很喜歡美劇《傲骨賢妻》(The Good Wife),第一季時還誤打誤撞進了字幕組參加了翻譯(當時網(wǎng)名小壞)梨熙,之后也跟了幾季荚板。如今七季傲骨賢妻已經(jīng)完結(jié),還有了新的衍生劇《傲骨之戰(zhàn)》(The Good Fight)熄阻。
最近重新從第一季回看,發(fā)現(xiàn)劇中的臺詞特別有意思傲隶,地道饺律,好聽,同一場景同樣意思的話有多種說法跺株,想把它整理起來复濒。準備把每集里我覺得好的臺詞都摘錄,再做個劇情簡介乒省。
主角以外巧颈,劇中個性鮮明的各色人物——思維跳躍的紅發(fā)Elsbeth Tascioni,倚病賣病的Louis Canning袖扛,時常無辜賣萌“我只是個密歇根小姑娘“的Nancy Crozier砸泛,永遠在懷孕或者帶娃的厲害角色Patty Nyhom……我忍不住想給他們每人寫個小傳……算了,還是等做完劇情簡介和臺詞摘錄再說蛆封。
【 劇情簡介】
闊別職場13年唇礁,回家相夫教子的賢妻良母Alicia,因家庭變故不得不重返職場從初級律師做起惨篱。第一個案子就被派去做法律援助盏筐,接手Diane負責的一個殺人案。被告與前夫會面后在停車場遭遇爆胎砸讳,前夫修車時被一個皮卡車司機沖過來槍擊琢融,被告由于當時下場勸架也沾染了火藥殘留。但停車場監(jiān)控沒有顯示皮卡的出現(xiàn)簿寂,保安又聲稱自己按時巡邏漾抬。盡管現(xiàn)場出現(xiàn)了狗毛,卻由于前夫有養(yǎng)狗而被排除出證據(jù)了常遂。Alicia在Peter的提示下找出了被埋掉的證據(jù)纳令,并且去現(xiàn)場調(diào)查獲取了前后三晚的監(jiān)控,發(fā)現(xiàn)了重復飛過的塑料袋,駁倒了監(jiān)控證據(jù)平绩,并現(xiàn)場逼保安承認并沒有巡邏坤按。對狗毛證據(jù)的詳細調(diào)查指向了前夫現(xiàn)任大舅子的工作地,被告終于洗脫嫌疑被釋放馒过。
【臺詞摘錄】
Peter的丑聞發(fā)布會:
I did this with a heavy heart.我懷著沉重的心情
I want to be clear.我要強調(diào)一點。
Give us time to heal.給我們時間平復傷痛酗钞。
You all right?你沒事吧腹忽?
Diane與Alicia的初次見面:
So, Will speaks highly of you. He says you?graduated top of your class at Georgetown. When was this? Will對你評價很高。他說你從喬治城大學畢業(yè)時砚作,是班里第一名窘奏。什么時候的事?
15 years ago. 15年前葫录。
Will says you clocked the highest billable?hours there. Will說你在那兒完成的計費工時最多着裹。
I want you to think of me as a mentor,?Alicia.你就把我當作導師吧。
When I was starting out, I got one great?piece of advice. Men can be lazy, women can’t. And I think that goes double for?you.我出道時米同,聽過一條很棒的建議骇扇。男人可以懶惰,女人不行面粮。這句話對你加倍適用少孝。
Not only are you coming back to the workplace?fairly late, but you have some very prominent baggage.不僅是因為你重返職場太晚,而且你還有不好的名聲熬苍。
Sadly, I’m long past my quote on this one.很遺憾稍走,這案子早就超過我的工時量了。
Don’t worry. You’ll be fine.別擔心柴底,沒事的婿脸。
Let me help you with that.我來幫你。
保釋聽證會開始前柄驻,對方律師Matan過來打招呼:
How’s he doing, by the way?順便問下狐树,他最近怎樣?
Peter? Fine. 挺好的凿歼。
Say hello for me, will you?替我問候他褪迟,好嗎?
被告發(fā)現(xiàn)Diane沒來答憔,與Alicia的對話:
Diane asked me to step in for her.Diane叫我全權(quán)負責這起案件味赃。
Step in? For how long?負責?多久虐拓?
