TYRION
21提利昂
Are you certain
that you must leave us so soon?” the Lord Commander asked him.
“你真急著要走?”總司令問他在讶。
“Past certain, Lord Mormont,” Tyrion replied. “My brother Jaime will
be wondering what has become of me. He may decide that you have convinced me to
take the black.”
“急不可待啊环鲤,莫爾蒙大人寄症”ⅲ”提利昂答道臼闻,“不然詹姆老哥就要擔(dān)心我出了事读恃,搞不好還以為您勸說我加入黑衣軍了呢隧膘。”
“Would that I could.” Mormont picked up a crab claw and cracked it in
his fist. Old as he was, the Lord Commander still had the strength of a bear.
“You’re a cunning man, Tyrion. We have need of men of your sort on the Wall.”
“果真能如此倒好寺惫≌畛裕”莫爾蒙揀起一只蟹爪,喀啦一聲用手剝開西雀∪唬總司令年紀(jì)雖然大了,卻仍然有熊一般的力量艇肴∏晃兀“提利昂,你生了副好頭腦再悼,長城守軍很需要你這樣的人核畴。”
Tyrion grinned.
“Then I shall scour the Seven Kingdoms for dwarfs and ship them all to you,
Lord Mormont.” As they laughed, he sucked the meat from a crab leg and reached
for another. The crabs had arrived from Eastwatch only this morning, packed in
a barrel of snow, and they were succulent.
提利昂嘻笑道:“莫爾蒙大人冲九,為您這句話谤草,我一定得把全國的侏儒通通找來給您。”趁眾人哄堂大笑咖刃,他把蟹角的肉吸進(jìn)嘴泳炉,伸手又拿一只。這些螃蟹當(dāng)天早上才從東海望運來嚎杨,送到的時候還冷凍在冰桶里花鹅,因此特別鮮美多汁。
Ser Alliser
Thorne was the only man at table who did not so much as crack a smile.
“Lannister mocks us.”
艾里沙·索恩爵士是席間惟一沒笑的人枫浙∨偎啵“這蘭尼斯特明明是在諷刺我們÷嶂悖”
“Only you, Ser Alliser,” Tyrion said. This time the laughter round
the table had a nervous, uncertain quality to it.
“不是‘你們’真友,艾里沙爵士,是你紧帕】唬”提利昂道。這次席間的笑聲里隱隱帶著焦慮不安的氣氛是嗜。
Thorne’s black
eyes fixed on Tyrion with loathing. “You have a bold tongue for someone who is less
than half a man. Perhaps you and I should visit the yard together.”
索恩盯住提利昂愈案,黑眼睛里帶著憎恨《焯拢“我看你個頭雖然半個人都不到站绪,說起話來倒是口無遮攔±鍪粒或許我們應(yīng)該下場子較量較量恢准。”
“Why?” asked Tyrion. “The crabs are here.”
“何苦呢甫题?”提利昂問馁筐,“螃蟹都在這兒吶∽狗牵”
The remark
brought more guffaws from the others. Ser Alliser stood up, his mouth a tight
line. “Come and make your japes with steel in your hand.”
此話一出敏沉,眾人更是捧腹狂笑。艾里沙爵士抿緊嘴唇麻顶,站了起來〔湛ǎ“有種你拿上武器辅肾,再開玩笑試試看÷肿叮”
Tyrion looked
pointedly at his right hand. “Why, I have steel in my hand, Ser Alliser,
although it appears to be a crab fork. Shall we duel?” He hopped up on his
chair and began poking at Thorne’s chest with the tiny fork. Roars of laughter
filled the tower room. Bits of crab flew from the Lord Commander’s mouth as he
began to gasp and choke. Even his raven joined in, cawing loudly from above the
window. “Duel! Duel! Duel!”
提利昂故意看看自己右手矫钓。“哎呀,艾里沙爵士新娜,這會兒我不就握著武器嘛赵辕,雖然只是把吃螃蟹的叉子。怎么概龄,咱們要不要比劃比劃还惠?”他跳上椅子,開始用那把小叉子戳索恩的胸膛私杜。人們的笑聲簡直連屋頂都要掀翻蚕键。總司令更是連蟹肉都噴了出來衰粹,嗆得邊咳嗽邊喘氣锣光。他的烏鴉也沒閑著,從窗邊大聲怪叫:“比劃铝耻!比劃誊爹!比劃!”瓢捉。
Ser Alliser
Thorne walked from the room so stiffly it looked as though he had a dagger up
his butt.
艾里沙·索恩爵士僵著身子離開大廳频丘,那模樣就像胸前被人插了一把匕首。
Mormont was
still gasping for breath. Tyrion pounded him on the back. “To the victor goes
the spoils,” he called out. “I claim Thorne’s share of the crabs.”
莫爾蒙仍然喘不過氣泊柬,提利昂拍拍他的背椎镣。“戰(zhàn)利品歸勝利者所有兽赁,”他高聲宣布状答,“索恩的螃蟹是我的啦〉堆拢”
Finally the Lord
Commander recovered himself. “You are a wicked man, to provoke our Ser Alliser
so,” he scolded.
總司令好不容易恢復(fù)過來惊科。“你看你把咱們艾里沙爵士整成什么樣了亮钦,你真是個壞心眼的家伙馆截。”他責(zé)怪道。
Tyrion seated
himself and took a sip of wine. “If a man paints a target on his chest, he
should expect that sooner or later someone will loose an arrow at him. I have
seen dead men with more humor than your Ser Alliser.”
提利昂正襟危坐凄杯,啜了口葡萄酒锅棕。“有人要在胸前劃上標(biāo)靶窖张,就該有挨箭的心理準(zhǔn)備。比你們艾里沙爵士還有幽默感的死人我見得多了蚁滋∷藿樱”
“Not so,” objected the Lord Steward, Bowen Marsh, a man as round and
red as a pomegranate. “You ought to hear the droll names he gives the lads he
trains.”
“這樣說就不公平了赘淮。”總務(wù)長波文·馬爾錫長得又紅又胖睦霎,活像顆石榴梢卸。“你應(yīng)該聽聽他幫手下受訓(xùn)的小鬼起的綽號有多可笑副女「蚋撸”
Tyrion had heard
a few of those droll names. “I’ll wager the lads have a few names for him as
well,” he said. “Chip the ice off your eyes, my good lords. Ser Alliser Thorne
should be mucking out your stables, not drilling your young warriors.”
提利昂知道幾個這樣的綽號“谷“我敢打賭那些小鬼幫他取的綽號也不少襟齿。”他說:“各位大人枕赵,擦亮你們的眼睛吧猜欺。艾里沙·索恩爵士能做的是清理馬糞,而非訓(xùn)練新兵拷窜】螅”
“The Watch has no shortage of stableboys,” Lord Mormont grumbled.
