前景提要:贗品畫事件告一段落,接下來是調(diào)查麥考夫的國家大案阵翎,我不會(huì)說卷福知道了真相而且一直跟蹤華生......
W:So this is where?West was found?韋斯特是在這里陳尸的?
Man D:Yeah. Are you going?to be long?是的忧侧。會(huì)檢查很久嗎?
W:I might be.也許
Man D:Are you the police,?then?你是警察嗎?
W:Sort of.算是吧
Man D:I hate them.我恨他們
W:The police?警察?
Man D:No, jumpers. People?who chuck themselves in front of trains. Selfish bastards.不,那些自殺的人。攔在火車前的人自私鬼模蜡。
W:Well, that's one way?of looking at it.你可以這么看吧。
Man D:I mean it. It's all?right for them. It's over in a split second, strawberry jam all over the lines.?What about the drivers, eh? They've got to live with it, haven't they?我說真的扁凛,他們倒輕巧忍疾。幾秒鐘就沒命了,草莓醬噴的滿鐵軌都是谨朝。司機(jī)怎么辦?他們還得習(xí)以為常?
W:Yeah, speaking of?strawberry jam, there's no blood on the line. Has it been cleaned off?對了卤妒,說到草莓醬,鐵軌上沒有血跡字币。已經(jīng)清理了嗎?
Man D:No, there wasn't?that much.不则披,沒這么多。
W:You said his head?was smashed in.你說他腦漿迸裂啊洗出。
Man D:It was, but there?wasn't much blood.可是沒很多血
W:OK好吧
Man D:Well, I'll leave you?to it, then. Just give us a shout when you're off.那你在這兒看看吧士复。走的時(shí)候叫一聲。
W:Right.好的共苛。
W:Right, so, Andrew ?West...got on the train somewhere. Or did he? There was no ticket on the body. How ?did he end up here?好吧韋斯特...在某處上車了嗎?尸體上卻沒有車票判没。那他為什么死在這里?
S:The points.岔口隅茎。
W:Yes!對澄峰。
S:I knew you'd getthere eventually. West wasn't killed here, that's why there was so littleblood.?就知道你會(huì)明白的,韋斯特沒死在這兒辟犀,所以血跡這么少俏竞。
W:How long have you?been following me?你跟蹤我多久了?
S:Since the start.從一開始。
S:You don't think I'd?give up on a case like this just to spite my brother, do you? Come on, we've?got a bit of burglary to do.你不會(huì)以為我真會(huì)放棄這案子就為了和我哥哥賭氣吧?走了堂竟,咱們要私闖民宅了魂毁。
S:Missile defence?plans haven't left the country, otherwise Mycroft's people would have heard?about it. Despite what people think, we do still have a secret service.反導(dǎo)彈計(jì)劃還沒流出國,否則麥考夫的人會(huì)知道的出嘹,不管人們怎么想我們的確有特務(wù)機(jī)構(gòu)席楚。
W:Yeah, I know, I've?met them.明白,我見過他們税稼。
S:Which means whoever?stole the memory stick can't sell it or doesn't know what to do with it. My?money's on the latter. We're here.所以偷記憶棒的人沒法賣掉它或不知拿它怎么辦烦秩,我賭后者垮斯。到了。
W:Where? Sherlock!?What if there's someone in?哪里?夏洛克如果有人在家怎么辦?
S:There isn't.沒有人只祠。
W:Jesus... Where are?we?老天岸等洹!我們在哪?
S:Oh, sorry, didn't I?say? Joe Harrison's flat.抱歉我忘了說這是喬伊·哈里森的家抛寝。
W:Joe...?喬伊
S:Brother of West'sfiancee. He stole the memory stick, killed his prospective brother-in-law.?威斯特未婚妻哥哥的家熊杨,他偷了記憶棒,殺死了他的未來妹夫盗舰。
W:Then why did he do?it?他為什么要這樣?
S:Let's ask him.那就問他吧晶府。
W:Don't! Don't.住手,別動(dòng)岭皂!
Joe:I wasn't meant to...What's Lucy gonna say? Jesus.我不是故意的...露西會(huì)怎么說?天吶郊霎。
W:Why did you kill?him?你為什么殺他?
Joe:It was an accident.?I swear it was.我發(fā)誓這是意外。
S:But stealing theplans for the missile defence program wasn't an accident, was it??可偷走反導(dǎo)彈項(xiàng)目計(jì)劃并不是意外爷绘,對吧?
