,發(fā)現(xiàn)喜歡自己的譯文峡竣。翻譯這活,不好干量九,留個(gè)紀(jì)念适掰。也希望得到路過(guò)者的指點(diǎn)。
Roses and Rue
by Oscar Wilde
Recitalist:Orlando Bloom|Actor
You were always afraid of a shower,
(Just like a flower ! ) ;
I remember you started and ran
When the rain began.
I remember I never could catch you,
For no one could match you;
You had wonderful luminous fleet
Little wings to your feet.
Yet you somehow would give me the prize,
With a laugh in your eyes,
The rose from your breast, or the bliss
Of a single swift kiss
On your neck with its marble hue,
And its vein of blue -
How these passionate memories bite
In my heart as I write !
玫瑰與蕓香
你總是怕驟雨
就像一朵花一樣
記得
雨一來(lái)
你就開(kāi)始跑的樣子
記得
總是抓不到你
因?yàn)闆](méi)人能跑過(guò)你
你一騎絕塵的速度
就像足下生就一雙飛翅
還好 還有可遇不可求的獎(jiǎng)賞
眼角帶著笑意
迅速的一吻
彌漫開(kāi)來(lái)玫瑰般的心香
透著大理石光澤的玉頸
藍(lán)色的靜脈依稀可見(jiàn)
當(dāng)我的筆兒傾訴時(shí)
內(nèi)心的激情 依然澎湃不已