“That seems to be all they send us these days. Stableboys and sneak thieves and
rapers. Ser Alliser is an anointed knight, one of the few to take the black
since I have been Lord Commander. He fought bravely at King’s Landing.”
“守夜人一點也不缺馬夫±好粒”莫爾蒙司令咕噥道赋荆,“這年頭送來的都是這路貨色。不是馬僮懊昨,就是小偷或強奸犯窄潭。艾里沙爵士是我接任司令以來,參加黑衣軍的少數(shù)幾位經(jīng)正式冊封的騎士酵颁。他在君臨之戰(zhàn)中表現(xiàn)很英勇嫉你。”
“On the wrong side,” Ser Jaremy Rykker commented dryly. “I ought to
know, I was there on the battlements beside him. Tywin Lannister gave us a
splendid choice. Take the black, or see our heads on spikes before evenfall. No
offense intended, Tyrion.”
“只可惜站錯了隊躏惋,”杰瑞米·萊克爵士冷冷地說幽污,“偏偏我跟他一塊犯傻。當(dāng)時我同他站在城墻上簿姨,泰溫·蘭尼斯特開出的條件寬厚得緊距误,要嘛穿上黑衣,不然就等著天黑前頭被插上槍尖扁位。啊准潭,提利昂,我這話可不是找你碴域仇⌒倘唬”
“None taken, Ser Jaremy. My father is very fond of spiked heads,
especially those of people who have annoyed him in some fashion. And a face as
noble as yours, well, no doubt he saw you decorating the city wall above the
King’s Gate. I think you would have looked very striking up there.”
“沒關(guān)系,杰瑞米爵士殉簸。我老爸很愛把首級掛城墻上闰集,尤其是惹過他的人。以您這張高貴的臉嘛般卑,呃武鲁,我看他八成會把你的頭掛上國王大門。我猜一定特別引人注目蝠检°迨螅”
“Thank you,” Ser Jaremy replied with a sardonic smile.
“多謝你喲√舅”杰瑞米爵士面帶譏諷地微笑饲梭。
Lord Commander
Mormont cleared his throat. “Sometimes I fear Ser Alliser saw you true, Tyrion.
You do mock us and our noble purpose here.”
莫爾蒙司令清清喉嚨⊙骈荩“提利昂憔涉,有時候我真覺得艾里沙爵士說得沒錯,你的確是在嘲弄我們和我們神圣的使命析苫《颠叮”
Tyrion shrugged.
“We all need to be mocked from time to time, Lord Mormont, lest we start to
take ourselves too seriously. More wine, please.” He held out his cup.
提利昂聳聳肩●媒模“莫爾蒙大人国旷,我們不時需要被嘲弄嘲弄,以免生活太過嚴(yán)肅茫死。請再幫我倒點酒跪但。”他遞出酒杯峦萎。
As Rykker filled
it for him, Bowen Marsh said, “You have a great thirst for a small man.”
萊克一邊幫他斟酒屡久,波文·馬爾錫一邊說:“你個子不大,酒量倒是不小骨杂⊥可恚”
“Oh, I think that Lord Tyrion is quite a large man,” Maester Aemon
said from the far end of the table. He spoke softly, yet the high officers of
the Night’s Watch all fell quiet, the better to hear what the ancient had to
say. “I think he is a giant come among us, here at the end of the world.”
“噢,我卻覺得提利昂大人一點也不小搓蚪「蚴郏”坐在長桌末端的伊蒙學(xué)士說,守夜人部隊的高級官員們立刻都安靜下來妒潭,凝神傾聽長者的話悴能。“他是我們中的巨人雳灾,一個來到世界盡頭的巨人漠酿。”
Tyrion answered
gently, “I’ve been called many things, my lord, but giant is seldom one of
them.”
提利昂輕聲答道:“好師傅谎亩,我有過的綽號不老少炒嘲,可‘巨人’還是頭一遭聽到宇姚。”
“Nonetheless,” Maester Aemon said as his clouded, milk-white eyes
moved to Tyrion’s face, “I think it is true.”
“是這樣么夫凸,”伊蒙師傅道浑劳,他白濁的眼翳朝提利昂臉上移去∝舶瑁“我說的可是真心話魔熏。”
For once, Tyrion
Lannister found himself at a loss for words. He could only bow his head
politely and say, “You are too kind, Maester Aemon.”
提利昂竟無言以對鸽扁。他只有禮貌性地低頭說:“伊蒙師傅蒜绽,您太客氣了⊥跋郑”
The blind man
smiled. He was a tiny thing, wrinkled and hairless, shrunken beneath the weight
of a hundred years so his maester’s collar with its links of many metals hung
loose about his throat. “I have been called many things, my lord,” he said,
“but kind is seldom one of them.” This time Tyrion himself led the laughter.
盲眼學(xué)士微微一笑躲雅。他是個瘦小的老人,滿臉皺紋骡和,頭已全禿吏夯,畏縮于沉重的百年歲月之下,頸間學(xué)士項鏈上的各種金屬松垮地掛在咽喉即横≡肷“我受過的謬贊也不少,可‘客氣’倒是頭一遭聽到东囚《逅裕”這一回提利昂率先笑了。
Much later, when
the serious business of eating was done and the others had left, Mormont
offered Tyrion a chair beside the fire and a cup of mulled spirits so strong
they brought tears to his eyes. “The kingsroad can be perilous this far north,”
the Lord Commander told him as they drank.
晚膳用畢页藻,旁人陸續(xù)離去之后桨嫁,莫爾蒙請?zhí)崂涸诨馉t邊坐下,遞給他一杯燙過的酒份帐,辛辣得使他眼淚都流了下來璃吧。“我們地處極北废境,國王大道這里的路段恐怕好生危險畜挨。”他們邊喝酒噩凹,總司令官邊說巴元。
“I have Jyck and Morrec,” Tyrion said, “and Yoren is riding south
again.”
“我有杰克和莫里斯,”提利昂道驮宴,“而且尤倫正好也要南下逮刨。”
“Yoren is only one man. The Watch shall escort you as far as
Winterfell,” Mormont announced in a tone that brooked no argument. “Three men
should be sufficient.”
“尤倫一個人怎么夠堵泽。守夜人會護(hù)送你到臨冬城修己』肿埽”莫爾蒙的口氣不容辯駁〔欠撸“至少要三個人离熏。”
“If you insist, my lord,” Tyrion said. “You might send young Snow. He
would be glad for a chance to see his brothers.”