Joe:I started dealing?drugs. I mean, the bike thing's a great cover, right? I don't know how it?started. I just got out of my depth. I owed people thousands. Serious people. Then at Westie's engagement do, he starts talking about his job.我是個(gè)毒販书劝,自行車只是幌子。也不知從什么時(shí)候開始我越陷越深土至,我欠人很多錢购对,那些人都不好惹。在訂婚儀式上陶因,他和我談起他的工作骡苞。
Joe:I mean, usually,?he's so careful. But that night, after a few pints, he really opened up. He?told me about these missile plans. Beyond top secret. He showed me the memory?stick, he waved it in front of me. You hear about these things getting lost, ending?up on rubbish tips and whatnot. But there it was. And I thought... Well, I?thought it could be worth a fortune. It was pretty easy to get the thing off?him, he was so plastered.他一貫都很謹(jǐn)慎,可那一晚楷扬,幾杯以后他開始無話不談了解幽。他告訴了我這個(gè)計(jì)劃,都是高度機(jī)密烘苹。他給我看了記憶棒躲株,在我面前晃著。你聽過有些東西很容易弄丟镣衡,落在垃圾堆里之類的霜定。但它就在我眼前,所以我想...這可能值一大筆錢廊鸥。拿他東西太容易了望浩,他已經(jīng)爛醉如泥。
Joe:Next time I saw him,?I could tell by the look on his face that he knew.可我再見到他時(shí)惰说,他的表情告訴我磨德,他知道了。
W:What happened?后來呢?
Joe:I was going to call?an ambulance, but it was too late. I just didn't have a clue what to do. So I?dragged him in here. I just sat in the dark, think it.我準(zhǔn)備叫救護(hù)車可已經(jīng)太遲了吆视。我當(dāng)時(shí)手足無措剖张,就把他拖到了進(jìn)來切诀。我坐在黑暗中想著揩环。
S:When a neat little?idea popped into your head. Carrying Andrew West way away from here. His body?would have gone on for ages if the train hadn't hit a stretch of track that curved.靈光一現(xiàn)搔弄,你想到了一個(gè)好主意。把威斯特遠(yuǎn)遠(yuǎn)搬離這里丰滑,他的尸體會(huì)接著走很遠(yuǎn)顾犹,如果火車沒有撞上變形道岔的話。
W:And points.或者尖道岔褒墨。
S:Exactly.正是炫刷。
W:Do you still have?it, then - the memory stick?記憶棒還在你這里嗎?
S:Fetch it for me, if you wouldn't mind. Distraction over -the game continues.不介意的話拿來給我。散心結(jié)束郁妈,游戲繼續(xù)浑玛。
W:Maybe that's over,?too. We've heard nothing from the bomber.也許游戲也結(jié)束了,炸彈客再?zèng)]來消息噩咪。
S:Five pips, remember,John. It's a countdown.We've only had four.?五響顾彰,記得吧?約翰胃碾。這是在倒數(shù)涨享,現(xiàn)在只有四輪。
S:No, no, no! OfCourse he's not the boy's father. Look at the turn-ups on his jeans!?錯(cuò)仆百!全錯(cuò)厕隧!他絕不是男孩的父親,看他牛仔褲的折痕
W:I knew it was?dangerous.我就知道俄周。
S:Hm?呃?
W:Getting you into?crap telly.對著垃圾電視你沒法消停吁讨。
S:Not a patch on?Connie Prince.和康妮·普林斯完全沒法比。
W:Have you given?Mycroft the memory stick yet?你把記憶棒給麥克羅夫特了嗎?
S:Yep. He was over themoon. Threatened me with a knighthood...again.?給了峦朗,他欣喜若狂建丧。再次拿爵位來威脅我。
W:You know, I'm still?waiting.你知道我還在等呢甚垦。
S:Hm?什么?
W:For you to admit?that a little knowledge of the solar system and you'd have cleared up the fake?painting a lot quicker.聽你承認(rèn)懂一點(diǎn)點(diǎn)太陽系知識(shí)茶鹃,讓你快速發(fā)現(xiàn)了假畫的破綻。
S:It didn't do you any?good, did it?你知道不也沒用么艰亮?
W:No, but I'm not the?world's only consulting detective.但我又不是獨(dú)一無二的顧問偵探闭翩。
S:True.倒也是。
W:I won't be in for?tea. I'm going to Sarah's. There's still some of that risotto left in the fridge. Milk, we need milk.我今晚不在家吃飯迄埃,我去莎拉家了疗韵。冰箱里還有些意大利飯,我們得買牛奶了
S:I'll get some.我去買侄非。
W:Really?真的?
S:Really.真的蕉汪。
W:And some beans,?then?再買些豆子?
S:Mm.嗯流译。