Dorian Gray

記錄近期每日積累的詞匯。

Kim Samuel

Date: 5.15

?be filled with the rich odor of roses

?the light summer wind stirred amidst the trees of the garden

?The sunlight slipped over the polished leaves

?the heavy scent of the lilac(?丁香花?)

?delicate perfume of the pink-flowering thorn(?帶刺的灌木?)

divan(長沙發(fā)椅?)

Persian(?波斯的?)

saddlebags(?靠枕?)

innumerable(難以計數(shù)的)

gleam(微弱的閃光)

blossom(花)

laburnum(金鏈花?),

tremulous(顫抖的?) branches

flame-like(火焰般的)

flitted(掠過?) across

tussore-silk(柞蠶絲)

momentary(暫時的)

pallid(?蒼白的?)

jade-faced(碧玉般的面頰)

immobile(靜止的?)

sullen(慍怒的姜贡,不快的)

murmur(喃喃楼咳,嘟囔)

shoulder(穿行)

unmown(未修刈的?)

monotonous(單調乏味的?)

insistence(堅持)

gilt(金色的?)

straggling(散亂的?)

woodbine(忍冬屬植物?)

stillness(靜止)

oppressive(?壓抑的?).

the dim roar=bourdon(?低音?)

clamp(夾住?)

easel(畫架)

portrait(肖像)

conjectures(猜測?)

gracious(親切的)

comely(清秀的?)

linger(消磨,無所事事余耽,逐漸消失)

start up(著手苹熏,開始運轉)

lid(眼瞼)

imprison(監(jiān)禁)

languidly(?懶洋洋地?)

vulgar(粗俗的轨域,本土的)

dreadful(可怕的)

tossing(抖動、顛簸)

elevate one'ss eyebrows(眉毛)

wreaths(圈狀物?)

fanciful(奇怪的?)

whorls(螺旋狀?)

opium-tainted(被鴉片玷污的)

odd chaps(怪小伙子)

exhibit (展覽)

rugged(粗曠的)strong face

coal-black(炭黑的)hair

ivory(象牙朱巨,乳白的)

resemble(相似)

an intellectual expression (一種思想上的表達)

a natural consequence(一種自然的結果)

delightful(令人愉快的)

exaggeration(夸張)

forehead(前額)

horrid(可怕的?).

hideous(丑惡的?)

bishop(主教)

brainless(無頭腦的?)

chill our intelligence

flatter(奉承铐然,諂媚)

flatter oneself(自命不凡)

fatality(宿命)

dog(追隨)

faltering(蹣跚的?)

gape(目瞪口呆地凝視?)

defeat(挫敳笫睢)

undisturbed(未受干擾的)

indifferent(冷漠的)

disquiet(憂慮?).

immensely(非常地)

surrendering(投降)

secrecy(保密)

marvelous(不可思議的)

deception(詭計)

makes no row(爭吵)

strolling(巡回的)

virtue(美德)

cynicism(玩世不恭跨琳,犬儒主義)

irritating(令人不快的)pose

ensconced(?安頓?) themselves on laurel(?月桂樹?) bush.

daisies(?雛菊?)

tremulous(?搖擺的?).

pause(暫停)

childish(幼稚的脉让,孩子氣的)

canvas(帆布)

perplexity(迷惘?)

companion(同伴)

pluck(摘、扯)

pink-petalled daisy(雛菊)

gazing(凝視)intently(一心一意地)

white-feathered disk(圓盤)

provided(if)

Date: 5.16

languid(?懶洋洋的?)

grasshopper (蚱蜢)

chirrup(?吱喳叫?)

thread(線)

dragon-fly (蜻蜓)

gauze(薄紗术唬、薄霧)

savage(野蠻的滚澜,殘酷的)

stock-broker(股票經(jīng)紀人)

overdressed dowagers(貴婦?)

tedious academicians(?院士?)

conscious (意識)

growing pale(變得蒼白)

sensation(感覺)

mere(僅僅)

external(額外的)

on the verge of(在...的邊緣)

be coloured by(被...左右)

exquisite sorrow(極致的悲傷)

conscience(良知)

cowardice(懦弱)

trade-name(商品名)

tumble against (打倒)

shrill(尖銳的)voice

peacock(孔雀?)

stars and garters(吊襪帶

gigantic tiaras(?冕狀寶石頭飾?)

parrot(鸚鵡般的?) noses

lionize(捧為名人?)

immortality(道德敗壞)

reckless, rash(魯莽的设捐,不顧后果的)

inevitable

destined(命中注定的?)

precis(概要?)

truculent(粗野的?)

ribbon(綬帶)

hissing(發(fā)出嘶嘶聲?)

audible(聽得見的)

astounding(令人震驚的?)

fled(消逝萝招,逃走)

auctioneer (拍賣商)

istlessly(無精打采地?)

inseparable(不可分離的)

enmity(憎恨?)

tilt(使傾斜?)

raveled(錯綜復雜的?)

skeins(混亂的一團?)

glossy(平滑的?)

hollowed turquoise(?綠寶石?)

intellect(才智)

acquaintance (熟人)

detesting(厭惡?)

democracy(國會)

drunkenness(?酗酒?)

poach(侵犯?)

indignation(憤慨)

proletariat(工人階級?)

patent-leather(漆皮)

tasseled(用流蘇裝飾的?)

ebony(黑檀?)

cane(藤條捌治,手杖)

insincere(無誠意的?)

metaphysics(玄學?)

gravely(嚴肅地?)