“司令大人戴涝,那我就恭敬不如從命∽昝铮”提利昂說啥刻,“您不妨派出雪諾那小子,讓他跟兄弟見個面也好咪笑】擅保”
Mormont frowned
through his thick grey beard. “Snow? Oh, the Stark bastard. I think not. The
young ones need to forget the lives they left behind them, the brothers and
mothers and all that. A visit home would only stir up feelings best left alone.
I know these things. My own blood kin?.?.?.?my sister Maege rules Bear Island
now, since my son’s dishonor. I have nieces I have never seen.” He took a
swallow. “Besides, Jon Snow is only a boy. You shall have three strong swords,
to keep you safe.”
莫爾蒙隔著厚厚的灰胡子皺眉道:“雪諾?喔窗怒,你是說史塔克那個私生子啊映跟。我看不妥。年輕人得忘掉他們過去的生活扬虚,不管兄弟還是老媽都得放下努隙。回家探親只會再度激起這些早該忘卻的情感辜昵。我很清楚這些事荸镊。我自己的家人……自我兒子辱沒家門,只剩我妹妹梅姬接手統(tǒng)治熊島堪置,我有好些外甥女都沒見過躬存。”他灌了口酒舀锨×胫蓿“再說,雪諾只是個小鬼坎匿。我要派三個強壯的戰(zhàn)士來確保你的安全盾剩。”
“I am touched by your concern, Lord Mormont.” The strong drink was
making Tyrion light-headed, but not so drunk that he did not realize that the
Old Bear wanted something from him. “I hope I can repay your kindness.”
“莫爾蒙大人替蔬,我真是太感激您的關(guān)心了彪腔。”烈酒讓提利昂飄飄欲醉进栽,但還不至于醉到分不清熊老有事相求的地步德挣。“希望我能回報您的恩情快毛「裥幔”
“You can,” Mormont said bluntly. “Your sister sits beside the king.
Your brother is a great knight, and your father the most powerful lord in the
Seven Kingdoms. Speak to them for us. Tell them of our need here. You have seen
for yourself, my lord. The Night’s Watch is dying. Our strength is less than a
thousand now. Six hundred here, two hundred in the Shadow Tower, even fewer at
Eastwatch, and a scant third of those fighting men. The Wall is a hundred
leagues long. Think on that. Should an attack come, I have three men to defend
each mile of wall.”
“你當(dāng)然能番挺,”莫爾蒙直言不諱,“令姐貴為當(dāng)今王后屯掖,令兄是個偉大的騎士玄柏,令尊更是當(dāng)今七國最有權(quán)勢的人物。請代我們向他們請愿贴铜,告訴他們我們是如何迫切地需要援助粪摘。大人,您也親眼看到了绍坝,守夜人部隊正在逐漸凋零徘意。我們的人力只剩不到一千,六百守在這里轩褐,兩百在影子塔椎咧,東海望的駐軍更少,而其中真正能作戰(zhàn)的還不到三分之一——長城則足足有三百里之長把介。請您想想勤讽,要是敵人來襲,每一里我只能派三個人去守拗踢〗烹梗”
“Three and a third,” Tyrion said with a yawn.
“三又三分之一個〕彩”提利昂打了個呵欠莫矗。
Mormont scarcely
seemed to hear him. The old man warmed his hands before the fire. “I sent
Benjen Stark to search after Yohn Royce’s son, lost on his first ranging. The
Royce boy was green as summer grass, yet he insisted on the honor of his own
command, saying it was his due as a knight. I did not wish to offend his lord
father, so I yielded. I sent him out with two men I deemed as good as any in
the Watch. More fool I.”
莫爾蒙似乎沒在意他的話,老人伸手在火爐前取暖砂缩∽餮瑁“我派班揚·史塔克去找約恩·羅伊斯的兒子,他第一次出外巡邏便失蹤了庵芭。羅伊斯那小子嫩得跟夏天的青草一樣妹懒,可他偏要堅持親自領(lǐng)隊,說是身為騎士的職責(zé)双吆。我因為不想冒犯他老爸眨唬,便由他去了。更愚蠢的是好乐,我還派了兩個部隊里的頂尖好手跟他一道走匾竿。”
“Fool,” the raven agreed. Tyrion glanced up. The bird peered down at
him with those beady black eyes, ruffling its wings. “Fool,” it called again.
Doubtless old Mormont would take it amiss if he throttled the creature. A pity.
“愚蠢蔚万×胙”烏鴉同意。提利昂抬頭看去,鳥兒用珠子似的黑眼睛睥睨他昵慌,抖動著翅膀假夺。“愚蠢斋攀∫丫恚”它又叫。他很想勒死這只鳥淳蔼,但想到老莫爾蒙必定會生氣侧蘸,只好作罷。
The Lord
Commander took no notice of the irritating bird. “Gared was near as old as I am
and longer on the Wall,” he went on, “yet it would seem he forswore himself and
fled. I should never have believed it, not of him, but Lord Eddard sent me his
head from Winterfell. Of Royce, there is no word. One deserter and two men
lost, and now Ben Stark too has gone missing.” He sighed deeply. “Who am I to
send searching after him? In two years I will be seventy. Too old and too weary
for the burden I bear, yet if I set it down, who will pick it up? Alliser
Thorne? Bowen Marsh? I would have to be as blind as Maester Aemon not to see
what they are. The Night’s Watch has become an army of sullen boys and tired
old men. Apart from the men at my table tonight, I have perhaps twenty who can
read, and even fewer who can think, or plan, or lead. Once the Watch spent its
summers building, and each Lord Commander raised the Wall higher than he found
it. Now it is all we can do to stay alive.”
老司令官毫不理會那只惹人厭的鳥鹉梨』浒“蓋瑞年紀(jì)跟我差不多,但待在長城的時間更久俯画。”他繼續(xù)說下去司草,“但他后來似乎是背棄誓言逃跑了艰垂。我本來不相信,覺得再怎么也輪不到他埋虹,直到他的首級被史塔克大人從臨冬城送了來猜憎。至于羅伊斯那小子,則是音訊全無搔课。一個逃兵胰柑,兩個下落不明,這會兒連班揚·史塔克也不見蹤影爬泥〖硖郑”他深深嘆口氣∨鄯龋“這下我該派誰去找他呢踩官?再過兩年我都七十了,又老又疲憊境输,沒法再撐下去蔗牡。然而要是我撒手不管,誰能接手嗅剖?艾里沙·索恩辩越?波文·馬爾錫?若我連他們的真本事都看不清信粮,我就跟伊蒙師傅一樣瞎黔攒。如今的守夜人部隊不過是群郁悶不樂的小伙子和身心俱疲的老頭子組成的烏合之眾罷了。除了今晚跟我同桌用餐的人,我手下大概只有二十個人識字亏钩,能思考莲绰、計劃或領(lǐng)導(dǎo)的人更少。從前守夜人軍團(tuán)每逢夏季便大興土木姑丑,每任司令官都會加高城墻蛤签,而今我們光維持現(xiàn)狀都非常吃力≌ぐВ”
He was in deadly
earnest, Tyrion realized. He felt faintly embarrassed for the old man. Lord
Mormont had spent a good part of his life on the Wall, and he needed to believe
if those years were to have any meaning. “I promise, the king will hear of your
need,” Tyrion said gravely, “and I will speak to my father and my brother Jaime
as well.” And he would. Tyrion Lannister was as good as his word. He left the
rest unsaid; that King Robert would ignore him, Lord Tywin would ask if he had
taken leave of his senses, and Jaime would only laugh.
