《出師表》(部分章節(jié))
Memorial on Sending out the Troops
臣亮言:
先帝創(chuàng)業(yè)未半而中道崩殂
Permit me Liang to Observe, the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han.
今天下三分, 益州疲弊测蘑,此誠危急存亡之秋也寇壳。
Today, the empire is still divided in the three, and our very survival is threatened
然侍衛(wèi)之臣不懈于內(nèi),忠志之士忘身于外者
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty
蓋追先帝之殊遇,欲報(bào)于陛下也。
Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
誠宜開張圣聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣
This is the moment to extend your divine influence, to honour the memory of the late emperor and strengthen the morale of your officers.
不宜妄自菲薄稚照,引喻失義, 以塞忠諫之路也俯萌。
It is not the time to listen to bad advice , or close your ears to the suggestions of loyal men.
親賢臣果录,遠(yuǎn)小人,此先漢所以興隆也
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished .
親小人咐熙,遠(yuǎn)賢臣弱恒, 此后漢所以傾頹也。
The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
先帝在時(shí)糖声,每與臣論此事斤彼, 未嘗不嘆息痛恨于桓、靈也蘸泻。
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of emperors Huan and Ling.
臣本布衣琉苇,躬耕于南陽, 茍全性命于亂世悦施,不求聞達(dá)于諸侯并扇。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
先帝不以臣卑鄙, 猥自枉屈抡诞,三顧臣于草廬之中穷蛹,咨臣以當(dāng)世之事
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice.
由是感激, 遂許先帝以驅(qū)馳
Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
先帝知臣謹(jǐn)慎昼汗,故臨崩寄臣以大事也肴熏。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
受命以來,夙夜憂嘆顷窒,恐付托不效蛙吏,以傷先帝之明
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down.
故五月渡瀘,深入不毛鞋吉。
That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wasteland beyond.
今南方已定鸦做,兵甲已足
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed.
當(dāng)獎(jiǎng)率三軍,北定中原谓着,庶竭駑鈍泼诱,攘除奸兇,興復(fù)漢室赊锚,還于舊都治筒。
I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
此臣所以報(bào)先帝屉栓,而忠陛下之職分也。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
愿陛下托臣以討賊興復(fù)之效
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han.
不效耸袜,則治臣之罪系瓢,以告先帝之靈。
If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
陛下亦宜自謀句灌, 以咨諏善道,察納雅言欠拾,深追先帝遺詔
Your majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the last words of the late Emperor.
臣不勝受恩感激胰锌,今當(dāng)遠(yuǎn)離
I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice.
臨表涕零,不知所言藐窄。
Blinded by my own tears, I know not what I write.