Venetians(威尼斯人)

Antinous(美少年)

sculpture(雕塑)

presence(出席,儀態(tài))

ideality(理想?)

void(空洞的?)

subtle(微妙的)

plain woodland (平坦的林地)

Date: 5.17

subtlety(微妙?)

idolatry(盲目的崇拜?)

shallow/superficial(膚淺的)

prying(窺探的?)

scrupulous(細心的?)

autobiography(自傳?).

portrait(肖像)

thoughtless(輕率的,自私的)

vanity(虛榮?)

ornament(裝飾)

be apt to linger(緩慢消失)

endure(容忍)

throughly(徹底地)

well-informed(學識淵博的)

bric-a-brac(?古董?)

bitterly reproach(殘酷地責備)

unromantic(平淡無奇的?)

trivial(瑣細的?)

dainty(精致的?)

rustle(沙沙聲?)

chirruping(鳥聲?)

sparrow(麻雀)

lacquer(光滑的?)

swallow(吞沒疲恢,忍受)

luncheon(午宴)

necessity (必要性)

lodging-house(公寓显拳,宿舍)

preach(鼓吹搓萧,宣揚)

thrift(節(jié)儉)

idle(慵懶的瘸洛,閑置的)

eloquent(雄辯的)

dignity(尊嚴,高貴)

frown(皺眉)

earnest(認真的反肋,熱心的)

lank(細長的?)

freckled(有雀斑的?)

tramp(踐踏)

butler(男管家?)

wrung(擠?)

nonsense(胡說)

wilful(任性的?)

petulant(耍孩子脾氣的?)

a faint blush(一抹微弱的紅暈)

penitence(懺悔?)

Whitechapel(白教堂)

duet(?二重唱?)

horrid(可怕的?)

finely curved scarlet(猩紅的)lips

frank(直率的)blue eyes

crisp(易碎的)gold hair

candor(真誠?)

youth’s passionate purity(熱烈的純潔

unspotted(無污點的?)

Date: 5.18

philanthropy(慈善?)

divan(長沙發(fā)椅?)

sulky(生氣的?) moods

sulk(悶悶不樂?)

whim(? 一時的興致?)

gloves(手套)

pressing(壓)

Orleans(奧爾良)

oblige(強制石蔗,迫使,賜)

gaze(凝視)

intently(一心一意的)

dreadfully(可怕地)

tedious(沉默)

dais(臺?)

martyr(烈士?)

moue(撅嘴?)

discontent(不滿?)

a delightful contrast(鮮明的對比)

immoral(不道德的?)

conscious(意識)

lad(小伙子)

impulse(沖動诉探,刺激)

malady(弊病?)

medievalism(中世紀?)

mutilation(殘缺不全?)

mar(糟蹋棍厌,損傷)

strangle(勒死?)

brood(沉思)

recollection(記憶?)

monstrous(滔天的)

unlawful(非法的?)

boyhood(童年,少年時代)

bewilder(使困惑)

Day 5.19

dimly(朦朧地)

wilful(任性的?)

paradox(悖論)

vibrate(顫動?)

throb(悸動?)

pulse(脈搏阳液,脈沖)

articulate(發(fā)音清晰的揣炕,口才好的)

chaos(混沌畸陡,混亂)

subtle(微妙的虽填,精細的)

formless(無形的?)

plastic(塑料的曹动,造型的)

viol(維奧爾琴?)

lute(魯特琴?)

fiery-colored (熾熱顏色的)

precise(精確的,嚴格的)

intensely(強烈的恶守,緊張的)

arrow(箭頭)

bold(英勇的)

refinement(精制贡必,文雅)

delicacy(美味佳肴)

stifling(令人窒息的?)

compliment(恭維,稱贊衫樊,問候)

dreamy(心不在焉的?)

languorous(懶洋洋的?)

masterpiece(杰作)

lilac-blossom(丁香花)

feverishly(狂熱的,興奮的)

bareheaded(不戴帽子的?)

toss(投擲)

rebellious(反抗的,造反的)

curl(使卷曲)

tangle(v.n.混亂,糾紛)

gilded(金色的?)

thread(線)

finely(細微的,美好的)

chiseled(輪廓分明的?)

nostrils(鼻孔?)

quivered(顫抖)

tremble(發(fā)抖,戰(zhàn)栗)

frown(皺眉)

graceful(優(yōu)雅)

olive-colored(橄欖色的)

languid(疲倦的?)