提利昂明白對方話中的迫切震肮,他不禁為眼前這名老人微微感到難過。這位前伯爵大半生都在長城度過留拾,他需要相信自己這些年活得有意義戳晌。“我保證會向國王陛下稟報此事痴柔,”提利昂鄭重地說沦偎,“我也會向家父和家兄提起】任担”這可不是陽奉陰違豪嚎,提利昂·蘭尼斯特向來說話算話。只是他沒把其他的部分說出來:勞勃國王不會理睬他谈火,泰溫公爵會問他是否神智不清侈询,詹姆則只會哈哈大笑。
“You are a young man, Tyrion,” Mormont said. “How many winters have
you seen?”
“提利昂糯耍,你還年輕扔字,”莫爾蒙道,“經(jīng)歷過幾個冬天温技?”
He shrugged.
“Eight, nine. I misremember.”
他聳聳肩革为。“八九個罷舵鳞,我記不清了篷角。”
“And all of them short.”
“而且都不長系任,對吧恳蹲?”
“As you say, my lord.” He had been born in the dead of winter, a
terrible cruel one that the maesters said had lasted near three years, but
Tyrion’s earliest memories were of spring.
“您說得沒錯,大人俩滥〖卫伲”他降生于嚴(yán)冬之際,據(jù)學(xué)士們說霜旧,那是特別酷寒的一次冬天错忱,整整長達(dá)三年之久儡率,然而提利昂最早的記憶卻是春季。
“When I was a boy, it was said that a long summer always meant a long
winter to come. This summer has lasted nine years, Tyrion, and a tenth will
soon be upon us. Think on that.”
“我打小的時候以清,便聽說接著長夏而來的會是更漫長的冬季儿普。這次的夏天已經(jīng)過了九年,提利昂掷倔,很快便要進(jìn)入第十個年頭眉孩。想想看這意味著什么罷±沾校”
“When I was a boy,” Tyrion replied, “my wet nurse told me that one
day, if men were good, the gods would give the world a summer without ending.
Perhaps we’ve been better than we thought, and the Great Summer is finally at
hand.” He grinned.
“而我小時候呢浪汪,”提利昂應(yīng)道,“我奶媽告訴我凛虽,倘若有朝一日死遭,人們都能和睦相處,知禮向善凯旋,那么諸神便會讓盛夏永無止盡呀潭。說不定是咱們表現(xiàn)得比意料中好,而傳說中的永夏已經(jīng)降臨了哪至非∧剖穑”他嘻嘻一笑。
The Lord
Commander did not seem amused. “You are not fool enough to believe that, my
lord. Already the days grow shorter. There can be no mistake, Aemon has had
letters from the Citadel, findings in accord with his own. The end of summer
stares us in the face.” Mormont reached out and clutched Tyrion tightly by the
hand. “You must make them understand. I tell you, my lord, the darkness is
coming. There are wild things in the woods, direwolves and mammoths and snow
bears the size of aurochs, and I have seen darker shapes in my dreams.”
守夜人軍團(tuán)總司令卻沒有開玩笑的心情睡蟋√せ茫“大人枷颊,您不會蠢到相信這種事的戳杀。白晝已經(jīng)漸漸縮短,這千真萬確夭苗。伊蒙收到過學(xué)城寄來的信信卡,與他的推論不謀而合。夏日將盡已是不容置疑的事實题造“剑”莫爾蒙伸手緊緊抓住提利昂〗缗猓“你一定得教他們了解事態(tài)的嚴(yán)重性丢习。我告訴你,大人淮悼,前所未有的黑暗時代即將來臨咐低。森林里各種怪獸出沒,有冰原狼袜腥、長毛象和野牛一般大的雪熊见擦,我還夢見過更可怕的東西。”
“In your dreams,” Tyrion echoed, thinking how badly he needed another
strong drink.
“您夢見過鲤屡∷鹛担”提利昂重復(fù),一邊覺得自己需要再喝些烈酒酒来。
Mormont was deaf
to the edge in his voice. “The fisherfolk near Eastwatch have glimpsed white
walkers on the shore.”
莫爾蒙沒聽出他話中帶刺卢未。“東海岸的漁夫見過在岸邊走動的白鬼役首〕⒇ぃ”
This time Tyrion
could not hold his tongue. “The fisherfolk of Lannisport often glimpse
merlings.”
這次提利昂忍不住了『獍拢“蘭尼斯港的漁夫還經(jīng)车看到美人魚呢“蹋”
“Denys Mallister writes that the mountain people are moving south,
slipping past the Shadow Tower in numbers greater than ever before. They are
running, my lord?.?.?.?but running from what?” Lord Mormont moved to the window
and stared out into the night. “These are old bones, Lannister, but they have
never felt a chill like this. Tell the king what I say, I pray you. Winter is
coming, and when the Long Night falls, only the Night’s Watch will stand
between the realm and the darkness that sweeps from the north. The gods help us
all if we are not ready.”
“丹尼斯·梅利斯特寫信來說山區(qū)蠻族正在南遷失息,成群結(jié)隊地溜過影子塔,以前從沒有過如此規(guī)模的遷徙档址。大人盹兢,他們是在逃跑啊……但是在逃避些什么呢?”莫爾蒙司令走到窗邊守伸,向外望進(jìn)夜色绎秒。“蘭尼斯特少爺尼摹,我這身老骨頭還沒有過如此寒徹心肺的感覺见芹。我請求您,把我所說的話一字不漏地轉(zhuǎn)告國王陛下蠢涝。凜冬將至玄呛,當(dāng)長夜降臨,守夜人是惟一能保衛(wèi)王國和二,抵擋黑暗勢力自北方橫掃的屏障徘铝。倘若我們沒有萬全準(zhǔn)備,天知道下場會多凄慘惯吕√杷”
“The gods help me if I do not get some sleep tonight. Yoren is
determined to ride at first light.” Tyrion got to his feet, sleepy from wine
and tired of doom. “I thank you for all the courtesies you have done me, Lord
Mormont.”
“倘若我今晚不睡覺,天知道下場會多凄慘废登。尤倫打定主意明早天一亮就動身淹魄。”提利昂起立钳宪,他已經(jīng)喝得酩酊大醉揭北,也聽夠了關(guān)于世界末日的預(yù)言扳炬。“莫爾蒙大人搔体,感謝您的盛情款待恨樟。”
“Tell them, Tyrion. Tell them and make them believe. That is all the
thanks I need.” He whistled, and his raven flew to him and perched on his
shoulder. Mormont smiled and gave the bird some corn from his pocket, and that
was how Tyrion left him.
“告訴他們疚俱,提利昂劝术,一定要告訴他們,想辦法讓他們相信呆奕。那就是你最好的感謝养晋。”他吹聲口哨梁钾,烏鴉便朝他飛去绳泉,停在他肩膀上。提利昂離開之時姆泻,莫爾蒙正微笑著從口袋里掏出谷粒喂它零酪。
It was bitter
cold outside. Bundled thickly in his furs, Tyrion Lannister pulled on his
gloves and nodded to the poor frozen wretches standing sentry outside the
Commander’s Keep. He set off across the yard for his own chambers in the King’s
Tower, walking as briskly as his legs could manage. Patches of snow crunched
beneath his feet as his boots broke the night’s crust, and his breath steamed
before him like a banner. He shoved his hands into his armpits and walked
faster, praying that Morrec had remembered to warm his bed with hot bricks from
the fire.
門外寒氣逼人。提利昂·蘭尼斯特包裹在厚重的皮毛大衣里拇勃,邊戴手套四苇,邊朝司令官堡壘外站崗的僵硬倒霉鬼點頭致意。他邁開步伐方咆,盡他所能地加快腳步月腋,穿過庭院,朝自己位于國王塔的房間走去瓣赂。靴子踏破寒夜的覆冰榆骚,積雪在腳下嘎吱作響,呼吸如旗幟般在眼前凝霜钩述。他兩手環(huán)胸寨躁,走得更快穆碎,一心祈禱莫里斯沒忘記用火爐里的熱磚頭替他暖被子牙勘。
Behind the
King’s Tower, the Wall glimmered in the light of the moon, immense and
mysterious. Tyrion stopped for a moment to look up at it. His legs ached of
cold and haste.
位于國王塔后方的絕境長城在月光下粼粼發(fā)光,龐大而神秘所禀。提利昂不由得駐足凝望方面,雙腿則因酷寒和運動而疼痛不已。
Suddenly a
strange madness took hold of him, a yearning to look once more off the end of
the world. It would be his last chance, he thought; tomorrow he would ride
south, and he could not imagine why he would ever want to return to this frozen
desolation. The King’s Tower was before him, with its promise of warmth and a
soft bed, yet Tyrion found himself walking past it, toward the vast pale
palisade of the Wall.
突然色徘,他心生怪異的狂念恭金,決定再看看世界盡頭一眼。這是他這輩子最后的機會罷褂策,他心想横腿,明天就要啟程南歸颓屑,而他實在想不出有何理由重回這冰封的不毛之地。國王塔近在眼前耿焊,提利昂卻不由自主地繞過它揪惦,繞過垂手可得的暖意和溫床,朝長城這廣大的蒼白冰壁走去罗侯。
A wooden stair
ascended the south face, anchored on huge rough-hewn beams sunk deep into the
ice and frozen in place. Back and forth it switched, clawing its way upward as
crooked as a bolt of lightning. The black brothers assured him that it was much
stronger than it looked, but Tyrion’s legs were cramping too badly for him to
even contemplate the ascent. He went instead to the iron cage beside the well,
clambered inside, and yanked hard on the bell rope, three quick pulls.
墻南有座粗木橫梁搭建的樓梯器腋,深陷在冰層里,牢牢凍住钩杰。長長的樓梯蜿蜒曲折纫塌,如一記閃電,彎彎曲曲攀上城墻讲弄。黑衫弟兄曾向他保證這樓梯遠(yuǎn)比看起來堅固措左,但提利昂的腳痛得實在厲害,根本沒法獨立攀爬避除。于是他走往井邊的鐵籠子上煤,爬了進(jìn)去鼎文,然后用力拉了三下尾端系著傳喚鈴的繩索。
He had to wait
what seemed an eternity, standing there inside the bars with the Wall to his
back. Long enough for Tyrion to begin to wonder why he was doing this. He had
just about decided to forget his sudden whim and go to bed when the cage gave a
jerk and began to ascend.
他就這么靠著長城,站在條條鐵柵里挤庇,漫無止盡地等待。到后來百拓,提利昂不禁懷疑自己為何自討苦吃泥彤。最后他終于決定忘記這偶發(fā)的奇想,打道回府去睡覺時蝌借,鐵籠卻猛地一晃昔瞧,開始上升。
He moved upward
slowly, by fits and starts at first, then more smoothly. The ground fell away
beneath him, the cage swung, and Tyrion wrapped his hands around the iron bars.
He could feel the cold of the metal even through his gloves. Morrec had a fire
burning in his room, he noted with approval, but the Lord Commander’s tower was
dark. The Old Bear had more sense than he did, it seemed.
他緩緩上升菩佑,起初顛簸不已自晰,后來漸趨平穩(wěn)。地面離提利昂腳底越來越遠(yuǎn)稍坯,鐵籠不斷搖晃酬荞,他緊握鐵條,而即使隔著手套都能感覺金屬的寒意瞧哟。他注意到莫里斯已經(jīng)在房里生起爐火混巧,心中暗自贊許∏诳總司令的塔樓臥室則一片漆黑咧党,看來熊老腦筋比他遲鈍多了。
Then he was
above the towers, still inching his way upward. Castle Black lay below him,
etched in moonlight. You could see how stark and empty it was from up here;
windowless keeps, crumbling walls, courtyards choked with broken stone. Farther
off, he could see the lights of Mole’s Town, the little village half a league
south along the kingsroad, and here and there the bright glitter of moonlight
on water where icy streams descended from the mountain heights to cut across
the plains. The rest of the world was a bleak emptiness of windswept hills and
rocky fields spotted with snow.
