Spring發(fā)現(xiàn),遇到的80%的人都會(huì)把英文的AA制說錯(cuò)镐捧,甚至其中還有很多老師十减,所以在今天的小課堂上面我一定要糾正這一個(gè)說法。
大多數(shù)人都會(huì)把它錯(cuò)誤地說成go dutch愤估。而事實(shí)上無(wú)論是你去回顧關(guān)于這個(gè)詞的歷史也好帮辟,或者更簡(jiǎn)單的搜索一下詞典也行,就會(huì)發(fā)現(xiàn)它其實(shí)不是AA制的意思玩焰。
那么我們先來(lái)看AA制的中文解釋到底是什么由驹,平分賬單、平攤費(fèi)用昔园。嗯沒錯(cuò)蔓榄,也就是說如果兩人花了100塊錢,AA制就是每人付50默刚。
然而go dutch并不是這個(gè)意思甥郑。這個(gè)詞的起源是來(lái)自16世紀(jì)的荷蘭有許多流動(dòng)頻繁的商人,很多人可能吃一頓飯就一輩子也見不到了荤西,于是他們就用go dutch的方式澜搅,也就是各付各的帳伍俘。
剛才那個(gè)100元兩個(gè)人的帳,如果一個(gè)點(diǎn)了30元的勉躺,另一個(gè)點(diǎn)了70元的癌瘾,那么用AA的方式豈不是不公平?所以go dutch自己付自己的帳饵溅,才是吃一頓飯就再也見不到的荷蘭商人真正使用的結(jié)賬方式妨退。
那么AA制到底應(yīng)該用英語(yǔ)怎么表述呢?我曾經(jīng)的一個(gè)外教老師告訴我,得用split the bill, split是separate分開分離的意思蜕企,直譯為把賬單分開咬荷。split the bill才是正宗的AA制,平攤賬單上的費(fèi)用轻掩。如果想再明確這個(gè)平分的意思萍丐,還可以加上equally,也就是split the bill equally放典。
好了逝变,我們?cè)賮?lái)重新回顧一下這兩個(gè)詞:
Let's go Dutch. 其實(shí)不是AA,而是各付各的奋构。
How about split the bill (equally)? 這個(gè)才是AA壳影,平分賬單。
當(dāng)然啦弥臼,有時(shí)候親兄弟要明算賬宴咧,有時(shí)候也可以偶爾大方一回,說一句這頓我請(qǐng)(It's my treat. /It's my turn. /It's on me. )径缅,大家的感情才會(huì)更好哦掺栅!
【Spring的英語(yǔ)小課堂】
尊重原創(chuàng)。轉(zhuǎn)載請(qǐng)簡(jiǎn)信聯(lián)系同意后附加簡(jiǎn)介及出處纳猪,謝謝氧卧。
有沒有覺得被英語(yǔ)課本給“欺騙”了,買應(yīng)該用英語(yǔ)怎么說氏堤?看這里: