(1)
戲劇,第一主要看舞臺(tái)藝術(shù)零酪,因?yàn)閼騽∈紫仁怯脕砜吹摹5诙雌湮膶W(xué)藝術(shù)拇勃。
可中國(guó)人喜歡賦詩(shī)言志四苇,研究文學(xué)喜歡研究作者生平,但讀者的誕生應(yīng)必須以作者的死亡為代價(jià)方咆,讓作者安心在黃泉之下月腋,讀者認(rèn)真研讀文本就好(文本細(xì)讀法)。研究文學(xué),最重要的是把文學(xué)家看作是武林高手榆骚,看看他們?cè)谡Z(yǔ)言與人物塑造創(chuàng)作時(shí)是用哪些的兵器片拍,他們用的又是什么的招式,而思想理念妓肢、寓意教訓(xùn)啟示捌省,則為其次。
(2)
這里用《暴風(fēng)雨》舉例碉钠,引用的是在第四幕纲缓,公爵普洛斯彼羅,講的有關(guān)夢(mèng)的一段話放钦。莎士比亞寫到《暴風(fēng)雨》可謂爐火純青色徘,我們具體來分析:
TEMPEST (ACT IV., SCENE I.)
莎士比亞《暴風(fēng)雨》第四幕第一場(chǎng)
PROSPERO
Our revels now are ended. These our?actors,
As I foretold you, were all spirits and
英文有時(shí)態(tài),是它的特點(diǎn)操禀,中文則沒有褂策,表示過去你就得加字,曾經(jīng)颓屑,去過斤寂,昨天前天。讀英文的時(shí)候特別要注意時(shí)態(tài)揪惦,看這里的foretold遍搞、were、melted都是表示過去器腋。
Are melted into air, into thin air:
air的重復(fù),構(gòu)成韻律的美溪猿。
And, like the baseless fabric of this?vision,
The cloud-capp'd towers,the gorgeous palaces,
中國(guó)人說高樓,參天入云纫塌,英文如何表現(xiàn)诊县,是說云做了樓的帽子,非常巧妙措左。
The solemn temples, the great globe itself,
這里的great globe與前的cloud-capp'd用了英文里的頭韻依痊,使得語(yǔ)言聲情交融、音義一體怎披。
Yea, all which it inherit, shall dissolve
處處有時(shí)間胸嘁,inherit表示傳承,從過去到現(xiàn)在凉逛,也正是在提醒所經(jīng)歷過的事情性宏。
And, like this insubstantial pageant faded,
pageant這個(gè)詞可以是指盛大的場(chǎng)面,但這里是指當(dāng)時(shí)的神秘劇状飞,它有時(shí)在街頭表演毫胜,下面有個(gè)籠子作為活動(dòng)舞臺(tái)蝌借,舞臺(tái)旁邊有很多的架子。表演好了指蚁,籠子一滾,就散場(chǎng)了自晰。Pageant faded是指散場(chǎng)了凝化,Leave not a rack behind是指連一個(gè)架子都沒有留下。
Leave not a rack behind. We are such stuff
用詞普通酬荞,例如搓劫,材料這詞,都不用material混巧,就用stuff枪向。
As dreams are made on, and our little?life
Is rounded with a sleep.
以上這段話除了insubstantial,其他都是都是單音節(jié)咧党、雙音節(jié)秘蛔,都是普普通通的字,而這些字?jǐn)[在一塊傍衡,卻又充滿了音樂感深员,非常了不起。
拋磚引玉蛙埂,戲劇重要的還是讀起來倦畅,一起感受戲劇的言辭之美雳锋。
***
參考譯文(卞之琳譯本垃喊,詩(shī)體)
普洛斯佩羅:
熱鬧場(chǎng)結(jié)束了顶瞳。我們的這些演員赚哗,
我有話在先初澎,原都是一些精靈剪芍,
現(xiàn)在都隱去了涕滋,變空無所有位喂,
正像這一場(chǎng)幻象的虛無縹緲盼理,
高聳入云的樓臺(tái)谈山、輝煌的宮闕、
莊嚴(yán)的廟宇宏怔、浩茫的大地本身奏路、
地面的一切,也就會(huì)云散煙消臊诊,
也會(huì)像這個(gè)空洞的洋洋大觀鸽粉,
不留一絲的痕跡。我們就是
夢(mèng)幻所用的材料抓艳,一場(chǎng)睡夢(mèng)
環(huán)抱了短促的人生触机。
***
以上內(nèi)容整理自24日上海圖書館專題講座「當(dāng)莎士比亞遇到湯顯祖」第一場(chǎng),葉揚(yáng):湯顯祖的夢(mèng),莎士比亞的夢(mèng)
2016年4月