For the retrial.整個重審階段心俗。
法官在保釋聽證會上說:
Your husband and I never quite saw eye to?eye, ma’am.你丈夫和我向來不和。
But if the prosecution thinks that this?will in some way prejudice me against your client, he is sorely mistaken. Nice?try, Matan.倘若原告認為這在某些方面會使我對你的委托人存在偏見的話,他就大錯特錯了城榛。省點力吧揪利,Matan。
Now, are we all happy? Good.現(xiàn)在狠持,都滿意了吧疟位?好。
Do you need to take a break?你要不要休息一下喘垂?
If you identify with too many clients, you?burn out.如果你老是這么感情用事甜刻,遲早會受不了。(Kalinda對Alicia的做法不屑一顧)
If it hadn’t been for juror No.9, we would?have convicted.要不是九號陪審員正勒,我們早就一致判有罪了得院。(陪審員揭示,其實只有9號堅持無罪)
(Alicia與Will閑聊章贞,問起Cary那句意味深長的話)
He said to me “May the best man win.” What?exactly does he mean by that?他對我說“勝利屬于強者”祥绞。那究竟是什么意思?
What he means is something we weren’t?making public.我想他應(yīng)該是指我們沒對你坦白鸭限。
(Alicia去探監(jiān))
Visiting hours are almost over.探視時間快結(jié)束了蜕径。
Visiting hours are now over.探視時間到了。
I know this has been hard on you, but you?have to believe me.我知道你備受煎熬里覆,但你得相信我丧荐。
Alicia與Kalinda討論改變策略:
Arguments are cheap.在這兒爭論毫無意義。
You think that the cops kept something out?of the discovery that pointed to another suspect?你認為警方隱瞞了一些指向另一個嫌疑人的證據(jù)喧枷?
Two days from the trial and you are?thinking of dropping the old strategy?離開庭只有兩天虹统,你卻想放棄原先的策略?
法官問Alicia是否要改變策略:
None of this was in the first trial.這些內(nèi)容都沒有在初審時提出隧甚。
Is it your intention to pursue a new?defense?你是想提出新的辯詞嗎车荔?
Did you bury something?你有沒有隱瞞什么?
Diane得知后認為Alicia擅自主張不服管教戚扳,要換掉她:
So I used my judgement to change strategies.所以我運用了自己的判斷力來改變策略忧便。
And was it your judgement not to update us?你的判斷力就是不及時向我們反饋信息嗎?
I say we reprimend Alicia and put Cary in?as first chair.我提議懲戒一下Alicia帽借,任命Cary為首席律師珠增。
Kalinda告訴Alicia這個消息:
I hear you’re being bumped to second chair.我聽說你要被降為次席律師了。
When砍艾?什么時候蒂教?
End of tomorrow.明天下班時。
Cary’s being transitioned in. Cary被提升了脆荷。
And he’ll go back to the first trial?strategy.他會采用第一階段審訊的策略凝垛。
法庭上:
Your Honor, objection. What does it have to?do with anything?法官大人懊悯,反對。這與本案有什么關(guān)系梦皮。
Beats me.我也不知道炭分。
But I’m interested, aren’t you, Mr. Brody?Overruled.?但我很感興趣,你呢剑肯?反對無效捧毛。
Nice?work, by the way.干得好。
Glenn找Alicia岖妄,說Peter利用此案對付他:
You have a moment?有空嗎?
You know he’s using you, don’t you?你知道他在利用你,對吧七兜?
Peter blames me for his downfall.Peter以為是我把他搞下臺的丸凭。
He’s using you to get to me.所以利用你來對付我。
How do you figure?你怎么想到的腕铸?
法庭上:
Sustained.?Move it along, Mrs. Florrick.反對有效惜犀。請更換問題。
Objection, Your Honor. Come on, this whole?line of questioning is a smokescreen.反對狠裹,法官大人虽界,辯方律師整個詢問過程就是個煙霧彈。
Mr. Brody, why don’t we wait for a whiff of smoke before we call it a screen, please?I’ll allow.我們還是先等等涛菠,等真的有煙霧出來莉御,再說是煙霧彈吧。反對無效俗冻。
Strike that.留著吧(Alicia制止Matan喊反對)
Sustained.反對有效
And you might want to stay standing, Mr.?Brody. 你最好還是起立吧礁叔。
I have a feeling we are nearing your?smokescreen.我有預感我們快看到你說的煙霧彈了。
Then we are done here.那我們可以結(jié)案了迄薄。
You?did great.你做得很棒琅关。
One more thing.還有件事。