disclos(公開侮繁,揭露)

absurd(荒謬的,可笑的)

unbecoming(難看的?)

wrinkled(有皺紋的)

seared(烙印?)

brand with

sovereignty(主權彬祖,主權國家)

superficial(膚淺的突倍,表面的)

triumph(勝利,凱旋)

wane(衰落?)

roses(美貌?).

sallow(蠟黃的?)

hollow-cheeked(雙頰瘦削的)

dull-eyed(雙目無神的)

squander(揮霍?)

wither(枯萎?)

laburnum(金鏈花?)

clematy(鐵線蓮?)

sluggish(遲鈍的?).

hideous(丑惡的?)

puppets(傀儡?)

exquisite temptation

chord(和弦)

5.20

spray(噴霧)

gravel(碎石,沙礫)

furry(毛皮的)

buzz(使嗡嗡叫)

scramble(攀登涂圆,使混雜)

oval(橢圓的,卵形的)

stellated(星形的)

trivial(瑣細的)

import(進口的)

lays siege(?侵襲?) to

stained trumpet(被玷污的娼妓)

convolvulus(旋花科植物?)

sway(影響驱富,使動搖)

staccato(斷斷續(xù)續(xù)的)

saunter(漫步?)

flutter(飄動,煩擾)

thrush(鶇?)

shudder(戰(zhàn)栗?)

meaningless(無意義的)

caprice(善變?)

boldness(大膽姊舵,冒失)

resume(簡歷荞下,摘要)

flung(揮動)

wicker(柳條?)

stillness(靜止,沉靜)

doorway(門口?)

brood over everything

stoop(彎腰,墮落)

vermilion(朱紅色?)

likeness(相似)

listlessly(?無精打采地?)

revelation(揭露,啟示)

panegyric(贊揚?)

brevity(短暫?)

wrinkled(有皺紋的)

wizen(?凋謝的?)

dim(朦朧的,晦暗的)

colorless(蒼白無色的)

grace (優(yōu)雅)

deformed(?變形?)

scarlet(猩紅的,淫蕩的)

dreadful(可怕的,糟透的)

hideous(丑惡的?)

uncouth(粗魯?shù)?)

pang(劇痛?)

quiver(顫抖)

amethyst(紫晶色?)

mist(薄霧)

stung(刺拨齐,蟄)

bronze (古銅色歼狼,青銅,青銅制品)

ivory Hermes

silver Faun

welled(?涌出?)

tear(撒開)

fling(擲仰坦,拋)

divan(?長沙發(fā)椅?)

cushion(墊子)

shrug(聳肩)

mutter(抱怨地說?).

quarrel with

pallid(?蒼白的?)

tear-stained(布滿淚痕的)

curtained window

palette-knife(調色刀)

blade(葉片)

lithe(?柔軟的?)

steel(鋼鐵)

rip up(撕碎)

brood over (計較)

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末妈橄,一起剝皮案震驚了整個濱河市沙热,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌敷鸦,老刑警劉巖兔甘,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,509評論 6 504
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件澡匪,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡,警方通過查閱死者的電腦和手機刻恭,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,806評論 3 394
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來,“玉大人,你說我怎么就攤上這事濒蒋∥穑” “怎么了收擦?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,875評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我辽剧,道長,這世上最難降的妖魔是什么衫冻? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,441評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任为居,我火速辦了婚禮贰镣,結果婚禮上,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己劫狠,他們只是感情好阐肤,可當我...
    茶點故事閱讀 67,488評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布晨炕。 她就那樣靜靜地躺著瞄勾,像睡著了一般微服。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪糙麦。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上腾供,一...
    開封第一講書人閱讀 51,365評論 1 302
  • 那天榜聂,我揣著相機與錄音匿乃,去河邊找鬼。 笑死,一個胖子當著我的面吹牛闸天,可吹牛的內容都是我干的瓤逼。 我是一名探鬼主播赞厕,決...
    沈念sama閱讀 40,190評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼诲侮,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼空猜!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起钝凶,我...
    開封第一講書人閱讀 39,062評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤哟沫,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體筑公,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,500評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡捣作,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,706評論 3 335
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 39,834評論 1 347
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡键俱,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出雌澄,到底是詐尸還是另有隱情镐牺,我是刑警寧澤旗唁,帶...
    沈念sama閱讀 35,559評論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布屎媳,位于F島的核電站嘉汰,受9級特大地震影響,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,167評論 3 328
  • 文/蒙蒙 一脱盲、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望钱反。 院中可真熱鬧毅待,春花似錦、人聲如沸怎爵。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,779評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽兰粉。三九已至慨菱,卻和暖如春闪彼,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間畏腕,已是汗流浹背而线。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,912評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工各拷, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留知市,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,958評論 2 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像竿奏,于是被迫代替她去往敵國和親候址。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,779評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內容