鐵籠高過塔樓陨亡,繼續(xù)向高處緩緩攀升傍衡。黑城堡就在他腳下深员,鏤刻于月光中。居高臨下蛙埂,你才發(fā)現(xiàn)它那些沒有窗戶的堡壘辨液,崩塌的圍墻,遍布碎石的庭院有多么僵直箱残、多么空洞滔迈。遠(yuǎn)處,他看到南邊的國王大道上被辑,距此半里格之遙的鼴鼠小村的燈火燎悍,以及此起彼落,自山間傾注而下盼理,貫穿平原的冰冷溪流谈山,水面閃爍,月光映照宏怔。除此之外奏路,世界便是一片由飽受冷風(fēng)摧殘的丘陵,嶙峋危巖和綴著殘雪的野地構(gòu)成的無盡荒蕪臊诊。
Finally a thick
voice behind him said, “Seven hells, it’s the dwarf,” and the cage jerked to a
sudden stop and hung there, swinging slowly back and forth, the ropes creaking.
這時他身后傳來一個粗厚的聲音鸽粉,“他媽的,是那個矮子抓艳〈セ”接著鐵籠一陣猛烈顛簸,瞬間停止不動玷或,懸掛在半空儡首,緩緩地來回?fù)u晃,繩索咯吱作響偏友。
“Bring him in, damn it.” There was a grunt and a loud groaning of
wood as the cage slid sideways and then the Wall was beneath him. Tyrion waited
until the swinging had stopped before he pushed open the cage door and hopped
down onto the ice. A heavy figure in black was leaning on the winch, while a
second held the cage with a gloved hand. Their faces were muffled in woolen
scarves so only their eyes showed, and they were plump with layers of wool and
leather, black on black. “And what will you be wanting, this time of night?”
the one by the winch asked.
“讓他進(jìn)來罷蔬胯,天殺的∥凰”鐵籠開始朝長城平移氛濒,木頭嘎吱作響,發(fā)出痛苦的呻吟棱诱。提利昂直等鐵籠停止晃動方才打開閘門泼橘,跳到結(jié)冰的地面涝动。一個體格魁梧的黑衣人正靠在絞盤上迈勋,另一個則戴著手套托住鐵籠。他們用羊毛圍巾裹住臉醋粟,所以只看得到眼睛靡菇。由于穿了好幾層黑羊毛和皮革重归,看起來相當(dāng)肥胖∠梅铮“三更半夜的鼻吮,你跑來這干啥?”站在絞盤邊的人問较鼓。
“A last look.”
“來看最后一眼椎木。”
The men
exchanged sour glances. “Look all you want,” the other one said. “Just have a
care you don’t fall off, little man. The Old Bear would have our hides.” A
small wooden shack stood under the great crane, and Tyrion saw the dull glow of
a brazier and felt a brief gust of warmth when the winch men opened the door
and went back inside. And then he was alone.
兩人無奈地對視一眼博烂∠阕担“小個子,愛怎么看隨你禽篱⌒蠓ィ”另一人道,“只要別摔下去就成躺率,不然熊老非把咱倆皮扒了不可玛界。”起重機下有座木造小屋悼吱,當(dāng)那個拉絞盤的人開門進(jìn)去時慎框,提利昂隱約看到里面?zhèn)鞒龌鹋桕幇档墓饬粒械叫┪⒌呐夂筇恚缓蟊阒皇O滤铝懔阋粋€人鲤脏。
It was bitingly
cold up here, and the wind pulled at his clothes like an insistent lover. The
top of the Wall was wider than the kingsroad often was, so Tyrion had no fear
of falling, although the footing was slicker than he would have liked. The
brothers spread crushed stone across the walkways, but the weight of countless
footsteps would melt the Wall beneath, so the ice would seem to grow around the
gravel, swallowing it, until the path was bare again and it was time to crush
more stone.
冷得刺骨,風(fēng)像急切的情人般撕扯他的衣服吕朵。長城比此地的國王大道還要寬敞猎醇,所以提利昂無須擔(dān)心失足墜落,可地表的確太滑努溃。黑衣弟兄們在通道上鋪滿了碎石硫嘶,但長時間的踩踏早已磨平了地面,于是冰漸漸填滿砂礫間的縫隙梧税,吞噬了碎石沦疾。等到通道被再度磨平,又得重新鋪上碎石第队。
Still, it was
nothing that Tyrion could not manage. He looked off to the east and west, at
the Wall stretching before him, a vast white road with no beginning and no end
and a dark abyss on either side. West, he decided, for no special reason, and
he began to walk that way, following the pathway nearest the north edge, where
the gravel looked freshest.
好在眼前的情況哮塞,提利昂還不至于應(yīng)付不過。他朝東西兩邊遠(yuǎn)望凳谦,看著長城如一條無始無終的白色大道自眼前延伸而出忆畅,兩側(cè)則是黑暗深淵。他決定朝西走尸执,也說不出什么原因家凯。于是他靠著北邊缓醋,順著看來才剛鋪過碎石的通道,提步往那個方向走去绊诲。
His bare cheeks
were ruddy with the cold, and his legs complained more loudly with every step,
but Tyrion ignored them. The wind swirled around him, gravel crunched beneath
his boots, while ahead the white ribbon followed the lines of the hills, rising
higher and higher, until it was lost beyond the western horizon. He passed a
massive catapult, as tall as a city wall, its base sunk deep into the Wall. The
throwing arm had been taken off for repairs and then forgotten; it lay there
like a broken toy, half-embedded in the ice.
暴露在外的雙頰被凍得通紅送粱,雙腳也早就在抗議,但他不加理會掂之】苟恚狂風(fēng)在他耳際怒吼,碎石在他腳下嘎吱作響世舰,長城在他前方沿丘陵蜿蜒橄镜,有如白色蝴蝶結(jié)般漸漸升高,最后消失于西邊的地平線冯乘。他走過一臺高如城墻的龐大投石機洽胶,它的底座深深地陷入長城,投擲臂被拆下來維修裆馒,卻忘了裝回去姊氓,于是便像個壞掉的玩具般躺在那兒,半掩蓋在冰層里喷好。
On the far side
of the catapult, a muffled voice called out a challenge. “Who goes there?
Halt!”
從投石機的彼端傳來一聲不太清晰的盤問:“是誰翔横?不許動!”
Tyrion stopped.
“If I halt too long I’ll freeze in place, Jon,” he said as a shaggy pale shape
slid toward him silently and sniffed at his furs. “Hello, Ghost.”
提利昂停下來梗搅『萄洌“瓊恩,我要是不動无切,非凍死在這里不可荡短。”他邊說邊看到一個毛茸茸的白影悄悄地朝他跑來哆键,湊著他的毛皮衣物嗅個不休掘托。“哈啰籍嘹,白靈闪盔。”
Jon Snow moved
closer. He looked bigger and heavier in his layers of fur and leather, the hood
of his cloak pulled down over his face. “Lannister,” he said, yanking loose the
scarf to uncover his mouth. “This is the last place I would have expected to
see you.” He carried a heavy spear tipped in iron, taller than he was, and a
sword hung at his side in a leather sheath. Across his chest was a gleaming
black warhorn, banded with silver.
瓊恩·雪諾朝他走來辱士。他穿了一層又一層的毛皮和皮革泪掀,模樣更為魁梧高壯,斗篷的兜帽拉下來遮住了臉颂碘∫旌眨“蘭尼斯特,”他邊說邊拉開蓋住嘴巴的圍巾∽@保“想不到會在這里碰見你贴妻∏杏停”他帶了一支比他人還高的鐵頭重矛蝙斜,佩劍裝上皮套,懸在腰際澎胡。他的胸前則掛著一支發(fā)亮的黑色鑲銀號角孕荠。
“This is the last place I would have expected to be seen,” Tyrion
admitted. “I was captured by a whim. If I touch Ghost, will he chew my hand
off?”
“我也想不到在這里竟還會被人發(fā)現(xiàn)」ニ”提利昂坦承稚伍,“我突然有個念頭,如果我摸摸白靈戚宦,他會把我的手給咬掉么个曙?”
“Not with me here,” Jon promised.
“如果我在場就不會∈苈ィ”瓊恩向他保證垦搬。
Tyrion scratched
the white wolf behind the ears. The red eyes watched him impassively. The beast
came up as high as his chest now. Another year, and Tyrion had the gloomy
feeling he’d be looking up at him. “What are you doing up here tonight?” he
asked. “Besides freezing your manhood off ?.?.?.?”
提利昂搔搔白狼的耳背。它用那雙紅眼睛無動于衷地看著他艳汽。這只野獸已經(jīng)長到他胸口這么高了猴贰。再過一年,提利昂陰沉地想河狐,它搞不好會長得比他自己還高米绕。“你今晚在這干啥馋艺?”他問栅干,“莫非想把命根子給凍掉……”
“I have drawn night guard,” Jon said. “Again. Ser Alliser has kindly
arranged for the watch commander to take a special interest in me. He seems to
think that if they keep me awake half the night, I’ll fall asleep during
morning drill. So far I have disappointed him.”
“我抽到值夜班的簽【桁簦”瓊恩說非驮,“也不是第一次了。好心的艾里沙爵士要守衛(wèi)長對我‘多加關(guān)照’雏赦。他大概以為只要讓我半夜無休劫笙,我就會在晨訓(xùn)時打瞌睡。但到目前為止我讓他失望了星岗√畲螅”
Tyrion grinned.
“And has Ghost learned to juggle yet?”
提利昂嘿嘿一笑:“那白靈會變魔術(shù)了沒?”
“No,” said Jon, smiling, “but Grenn held his own against Halder this
morning, and Pyp is no longer dropping his sword quite so often as he did.”
“還沒俏橘≡驶”瓊恩微笑道,“但葛蘭今早上已經(jīng)可以和霍德一較高下,而且派普也不再像以前那樣老是掉劍了靴寂×资瘢”
“Pyp?”
“派普?”
“Pypar is his real name. The small boy with the large ears. He saw me
working with Grenn and asked for help. Thorne had never even shown him the
proper way to grip a sword.” He turned to look north. “I have a mile of Wall to
guard. Will you walk with me?”
“他本名是派普爾百炬,就是那個生了雙招風(fēng)耳的矮個男生褐隆。他看到我和葛蘭在練習(xí),便跑過來請我也教教他剖踊。索恩連握劍的正確姿勢都沒教他庶弃。”他轉(zhuǎn)身看看北方德澈⌒ィ“我有一里的長城要巡邏,一起走走梆造?”
“If you walk slowly,” Tyrion said.
“你走慢點就可以缴守。”提利昂道镇辉。
“The watch commander tells me I must walk, to keep my blood from
freezing, but he never said how fast.”
“守衛(wèi)長只交代我必須一直走動屡穗,血液才不會凍住,倒沒說走多快摊聋〖瑁”
They walked,
with Ghost pacing along beside Jon like a white shadow. “I leave on the
morrow,” Tyrion said.
于是他們結(jié)伴同行,白靈則像道白影般跟在瓊恩身旁麻裁」烤担“我明天一早離開〖逶矗”提利昂道色迂。
“I know.” Jon sounded strangely sad.
“我知道∈窒”瓊恩的語氣聽來怪異地感傷歇僧。
“I plan to stop at Winterfell on the way south. If there is any
message that you would like me to deliver?.?.?.?”
“我打算在臨冬城稍事停留。所以你若有什么口信要我轉(zhuǎn)達(dá)……”
“Tell Robb that I’m going to command the Night’s Watch and keep him
safe, so he might as well take up needlework with the girls and have Mikken
melt down his sword for horseshoes.”
“跟羅柏說我以后會當(dāng)上守夜人的司令官锋拖,保護(hù)他的安全诈悍,所以他不妨跟女孩子們學(xué)學(xué)針線,然后叫密肯把他的佩劍熔掉兽埃,拿去做馬蹄鐵吧侥钳。”
“Your brother is bigger than me,” Tyrion said with a laugh. “I
decline to deliver any message that might get me killed.”
“你兄弟塊頭大我那么多柄错,”提利昂笑道舷夺,“我拒絕傳達(dá)可能會惹來殺身之禍的口信苦酱。”
“Rickon will ask when I’m coming home. Try to explain where I’ve
gone, if you can. Tell him he can have all my things while I’m away, he’ll like
that.”
“瑞肯一定會問你我何時才能回家给猾。想辦法跟他解釋我去了什么地方疫萤。告訴他我不在的時候,我所有的東西都?xì)w他管敢伸,他聽了一定會很高興的扯饶。”
People seemed to
be asking a great deal of him today, Tyrion Lannister thought. “You could put
all this in a letter, you know.”
今天有事相求的人還真多详拙,提利昂·蘭尼斯特心想帝际÷“其實饶辙,你可以寫封家信“吡唬”
“Rickon can’t read yet. Bran?.?.?.?” He stopped suddenly. “I don’t
know what message to send to Bran. Help him, Tyrion.”
“瑞肯還不識字弃揽。至于布蘭嘛……”他突然停下來≡虮保“我不知該捎什么口信給他矿微。提利昂,幫幫他罷尚揣∮渴福”
“What help could I give him? I am no maester, to ease his pain. I
have no spells to give him back his legs.”
“我能幫上什么?我不是學(xué)士快骗,沒法治療他的病痛娜庇。我也沒有魔咒可以讓他雙腿復(fù)原》嚼海”
“You gave me help when I needed it,” Jon Snow said.
“你在我最需要的時候幫了我一把名秀。”瓊恩·雪諾道藕溅。
“I gave you nothing,” Tyrion said. “Words.”
“我什么也沒給你匕得,”提利昂說,“只是幾句廢話巾表≈樱”
“Then give your words to Bran too.”
“那就對布蘭也講幾句罷〖遥”
“You’re asking a lame man to teach a cripple how to dance,” Tyrion
said. “However sincere the lesson, the result is likely to be grotesque. Still,
I know what it is to love a brother, Lord Snow. I will give Bran whatever small
help is in my power.”
“你這分明是叫瘸子教殘廢跳舞考阱,”提利昂說,“無論教得再好惠猿,只會慘不忍睹羔砾。但我也懂得手足之情负间,雪諾大人。我會盡我所能幫助布蘭姜凄≌#”
“Thank you, my lord of Lannister.” He pulled off his glove and
offered his bare hand. “Friend.”
“謝謝你,蘭尼斯特大人态秧《”他脫下手套,伸出手申鱼,“好朋友愤诱。”
Tyrion found
himself oddly touched. “Most of my kin are bastards,” he said with a wry smile,
“but you’re the first I’ve had to friend.” He pulled a glove off with his teeth
and clasped Snow by the hand, flesh against flesh. The boy’s grip was firm and
strong.
提利昂發(fā)現(xiàn)自己竟意外地大受感動捐友∫耄“我的親戚多半是些王八蛋,”他咧嘴笑道匣砖,“而你是第一個跟我做朋友的人科吭。”他用牙齒咬住手套脫下來猴鲫,然后握住雪諾的手对人,肉貼著肉。男孩握得堅定而有力拂共。
When he had
donned his glove again, Jon Snow turned abruptly and walked to the low, icy
northern parapet. Beyond him the Wall fell away sharply; beyond him there was
only the darkness and the wild. Tyrion followed him, and side by side they
stood upon the edge of the world.
等瓊恩·雪諾重新戴上手套牺弄,他突然轉(zhuǎn)身走到北面冰冷的低矮城垛邊。城墻以外高度驟降宜狐,只剩一片暗黝寒荒势告。提利昂跟了過去,兩人便這么肩并肩站在世界的盡頭肌厨。
The Night’s
Watch permitted the forest to come no closer than half a mile of the north face
of the Wall. The thickets of ironwood and sentinel and oak that had once grown
there had been harvested centuries ago, to create a broad swath of open ground
through which no enemy could hope to pass unseen. Tyrion had heard that
elsewhere along the Wall, between the three fortresses, the wildwood had come
creeping back over the decades, that there were places where grey-green
sentinels and pale white weirwoods had taken root in the shadow of the Wall
itself, but Castle Black had a prodigious appetite for firewood, and here the
forest was still kept at bay by the axes of the black brothers.
守夜人軍團(tuán)絕不讓森林延伸到長城以北半里之內(nèi)培慌,原本生在這范圍內(nèi)的鐵樹、哨兵樹和橡樹柑爸,早在幾百年前便被砍伐干凈吵护,辟出一塊開闊的空地,如此一來表鳍,任何敵人都不可能在不被發(fā)現(xiàn)的情況下前來進(jìn)犯馅而。但提利昂聽說,這幾十年來譬圣,野生的樹林已經(jīng)在三座堡壘之間的某些要塞處重新長了回來瓮恭,灰綠的哨兵樹和慘白的魚梁木已經(jīng)根深蒂固地落腳于城墻陰影之下。好在黑城堡柴火用量驚人厘熟,黑衫弟兄們才得以用斧頭把樹林排拒在外屯蹦。
It was never
far, though. From up here Tyrion could see it, the dark trees looming beyond
the stretch of open ground, like a second wall built parallel to the first, a
wall of night. Few axes had ever swung in that black wood, where even the
moonlight could not penetrate the ancient tangle of root and thorn and grasping
limb. Out there the trees grew huge, and the rangers said they seemed to brood
and knew not men. It was small wonder the Night’s Watch named it the haunted
forest.
雖然如此维哈,森林卻也離他們不遠(yuǎn)。站在這里登澜,提利昂可以看到陰暗的樹木籠罩著空地的邊緣阔挠,如同又一道與城墻平行的暗夜長城。即便月光脑蠕,也無法穿透那亙古的盤根錯節(jié)购撼,所以鮮少有人前去伐木。游騎兵說那里的樹長得奇高無比谴仙,看起來像在沉思冥想迂求,厭惡活人。難怪守夜人稱其為鬼影森林晃跺。
As he stood
there and looked at all that darkness with no fires burning anywhere, with the
wind blowing and the cold like a spear in his guts, Tyrion Lannister felt as
though he could almost believe the talk of the Others, the enemy in the night.
His jokes of grumkins and snarks no longer seemed quite so droll.
提利昂站著遠(yuǎn)望揩局,四周寂靜黑暗,全無燈火光影哼审,勁風(fēng)疾襲谐腰,冷如刀割孕豹。他突然覺得自己仿佛開始相信關(guān)于人類公敵涩盾、寒夜異鬼的種種傳說,他那些古靈精怪的玩笑也不再輕薄励背。
“My uncle is out there,” Jon Snow said softly, leaning on his spear
as he stared off into the darkness. “The first night they sent me up here, I
thought, Uncle Benjen will ride back tonight, and I’ll see him first and blow
the horn. He never came, though. Not that night and not any night.”
“我叔叔就在那兒春霍。”瓊恩·雪諾拄著長矛叶眉,望向無盡黑暗址儒,輕聲道⌒聘恚“他們派我上來的第一個晚上莲趣,我以為班揚叔叔當(dāng)晚便會回來,我會第一個見著他饱溢,吹響報訊的號角喧伞。只是他當(dāng)夜沒有回來,一直沒有绩郎,而我夜夜都在等他潘鲫。”
“Give him time,” Tyrion said.
“多給他點時間罷肋杖「嚷兀”提利昂說。
Far off to the
north, a wolf began to howl. Another voice picked up the call, then another.
Ghost cocked his head and listened. “If he doesn’t come back,” Jon Snow
promised, “Ghost and I will go find him.” He put his hand on the direwolf’s
head.
遙遙北疆傳來一聲狼嚎状植,跟著一只接一只的狼加入長吼浊竟。白靈側(cè)頭傾聽怨喘。“如果他不回來振定,”瓊恩·雪諾向他保證哲思。“我就和白靈一起去找他吩案∨锱猓”他把手放在冰原狼的頭上。
“I believe you,” Tyrion said, but what he thought was, And who will go find you? He
shivered.
“我相信你徘郭】恳妫”提利昂說,然而他心里想的卻是:在那之后残揉,派誰去找你呢胧后?他不禁打了個冷顫。